| Text Is Public Domain |
---|
你愛所給雖然甚多,恩賜眾善者哪 ! (Nǐ ài suǒ gěi suīrán shén duō, ēncì zhòng shàn zhě nǎ) |
| | | 祢愛所給雖然甚多 (Of all gifts Thy love bestows) | | Of all the gifts Thy love bestows | English | Chinese | William Cowper | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1337856 | 1 |
Ni all byd â'i holl deganau |
| | | Ni all byd â'i holl deganau | | | | Welsh | A. G. | | | | | | | | ELLESDIE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403813 | 1 |
Ni allodd angau du |
| | | Ni allodd angau du | | | | Welsh | Wm. Ellis, 1752-1810 | | | | | | | | LIVERPOOL | | | | | | 2 | 0 | 1211211 | 2 |
Ni antaŭ Via tron', Sinjor' |
| | | Wij knielen voor Uw zetel neer | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1163094 | 1 |
你被父神右手高舉 (Nǐ bèi fù shén yòushǒu gāojǔ) |
| | | 祢被父神右手高舉 (Exalted by Thy Father's hand) | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498788 | 1 |
你曾否念過十架故事 (Nǐ céng fǒu niànguò shí jià gùshì) |
| | | 救主捨命心破碎 (He died of a broken heart) | | Have you read the story of the cross? | English | Chinese | Thomas Dennis | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1500294 | 1 |
你曾覺得父愛心 ? (Nǐ céng juédé fù àixīn?) |
| | | 多又多 (More and more) | | Have you on the Lord believed? | English | Chinese | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1498852 | 1 |
Ni Cristo naguñgaren |
| | | Ni Cristo Naguñgaren | | Christ the Lord is Risen today | English | Ilocano; Tagalog | Charles Wesley | | | | | | | | WORGAN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1496270 | 1 |
Ni Cristo ti Cimiento |
| | | Ni Cristo ti Cimiento ti Iglesia | | The Church's One Foundation | English | Ilocano; Tagalog | Samuel J. Stone | | | | | | | | AURELIA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1498181 | 1 |
Ni Cristo umayto manen |
| | | Ni Cristo umayto manen | Cas narantag a bitnen | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | WHEN HE COMETH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505919 | 1 |
Ni damu idondokayo |
| | | Ni damu idondokayo | | There is a fountain | English | Swahili | W. Cowper, 1731-1800 | | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1937285 | 1 |
你的大愛,過於人所能度 (Nǐ de dà ài, guòyú rén suǒ néng dù) |
| | | 祢的大愛 (It passeth knowledge) | | It passeth knowledge that dear love | English | Chinese | Mary Shekleton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1352229 | 1 |
你的歡迎聲音 (Nǐ de huānyíng shēngyīn) |
| | | 祢的歡迎聲音 (I hear Thy welcome voice) | | I hear Thy welcome voice | English | Chinese | Lewis Hartsough | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1500578 | 1 |
你的靈豈非與祂會過 ? (Nǐ de líng qǐfēi yǔ tā huìguò) |
| | | 你的靈豈非與祂會過? (Hast thou heard Him, seen Him, known Him?) | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498874 | 1 |
你的美麗將我心奪 (Nǐ dì měilì jiāng wǒ xīn duó) |
| | | 祢的美麗將我心奪 (Captured by Thy beauty) | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498873 | 1 |
你的罪雖像硃紅 (Nǐ de zuì suī xiàng zhūhóng) |
| | | 你的罪雖像硃紅 (Though your sins be as scarlet) | | | English | Chinese | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1500293 | 1 |
니 듸 갈 길 다 가 도 녹 (All the way my Savior leads me) |
| | | 니 듸 갈 길 다 가 도 녹 (All the Way My Savior Leads Me) | | | | English; Korean | Fanny J. Crosby | | 8.7.8.7 D | 2 Timothy 4:7 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 예 수 그 리 스 도; 인 도; Guidance; Jesus Christ; Providence; Salvation; 섭리; 구원 | | ALL THE WAY | | | | 1 | 1 | 315 | 0 | 1306062 | 1 |
Ni, el popoloj multaj sur la ter' |
| | | Ni el popoloj multaj sur la ter' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1171946 | 1 |
Ni en la tierra ni en el cielo |
| | | Ni en la tierra ni en el cielo | | | | Spanish | José M. de Mora | Ni en la tierra ni en el cielo hay un ... | 8.7.8.7 | Acts 4:12 | | | Jesucristo | | WELLESLEY | | | | | 1 | 13 | 0 | 1725593 | 13 |
Ni en las armas, ni en la guerra |
| | | En Ti, En Ti | En Ti, en Ti, en Ti, Señor | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1848401 | 1 |
Ni fama, ni ciencia, ni honor o riqueza |
| | | Ni fama, ni ciencia | Tan sólo pudo redimirme | | | Spanish | J. P. Simmonds | | | | | | | | [Ni fama, ni ciencia, ni honor o riqueza] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1401642 | 1 |
Ni faras pontojn inter land' kaj land' |
| | | Ni faras pontojn inter land' kaj land' | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1266748 | 1 |
Ni feddaf ar y ddaear fawr |
| | | Ni feddaf ar y ddaear fawr | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127727 | 2 |
Ni fethodd gweddi daer crioed |
| | | Ni fethodd gweddi daer crioed | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. STEPHAN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1409269 | 1 |
Ni fuasai gennyf obaith |
| | | Ni fuasai gennyf obaith | | | | Welsh | W. Williams (1716-1791); Thomas William; Elfed (1860-1953) | | | | | | | | BRYNIAU CASSIA | | | | | 1 | 2 | 0 | 1219425 | 2 |
Ni ganwn am gariad Creawdwr yn ddyn |
| | | Ni ganwn am gariad Creawdwr yn ddyn | | | | Welsh | | | | | | | | | WAREHAM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1406146 | 1 |
Ni garwn, Dduw, y lle (We love the place, O God) |
| | | Ni garwn, Dduw, y lle (We love the place, O God) | | | | English; Welsh | W. B.; H. W. B.; D. H. | | | | | | | | BAXTER | | | | | | 103 | 0 | 1405102 | 1 |
Ni gofiwn y gw'd, a'r cymod a gaed |
| | | Ni gofiwn y gw'd, a'r cymod a gaed | | | | Welsh | Dyfed | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127728 | 1 |
Ni Jesus agarinto coma |
| | | Ni Jesus Agarinto | | | | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | DUKE STREET | | | | | 1 | 1 | 0 | 1496219 | 1 |
Ni Jesus ayabannatay |
| | | Ni Jesus Ayabannatay | | Jesus Calls Us O'er the Tumult | English | Ilocano; Tagalog | Cecil F. Alexander | | | | | | | | GALILEE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499615 | 1 |
Ni Jesus insalacannac |
| | | Ni Jesus Insalacannac | Ni Jesus insalacannac | Safe in the Arms of Jesus | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Ni Jesus insalacannac] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1500667 | 1 |
Ni Jesus madayaw |
| | | Ni Jesus Madayaw | | Fairest Lord Jesus | English | Ilocano; Tagalog | Anonymous | | | | German, 1677 | | | | CRUSADERS HYMN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505266 | 1 |
Ni Jesus sadinoman cuyogennac |
| | | Sadinoman Cuyogennac | Uray sadinoman | Anywhere With Jesus | English | Ilocano; Tagalog | Jessie H. Brown | | | | | | | | [Ni Jesus sadinoman cuyogennac] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505252 | 1 |
Ni Jesus ti camangco |
| | | Ni Jesus ti Camangco | Ni Jesus Idiay cruz | Jesus, keep Me near the Cross | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | NEAR THE CROSS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499637 | 1 |
Ni Jesus ti intay captan |
| | | Ni Jesus ti intay captan | Ni Jesus ti captan no adda peggad | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | SHELTER IN THE TIME OF STORM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505921 | 1 |
Ni Jesus ti tulengco ñga agbing |
| | | Tunggal canito yalicacanac | Tunggal canito yalicacanac | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | MOMENT BY MOMENT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505958 | 1 |
Ni Jesusco umdas caniac |
| | | Ni Jesusco Umdas Caniac | | Jesus is All the World to Me | English | Ilocano; Tagalog | W. L. T. | | | | | | | | [Ni Jesusco umdas caniac] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505258 | 1 |
你可聽見他們步聲 (Nǐ kě tīngjiàn tāmen bù shēng) |
| | | 榮耀教會 (A glorious church) | | Do you hear them coming, brother? | English | Chinese | R. E. Hudson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1500648 | 1 |
ในคืนวันหนึ่งยามเงียบสงัด มีทูตสวรรค์ลงมา |
| | | ในคืนวันหนึ่งยามเงียบสงัด | | It came upon a midnight clear | English | Thai | Edmund H. Sears; Anonymous | ... | | | | | | | [ในคืนวันหนึ่งยามเงียบสงัด มีทูตสวรรค์ลงมา] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1892939 | 1 |
നീ ക്ഷീണിച്ചോ, നീ വലഞ്ഞോ, വ്യാകുലപ്പെട്ടോ? (Nī kṣīṇiccēā, nī valaññēā, vyākulappeṭṭēā) |
| | | നീ ക്ഷീണിച്ചോ, നീ വലഞ്ഞോ, വ്യാകുലപ്പെട്ടോ? | | Art thou weary, art thou languid | English | Malayalam | St. Stephen of Mar Sabas; J. M. Neale; Anonymous | | 8.5.8.3 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1773106 | 1 |
Ni kunvenis tie ĉi, vortojn aŭdi, ho Jesuo |
| | | Liebster Jesu, wir sind hier | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1163183 | 1 |
നീ കൂടെ പാർക്കുക എൻ യേശു രാജനേ! |
| | | നീ കൂടെ പാർക്കുക | നീ കൂടെ പാർത്തിടേണം നിത്യം കാത്തിടേണം | | | Malayalam | Volbrecht Nagel | നീ കൂടെ ... | | | | | | | [നീ കൂടെ പാർക്കുക എൻ യേശു രാജനേ!] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1773101 | 1 |
Ni lasis hejmojn kaj amatojn |
| | | KRUELA MILITO | | A CRUEL WAR | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161529 | 1 |
നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ |
| | | നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ | നീയോഴിഞ്ഞാരും വേണ്ടെനിക്ക് | | | Malayalam | Unknown | നീ മതിയായ ... | | | Sacred Hymns (Toronto, 1938) | | | | [നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1773669 | 1 |
你們能否順從你一切的主 (Nǐmen néng fǒu shùncóng nǐ yīqiè de zhǔ) |
| | | 順從 (Obidience) | | | | Chinese | M. E. Barber | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1499420 | 1 |
你們若專心尋求我 (If with all your hearts ye truly seek me) |
| | | 你們若專心尋求我 (If with all your hearts ye truly seek me) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [If with all your hearts ye truly seek me] | | 185793 | | | 1 | 2 | 0 | 1321453 | 2 |
你们要赞美耶和华 (Praise the Lord, let us praise the Lord) |
| | | 你们要赞美耶和华 (Psalm 150) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | PSALM 150 | | 184607 | | | 1 | 2 | 0 | 1320133 | 2 |
你名似膏香 (Nǐ míng shì gāo xiāng) |
| | | 祢名似膏香 (Thy name is sweet) | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1499348 | 1 |
Ni mji mzuri |
| | | Ni Mji Mzuri | | | | Swahili | | | | 1 Thessalonians 5:10 | | | Safari Ya Mbinguni | | | | | | | | 1 | 0 | 1798501 | 1 |
Ni mpweke hivi sina rafiki |
| | | Ni mpweke hivi | | | | Swahili | A. Mlimba; B. Msigwa; S. Luvanda | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1942500 | 1 |