| Text Is Public Domain |
---|
Z Bogiem bądźcie, aż się zejdziem znów! |
| | | Z Bogiem bądźcie | | God Be With You Till We Meet Again | English | Polish | ks. Jeremiah Eames Rankin; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | GOD BE WITH YOU TILL WE MEET AGAIN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1815404 | 1 |
Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa! |
| | | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa | | | | Polish | Stanisław Jachowicz, d. 1857 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | Z BOGIEM, Z BOGIEM KAŻDA SPRAWA | | | | | | 1 | 1 | 1815406 | 1 |
Z całego serca swego |
| | | Z całego serca swego | | Aus meines Herzens Grunde | German | Polish | Georg Niege | | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1814864 | 1 |
Z calej swej duszy |
| | | Z calej swej duszy | | | | Polish | | | | Psalm 18 | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | PANIE, TY WIDZISZ | | | | | | 1 | 1 | 1815059 | 1 |
Z celeho srdca vyznavam |
| | | Z celeho srdca vyznavam | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209965 | 1 |
Z celeho srdce sveho |
| | | Z celeho srdce sveho | | | | | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209966 | 1 |
Z celeho srdce sveho diky |
| | | Z celeho srdce sveho diky | | | | | Jiří Tranovský; Johann Mathesius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209967 | 1 |
Z głębokiej nędzy, w grzechu mym |
| | | Z głębokiej nędzy | | Aus tiefer Not schrei ich zu dir | German | Polish | ks. Marcin Luter | | | | | | | | AUS TIEFER NOT SCHREI ICH ZU DIR | | | | | 1 | 2 | 1 | 1814799 | 2 |
Z hlubokosti srdce sveho |
| | | Z hlubokosti srdce sveho | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209969 | 1 |
Z hlubokosti volam k Tobe |
| | | Z hlubokosti volam k Tobe | | Aus tiefer not schrei ich zu dir | German | Czech | Jiří Tranovský; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209970 | 1 |
Z hviezd, nimiz planie nebies ris |
| | | Z hviezd, nimiz planie nebies ris | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209972 | 1 |
Z milości jest, co czyni Bóg! |
| | | Z milości jest, co czyni Bóg! | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, so denkein | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1814548 | 1 |
Z milości jest, co czyni Bóg I z świętej woli Jego! |
| | | Z milości jest | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt | German | Polish | Samuel Rodigast | | | | Przekład: Śpiewnik kościelny 1956 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1840655 | 1 |
Z modłami, ze łzami wolamy do Pana |
| | | Z modłami, ze łzami | | Wilt heden nu treden voor God, den here | German | Polish | Adrianus Valerius, d. 1625; ks. Paweł Sikora | | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIDER DEN WILD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1814971 | 1 |
Z narodzenia Pana dzień dziś wesoly |
| | | Z narodzenia Pana | | | | Polish | | Z narodzenia Pana dzień dziś wesoły. ... | | | Kolęda polska, opr. ks. Michal Marcin Mioduszewski, 1843 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | Z NARODZENIA PANA | | | | | | 1 | 1 | 1814338 | 1 |
Зь неба Ангелы зьляціце, пабывайце тут і там |
| | | Зь неба Ангелы зьляціце | | Angels from the realms of glory | English | Belarusian | James Montgomery | Зь неба Ангелы ... | | | Translator unknown | | | | [Зь неба Ангелы зьляціце, пабывайце тут і там] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1315406 | 1 |
Z nieba Idę na ten ṡwiat |
| | | Z nieba Idę na ten ṡwiat | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | JESUS, MEINE ZUVERSICHT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1815321 | 1 |
Z nieba idę wysokiego |
| | | Z nieba idę wysokiego | | | | Polish | Jerzy Heczko; ks. Marcin Luter; Edward Romański | Z nieba idę wysokiego, posłuchajcie ... | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH, DA KOMM ICH HER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1814293 | 1 |
Z ochoty szczerej Ciebie |
| | | Z Ochoty szczerej | | | | Polish | Bazylik Cyprian | | | | | | Nabożeństwo Słowo Boże | | JESU KREUZ, LEIDEN UND PEIN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1814742 | 1 |
Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli |
| | | Z Ojcem przedwiecznym | | | | Polish | Ludwik Kondratowicz (ps. Wladyslaw Syrokomia), d. 1862 | Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli, ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | Z OJCEM PRZEDWIECZNYM | | | | | | 1 | 1 | 1814442 | 1 |
Z opatrovani dobreno |
| | | Z opatrovani dobreno | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209973 | 1 |
Z powagą przygotujcie |
| | | Z powagą przygotujcie | | Mit Ernst, o Menschenkinder | German | Polish | Valentin Thilo | Z powagá przygotujcie o, ludzie, serca ... | | | Zwr. 4 Lüneberg 1657 | | Rok kościelny Adwent | | VON GOTT WILL ICH NICHT LASSEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1814255 | 1 |
Z radoṡcią pójdż cie z wszystkich stron |
| | | Z radością pójdźdie | | Kommt her, ihr Christen, voller Freud | German | Polish | Johann Christoph Arnschwanger, d. 1695 | | | | Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1814973 | 1 |
Z radością skieruj w górę wzrok |
| | | Z radoṡcią skieruj | | Nun aufwärts froh den Blick gewandt | German | Polish | August Hermann Francke; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | NUN DANKET ALL UND BRINGET EHR | | | | | 1 | 1 | 0 | 1815253 | 1 |
Z vitezstvi Jezise Pana prevelmi slavneho |
| | | Z vitezstvi Jezise Pana prevelmi slavneho | | | | Czech | Jan Blahoslav | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209974 | 1 |
Z vychodu i zapadu |
| | | Z vychodu i zapadu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209975 | 1 |
Z wysokości w ziemskie włości zszedłeś drogi Panie |
| | | Z wysokości w ziemskie włości | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Z wysokości w ziemskie włości ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | CZAS RADOŚCI | | | | | 1 | 1 | 1 | 1814339 | 1 |
Za cisare Augusta panna porodila |
| | | Za cisare Augusta panna porodila | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209976 | 1 |
За евангельскую веру (Tidings of Salvation Bringing) |
| | | За евангельскую веру (Tidings of Salvation Bringing) | | | | Russian | | | | | | | | | [Tidings of Salvation Bringing] | | 186515 | | | 1 | 1 | 0 | 1320143 | 1 |
Za Jezusa Pana wzorem |
| | | Za Jezusa Pana wzorem | | Přikladem Pána Ježişě zpivej radostně | Czech | Polish | ks. Jerzy Trzanowski, d. 1637 | | | | | | Nabożeństwo Pieśni stołowe | | HOSPODINE, USLYŠ MŮJ | | | | | | 1 | 1 | 1814876 | 1 |
Za Jezusem chętnie powędruję |
| | | Za Jezusem chętnie powędruję | | Nur mit Jesu will ich Pilger wandern | German | Polish | ks. Johann Peter Schück; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | NUR MIT JESU WILL ICH PILGER WANDERN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1815255 | 1 |
Za Jezusem podążajmy |
| | | Za Jezusem podążajmy | | Lasset uns mit Jesus ziehen | German | Polish | Sigmund von Birken | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | SOLLT ICH MEINEM GOTT NICHT SINGEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1815257 | 1 |
Za rękę weź mnie, Panie |
| | | Za rękę weź mnie, Panie | | So nimm denn meine Hände | German | Czech; English; German; Polish; Slovak | Julie Hausmann | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | SO NIMM DENN MEINE HÄNDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1815172 | 1 |
Za wolą Ojca Chrystus Pan |
| | | Za wolą Ojca | | Christ, unser Herr zum Jordankam | German | Polish | ks. Marcin Luter; ks. Edward Romański | | | | | | Nabożeństwo Sakrament Chrztu Świętego | | CHRIST, UNSER HERR ZUM JORDAN KAM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1814750 | 1 |
Za wspaniałość ziemi tej |
| | | Za wspaniałość ziemi tej | | | | Polish | Karol Hławiczka | | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | ZA WSPANIAŁOŚĆ ZIEMI TEJ | | | | | 1 | 1 | 0 | 1814549 | 1 |
Zacchaeus was a wee little man |
| | | Zacchaeus | | | | English | Herman Proper | Zacchaeus was a wee little man, a wee ... | | Luke 19:1-9 | Traditional (stanza 1) | | Singing God's Story People of the Bible | | [Zacchaeus was a wee little man] | | | | | | 12 | 0 | 7795 | 12 |
Zaccheus climbed the tree |
| | | Zaccheus climbed the tree | | | | English | John Newton | | | | | | | | | | | | | | 18 | 1 | 209977 | 18 |
Zaccheus was a little man |
| | | Zaccheus was a little man | | | | | John Newton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209978 | 1 |
Зачем забот тяжелый гнет (Why Should I Charge My Soul) |
| | | Зачем забот тяжелый гнет (Why Should I Charge My Soul) | | | | Russian | | | | | | | | | [Why Should I Charge My Soul] | | 186435 | | | 1 | 40 | 0 | 1320110 | 1 |
Zachovejz nas pri svem slovu |
| | | Zachovejz nas pri svem slovu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209979 | 1 |
Zachowaj nas przy Slowie swym |
| | | Zachowaj nas przy Slowie swym | | Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort | German | Czech; English; German; Polish | ks. Marcin Luter; ks. Emil Gajdacz; ks. Jan Gross | | | | | | Rok kościelny Święto Reformaczji | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORT | | | | | 1 | 59 | 0 | 1814560 | 1 |
Zachowaj nas przy swym Słowie |
| | | Zachowaj nas przy swym Słowie | | Zachovej nás při svém slovu | Czech | Polish | | | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | Nabożeństwo Słowo Boże | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORTH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1814743 | 1 |
Zaciname ten tyden |
| | | Zaciname ten tyden | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209980 | 1 |
Zacnem piseh novou |
| | | Zacnem piseh novou | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209981 | 1 |
Zadik katamar jifrach, jifrach (Wer steht schon so fest wie Palmen steh'n?) |
| | | Zaduj katanar (Wer steht schon so fest) | | | | German; Hebrew | Helwig Wegner-Nord | - Zadik katamar jifrach, jifrach, ... | | Psalm 92:13 | | | Tehillim; Psalmen; Psalms | | [Zadik katamar jifrach, jifrach] | | | | | | 1 | 0 | 1676419 | 1 |
Zadne ckamzeni |
| | | Zadne ckamzeni | | | | | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209982 | 1 |
Żadne oko nie widzialo |
| | | Żadne oko nie widzialo | | | | Polish | | | | | Śpiewnik Kościoła Powszechnego, 1948 | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | GDY MNIE RANNA ZORZA BUDZI | | | | | | 1 | 0 | 1814582 | 1 |
Zag' nicht in trüben Tagen |
| | | Verzage nicht | O Freund verzage nimmer | | English | German | Ida L. Reed | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209984 | 1 |
Zage nicht, betruebtes Herz |
| | | Zage nicht, betruebtes Herz | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209985 | 1 |
Zage nicht, du kleine Herde |
| | | Zage nicht, du kleine Herde | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209986 | 2 |