| Text Is Public Domain |
---|
Simply trusting every day |
| | | Inaldaw agtalecac | In aldaw agtalecac | Kencuana matalecac | English | Tagalog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1504666 | 1 |
7.6.7.6. |
| | | In Full and Glad Surrender | In full and glad surrender | In full assemblies, I have told | | English | Frances Ridley Havergal | | | | | | | Year A, Ordinary Time, Proper 8 (13) | | | | | | | 40 | 1 | 101617 | 1 |
Adeste fideles |
| | | In Triumph, Joy And Holy Fear | In triumph, joy and holy fear | | Latin | English | John F. Wade; J. C. Earle | In triumph, joy and holy fear, Draw ... | 8.8.8.8.8 | | Tr.: Annus Sanctus (Vol. 1) by Orby Shipley (London and New York: Burns & Oates, 1884) | | | | GAMBIA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1491213 | 1 |
Alas! and did my Savior bleed |
| | | Inmensa y sin Igual Piedad | Inmensa y sin igual piedad | Acuérdate, Señor Jesús | English | Spanish | Isaac Watts; Anonymous | ¡Inmensa y sin igual piedad! Jesús ... | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 104486 | 1 |
All the way my Savior leads me |
| | | În Tot Locul Mă Conduce | În tot locul mă conduce | | English | Romanian | Frances Jane (Fanny) Crosby; Vasile W. Jones | În tot locul mă conduce, Domnul meu ... | | | | | | | [În tot locul mă conduce] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817808 | 1 |
Allein zu dir Herr Jesu Christ |
| | | In Thee, Lord CHRIST, is fix'd my Hope | In Thee, Lord CHRIST, is fix'd my Hope | | German | English | | In Thee, Lord CHRIST, is fix'd my Hope ... | | | | | Repentance | | [In Thee, Lord CHRIST, is fix'd my Hope] | | | | | 1 | 2 | 0 | 499069 | 1 |
Allein zu dir, Herr Jesu Christ |
| | | In thee, O Christ, is all my hope | In thee, O Christ, is all my hope | | German | English | Johannes Schneesing | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 103912 | 1 |
| | | In Thee Alone, O Christ, My Lord | In Thee alone, O Christ, my Lord | | German | English | Arthur T. Russell; Johannes Schneesing | In Thee alone, O Christ, my Lord, My ... | 8.7.8.7.8.8.8.4.8 | Romans 3:25 | | | Confession and Absolution | | ALLEIN ZU DIR | | | | | 1 | 5 | 0 | 953021 | 2 |
And are we wretches yet alive? |
| | | இன்னும் வாழும் யாம் பாவிகள்? | இன்னும் வாழும் யாம் பாவிகள்? | | English | Tamil | Isaac Watts; S. John Barathi | இன்னும் வாழும் ... | | | | | | | [இன்னும் வாழும் யாம் பாவிகள்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1858199 | 1 |
Another day begun |
| | | இன்னோர் நாளும் இதோ | இன்னோர் நாளும் இதோ | | | Tamil | John Ellerton; S. John Barathi | இன்னோர் நாளும் ... | | | | | | | FRANKONIA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1858343 | 1 |
Auf meinen lieben Gott |
| | | In God, my faithful God | In God, my faithful God | | German | English | Weingärtner | God, my faithful God, I trust when dark ... | | | | | | | | | | | | | 25 | 0 | 2038 | 4 |
| | | In God, the Lord most just | In God, the Lord most just | | German | English | | In God, the Lord most just, I place my ... | | | | | Cheerfulness of Faith | | [In God the Lord most just] | | | | | 1 | 3 | 1 | 492520 | 1 |
Auf meinen lieben Gott trau' ich in Angst und Not |
| | | In my beloved Lord I trust and in His word | In my beloved Lord I trust and in His word | | German | English | Sigismund Weingärtner; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1861026 | 1 |
Bei stiller Nacht, zur ersten Wacht |
| | | In Deepest Night | In deepest night when all was still | | German | English | Friedrich von Spee, 1591-1635 | | | | | | Good Friday | | [In deepest night when all was still] | | | | | | 1 | 0 | 491570 | 1 |
Beneath His wing I sweetly rest |
| | | In seiner Hut | In seiner Hut da ruht sich's gut | In seiner Hut | English | German | Edwin H. Nevin; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1851444 | 1 |
Blest be the tie that binds |
| | | Inupiaq | Quyanna miik killiq simaaq tuat attausimun | | English | Inupiaq (Wales dialect) | John Pitney; John Pitney | | | | | | Church Community of Christ; Church Ecumenism; Comfort; Love; Service Music Following Communion; Service Music Sending Forth | | [Blest be the tie that binds] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1430741 | 1 |
By Christ Redeemed |
| | | In Gott versöhnt, in Christus neu | In Gott versöhnt, in Christus neu | | English | German | George Rawson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1366487 | 1 |
Christ lag in Todesbanden |
| | | In Death's strong grasp the Saviour lay | In Death's strong grasp the Saviour lay | | German | English | Luther | Death's strong grasp the Saviour lay, ... | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 1943 | 1 |
| | | In the Bonds of Death He Lay | In the bonds of death He lay | | German | English | Martin Luther; Catherine Winkworth | In the bonds of death He lay, Who for ... | 8.7.8.7.7.7 | | Enchridion (Erfurt, Germany: 1524) ; Translation in Lyra Germanica, 1855 | | | | UNSER HERRSCHER | | | | | 1 | 8 | 1 | 1155095 | 2 |
Chun-guang min-mei mei-jing liang chen |
| | | In All the Seasons Seeking God | Brilliant spring paints beauteous landscapes | | Mandarin | English | Chen-Chang Yang; Mildred A. Wiant; Teng-Kiat Chiu | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1005624 | 1 |
Come to the Savior |
| | | Inca ken Cristo, Dica Agtactac | Inca ken Cristo, dica agtactac | Dica bumdeng mapancan ita | English | Ilocano; Tagalog | G. F. R. | | | | | | | | [Inca ken Cristo, dica agtactac] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1498342 | 1 |
Count it all joy to bear the cross of Jesus |
| | | இன்பமாய் எண்ணு | எண்ணிப்பாராய் நீ கிறிஸ்துவின் சிலுவை | என்ன இன்பம், என்ன இன்பம் | | English | William E. Marks; S. John Barathi | எண்ணிப்பாராய் ... | | | | | | | [எண்ணிப்பாராய் நீ கிறிஸ்துவின் சிலுவை] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1857595 | 1 |
Cuando Partimos el Pan del Señor |
| | | In the Breaking of the Bread | Bread for the journey (Pan para el viaje) | In the breaking of the bread (Cuando partimos el pan del Señor ) | Spanish | English; Spanish | Bob Hurd, b. 1950; Michael Downey; Stephen Dean; Kathleen Orozco | | | | | | Eucharist; Pastoral Care of the Sick | | [Bread for the journey] | | | | | | 10 | 0 | 38667 | 1 |
Danket für Alles, ihr Kinder der göttlichen Liebe! |
| | | In Every Thing Give Thanks | Give thanks for all things, children of our God! | | German | English | Meta Heusser-Schweizer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1899947 | 1 |
Divine crescebas Puer |
| | | In Stature Grows the Heavenly Child | In stature grows the heavenly child | | Latin | English | Jean de Santeüil; John Chandler | In stature grows the heavenly child, ... | 8.6.8.6 | | Hymni Sacri, 1689; Translation in Hymns of the Primitive Church, 1837 | | | | TALLIS' ORDINAL | | | | | 1 | 24 | 1 | 1155398 | 3 |
Dort oben, dort oben vor der himmlischen Tür |
| | | In heaven, in heaven | In heaven, in heaven | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 101748 | 1 |
Du gehest in dem Garten beten |
| | | In the Garden | To pray thou goest to the garden | | German | English | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1785196 | 1 |
Ein Schiff in Nacht gehüllt und Sturmgebraus |
| | | In darkest night a vessel frail was tossed | In darkest night a vessel frail was tossed | | German | English | J. P. Beyer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 101361 | 1 |
Er ist in Bethlehem geboren |
| | | In Bethlehem our Lord was born | In Bethlehem our Lord was born | | German | English | Catherine Winkworth; Friedrich Rueckert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 101265 | 1 |
| | | In Bethlehem, the place of glory | In Bethlehem, the place of glory | | German | English | Friedrich Rueckert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 101269 | 1 |
Gariraya no kaze kaoru oka de |
| | | In Old Galilee, When Sweet Breezes Blew) Gariraya no kaze kaoru oka de) | Gariraya no kaze kaoru oka de (In old Galilee, when sweet breezes blew o'er the lake) | | | English; Japanese | Nobuo Beppu; George Gish, Jr. | Gariraya no kaze kaoru oka de hito bito ... | Irregular | | | | Jesus Christ Life and Teachings; Biblical Places Galilee; Courage; Jesus Christ Cross; Jesus Christ Exaltation; Jesus Christ Grace; Jesus Christ Life and Ministry; Jesus Christ Teacher/Teachings; Jesus Christ Words of; Water | | GARIRAYA NO KAZE | | | | | | 2 | 0 | 1041077 | 1 |
Gelobet seist du, Jesu Christ |
| | | Incarnate Jesus Christ be praised | Incarnate Jesus Christ be praised | | German | English | Martin Luther; Friedrich Zuchtmann | | | | From the Spiritual Volksong of the 15th century, 1524 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1861091 | 1 |
Gen Himmel aufgefahren ist |
| | | In triumph He went heavenward | In triumph He went heavenward | | French | English | Erik Gustaf Geijer; F. W. Herzberger | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 104265 | 1 |
Haltet in den dunklen Tagen |
| | | In the days now cold and darkened | In the days now cold and darkened | | German | English | Rudolf Otto Wiemer | | | | Die Schulreihe Heft | | | | | | | | | | 1 | 0 | 102776 | 1 |
Hark, the Herald Angels Sing |
| | | Intay Amin Agrambac | Intay amin agrambac | | English | Ilocano; Tagalog | Charles Wesley | | | | | | | | [Intay amin agrambac] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1494996 | 1 |
Have I done any good in the world today |
| | | இன்று ஏதேனும் நன்மை நான் செய்தேனா? | இன்று ஏதேனும் நன்மை நான் செய்தேனா? | எழுந்தே நீ ஏதேனும் செய் | English | Tamil | Will L. Thompson; S. John Barathi | இன்று ஏதேனும் ... | | | | | | | [இன்று ஏதேனும் நன்மை நான் செய்தேனா?] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1857599 | 1 |
He smiles within His cradle |
| | | In der Wiegen (He smiles within His cradle) | Ridetas Li en Sia lulil' | | | Esperanto | | | | | | | | | IN DER WIEGEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1265829 | 1 |
Heut' fangen wir in Gottes Namen |
| | | In God's name we begin today | In God's name we begin today | | German | English | Martin Wandersleben; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 101679 | 1 |
Hos Gud er idel Glæde |
| | | In Heaven Is Joy and Gladness | In heav'n is joy and gladness | | Norwegian/Scandinavian | English | J. N. Brun, 1745-1816; O. H. Smeby, 1851-1929 | In heav'n is joy and gladness, But ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | | | Death and Burial; Trinity 16 | | | | | | | | 5 | 0 | 30707 | 1 |
Hos Gud är idel glädje |
| | | In Heaven All Is Gladness | In Heaven all is gladness | | Norwegian | English | Johan N. Brun | In Heaven all is gladness— Here ... | 7.6.7.6 D | | | | | | AHNFELT | | | | | 1 | 4 | 1 | 1155178 | 1 |
How can I but love Him? |
| | | Iñgget sudi, imbag | Iñgget sudi, imbag | Patgec la ni Jesus | English | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | HOW CAN I BUT LOVE HIM? | | | | | 1 | 1 | 0 | 1504667 | 1 |
I am not worthy the least of his favor |
| | | Indigno Soy | Indigno soy de su gracia infinita | Yo soy indigno | English | Spanish | Beatrice Bush Bixler; Francisco Cook; Robert Carlton Savage | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1678779 | 1 |
I Am Resting in the Savior's Love |
| | | In der Liebe Jesu fand ich Ruh' | Welche selge Freud' durchglüht die Seele mein | Ich fand Ruhe, süße Ruhe | English | German | J. J. Seder; Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1857721 | 1 |
I denne søde Juletid |
| | | In This Our Happy Christmastide | In this our happy Christmastide | | Norwegian/Scandinavian | English | H. A. Brorson, 1694-1764 ; C. Døving, 1867-1937 | In this our happy Christmastide The ... | 8.7.8.7.8.8.7.8.8.7 | | | | Presentation of Christ; Christmas 1 | | DER TAG, DER IST SO FREUDENREICH | | | | | 1 | 3 | 0 | 29972 | 1 |
I gave my Life for Thee |
| | | Inyawatco toy Biag | Inyawatco toy biag | | English | Ilocano; Tagalog | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Inyawatco toy biag] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1498374 | 1 |
I Himmelen, I Himmelen |
| | | In Heaven Above | In heav'n above, in heav'n above | | Norwegian/Scandinavian | English | L. L. Laurinus, 1573-1655; W. Maccall, 1812-88 | In heav’n above, in heav’n above, ... | 8.6.8.6.8.8.6 | | | | Heaven's Eternal Joy; Trinity 27 | | I HIMMELEN | | | | | 1 | 36 | 0 | 30841 | 2 |
I hoppet sig min frälsta själ förnöjer |
| | | In Hope My soul, Redeemed to Bliss Unending | In hope my soul, redeemed to bliss unending | | Swedish | English | George H. Trabert, d. 1931; Elle Andersdatter | In hope my soul, redeemed to bliss ... | 11.11.5.5.11 | Romans 5:5 | | | Sanctification (The Christian Life) Trust | | NORRLAND | | | | | | 7 | 0 | 953009 | 1 |
I Hus og Hjem, hvor Mand og Viv |
| | | In House and Home | In house and home where man and wife | | Norwegian | English | M. B. Landstad, 1802-80; O. T. (Sanden) Arneson, 1853-1917 | In house and home where man and wife ... | 8.8.7.8.8.7 | Psalm 128 | | | Marriage and Family; Epiphany 2 | | KOMMT HER ZU MIR | | | | | 1 | 6 | 0 | 30052 | 1 |
I Jesu Navn skal al vor Gjerning ske |
| | | In Jesus' Name | In Jesus' name Our work must all be done | | Norwegian/Scandinavian | English | J. Frederiksen, 1603-41; G. A. T. Rygh, 1860-1942 | In Jesus' name Our work must all be ... | | | | | Invocation | | I JESU NAVN | | | | | | 3 | 0 | 29666 | 1 |
I Jesus søger jeg min Fred |
| | | In Jesus I Find Rest and Peace | In Jesus I find rest and peace | | Norwegian/Scandinavian | English | Unknown; G. A. T. Rygh, 1860-1942 | In Jesus I find rest and peace-- The ... | 8.7.8.7.4.4.8.7 | | | | Trinity 7 | | I JESUS SØGER JEG MIN FRED | | | | | | 2 | 0 | 30608 | 1 |