| Text Is Public Domain |
---|
'Αγε μοι ψυχα |
| | | Lift up thyself, my soul | Lift up thyself, my soul | | Greek | English | Allen W. Chatfield; Synesius | (1-11). Lift up thyself, my soul, ... | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 18631 | 1 |
A voz de Jesus |
| | | La voz de Jesús | Escuché muy dulce y llena de amor | | Portuguese | Spanish | Jonas Monteiro de Souza (1916- ); Jorge R. Riffel (1960- ) | | | John 10:27 | | | El evangelio Salvación y redenciǿn; The Gospel Salvation and Redemption | | [Escuché muy dulce y llena de amor] | | | | | | 1 | 0 | 1681634 | 1 |
Aanders Herre, du skal raade for de Skatte du mig gav |
| | | Lord of Spirits, I Surrender | Lord of spirits, I surrender | | Norwegian | English | Johann S. C. Welhaven; George T. Rygh, 1860-1942 | Lord of spirits, I surrender For Thy ... | 8.7.8.7.8.8.8 | | En Digtsamling, 1859 | | | | LORD OF SPIRITS | | | | | 1 | 4 | 1 | 1154667 | 1 |
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ |
| | | Lord Jesus Christ, Will You Not Stay | Lord Jesus Christ, will you not stay | | German | English | Nikolaus Selnecker; F. Samuel Janzow | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1379346 | 1 |
Ach lieber Herre Jesu Christ |
| | | Lord Jesus Christ, Our Lord Most Dear | Lord Jesus Christ, our Lord most dear | O holy Jesus, Lord divine | German | English | Heinrich von Laufenberg; Catherine Winkworth | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 27 | 1 | 24984 | 3 |
Ach mein verwundter Fürst |
| | | Love and Joy | How can it be, Thou heavenly King | | German | English | John Wesley; Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 15 | 1 | 86148 | 1 |
| | | Love and Joy | I thirst, Thou wounded Lamb of God | | German | English | John Wesley; Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 244 | 1 | 94801 | 1 |
Ach, uns wird das Herz so leer |
| | | Looking home | Ah this heart is void and chill | Looking home | German | English | Karl Johann Philipp Spitta; Jane Borthwick | | | | | | | | | | | | | | 46 | 1 | 44209 | 1 |
Adeste Fideles (O Come, All Ye Faithful) |
| | | Lasst uns anbeten | Herbei, o ihr Gläubigen, fröhlich triumphierend | O lasset uns anbeten | Latin | German | John Francis Wade | | | | | | | | | | | | | | 46 | 1 | 83105 | 1 |
Aeterna Christi munera |
| | | Lord, who didst bless Thy chosen band | Lord, who didst bless Thy chosen band | | Latin | English | St. Ambrose; Richard Mant | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 120657 | 1 |
Agnus Dei |
| | | Lamb of God | Lamb of God, you take away the sin of the world | | Latin | English | | Lamb of God, you take away the sin of ... | | John 1:29 | | | Lord's Supper | | [Lamb of God, you take away the sin of the world] | | | | 1 | 1 | 294 | 1 | 4577 | 8 |
| | | Lamb of God: May We Be One | Lamb of God you take away the sins of the world | | Latin | English | Rory Cooney | | | | Agnus Dei | | | | [Lamb of God] | | | | | | 5 | 0 | 37994 | 1 |
Agnus Dei, qui tollis peccata del mundo |
| | | Lamb of God (Siōng-te ê lû-ko) | Siōng-te ê lû-ko, chiūsī tûkhì sèkan ê chōe ê (Lamb of God, you take away the sins of the world) | | Latin | English; Taiwanese | | | | | Traditional | Taiwan | | | | | | | | | 1 | 0 | 1668167 | 1 |
Aj, ten silný lev udatný |
| | | Lo, Judah's Lion Wins the Strife | Lo, Judah's Lion wins the strife | | Slovak | English | John Bajus | Lo, Judah's Lion wins the strife And ... | 8.8.4.7 | Revelation 5:5 | Bohemian, c. 1650 | | The Church Year Easter | | JUDAH'S LION | | | | | | 2 | 0 | 951360 | 1 |
All Alone |
| | | ¿Llevas Sólo Tu Carga? | ¿Has tratado de llevar tu carga? | Si tengo cargas que sólo debo llevar | English | Spanish | V. Mendoza | | | Matthew 11:28-30 | | | | | [¿Has tratado de llevar tu carga?] | | | | | 1 | 7 | 0 | 1657409 | 4 |
All Hail the Power of Jesus' Name |
| | | لاسم يسوع هللوا | لاسم يسوع هللوا | | English | Arabic | ناصيف اليازجي; Edward Perronet | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 11 | 0 | 1457877 | 1 |
All hail the Power of Jesus' Name |
| | | Loores Dad a Cristo el Rey | Loores dad a Cristo el Rey | | English | Spanish | Eduardo Perronet | | | | | | | | [Loores dad a Cristo el Rey] | | | | | 1 | 19 | 0 | 1660278 | 4 |
All I Need |
| | | لي قد صار حكمة | يسوع ربي المجيد | لي قد صار حكمة | English | Arabic | Fawwaz Omeish; Charles Price Jones | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1483609 | 1 |
All Praise to Thee, My God |
| | | Loor a ti, mi Dios | Loor a ti, mi Dios, en esta noche | | English | Spanish | Thomas Ken; Juan Bautista Cabrera | | | | | | | | [Loor a ti, mi Dios, en esta noche] | | | | | | 13 | 0 | 1394991 | 3 |
All That Thrills My Soul |
| | | ليس من يدهش نفسي | من يعزيني كربي | ليس من يدهش نفسي | English | Arabic | Thoro Harris | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1471342 | 1 |
All Things in Jesus |
| | | ليس لي شخص عداه | جل خلاني يبغون الهناء | ليس لي شخص عداه | English | Arabic | Harry Dixon Loes | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1575294 | 1 |
Allein zu dir, Herr Jesu Christ |
| | | Lord Jesu Christ, in Thee alone | Lord Jesu Christ, in Thee alone | | German | English | Schneesing | Jesu Christ, in Thee alone My only hope ... | | | | | | | | | | | | | 16 | 0 | 1999 | 1 |
Amazing grace! How sweet the sound |
| | | La gracia sublime | La gracia sublime del Señor | | English | Spanish | John Newton; Cristóbal E. Morales | | 8.6.8.6 | | V. 5: A Collection of Sacred Ballads, 1790 | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1652514 | 1 |
Amor Patris et Filii, veri splendor auxilii |
| | | Love of the Father, love of God the Son | Love of the Father, love of God the Son | | Latin | English | Robert Bridges | | 10.10.10.10 | | Based on a 12th century Latin hymn | | | | | | | | | | 28 | 0 | 120961 | 6 |
An Upper Room Did Our Lord Prepare |
| | | La Cena de la Comunión | Con gran amor Cristo preparó | | English | Spanish | Fred Pratt Green (1903-2000); Tulio N. Peverini (1932- ) | | | John 13:14-15 | | | La Iglesia Cena del Señor; The Church Lord's Supper | | O WALY WALY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1716193 | 1 |
And Can it Be |
| | | LO, AJABU, KUPATA UZIMA | Lo, ajabu, kupata uzima | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1165193 | 2 |
And can it be that I should gain |
| | | La Maravilla De Su Grande Amor | La maravilla de su grande amor, Se muestra en la gracia de mi Señor | ¡Qué gran favor del Salvador! | English | Spanish | Charles Wesley; Wayne Andersen | | Irregular | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1903027 | 1 |
And can it be that I should gain? |
| | | Libertação | Será possível eu ganhar | | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Justus Henry Nelson | Será possível eu ganhar Mercê no ... | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1744548 | 1 |
Annue Christe saeculorum Domine |
| | | Lord of Creation, bow thine ear, O Christ, to hear | Lord of Creation, bow thine ear, O Christ, to hear | | Latin | English | T. A. L. | | | | Before 11th cent. | | | | [Lord of Creation, bow thine ear, O Christ, to hear] | | | | | | 4 | 0 | 1640261 | 3 |
Ashamed to be a Christian? |
| | | ലജ്ജിച്ചിടുന്നോ നീയും | ലജ്ജിച്ചിടുന്നോ നീയും | | English | Malayalam | Philip Phillips; Simon Zachariah | നീയും യേശുവേ ... | 7.6.7.6 D | | | | | | WEBB | | | | | 1 | 1 | 1 | 1790989 | 1 |
Aspice, Infami Deus Ipse Ligno |
| | | Lo—On The Inglorious Tree | Lo—on th’inglorious tree | | Latin | English | William J. Blew | Lo—on th’inglorious tree Our God, ... | 6.8.6.4 | | Appendix to the Roman Breviary (Bologna, Italy, 1827); Tr.: The Church Hymn and Tune Book (London: Francis & John Rivington, 1892) | | | | ST. CROSS | | | | | 1 | 4 | 1 | 1705693 | 1 |
At the Battle's Front |
| | | La Batalla de la Fé | Soy soldado de Cristo, de Cristo el Salvador | Oíd la voz de Cristo que nos llama | English | Spanish | J. Paul Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1822303 | 1 |
Auf einem Beg ein Baeumlein stand |
| | | Lo, on a mount a tree doth stand | Lo, on a mount a tree doth stand | | German | English | Harriet Reynolds Spaeth; Dr. Chr. G. Barth (1799-1862) | | | | | | | | [Lo, on a mount a tree doth stand] | | | | | | 8 | 0 | 1892641 | 1 |
Aurora lucis rutilat |
| | | Light's glittering morn bedecks the sky | Light's glittering morn bedecks the sky | | | English | Rev. J. M. Neale | | 8.8.8.8 | | | | Easter | | ST. LAWRENCE | | | | | 1 | 33 | 0 | 2057911 | 7 |
Ba ni ngyeti Ba Yawe |
| | | Let Us Praise the God of Truth | Let us praise the God of truth (Rendons grâce au Dieu saint) (Ba ni ngyeti Ba Yawe) | | Mungaka | English; French; Mungaka | R. Gerald Hobbs | us praise God of truth, let us praise ... | | | Traditional Cameroon (Mungaka) | | God Praise and Thanksgiving; Adoration and Praise; Choruses and Refrains; Hallelujah; Love; Peace (World); Truth | | BA NI NGYETI | | | | | | 2 | 0 | 1025014 | 1 |
Beautiful star of olden time |
| | | Lieblicher Stern | Lieblicher Stern der alten Zeit | Lieblicher Stern von Bethlehem | English | German | E. C. Magaret; Lewis E. Jones | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 115523 | 1 |
Behold Me Standing at the Door! |
| | | Lass mich herein | O sieh mich stehen vor der Tür | O sieh' mich stehen vor der Tür | English | German | Wilhelm Mittendorf; Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850169 | 1 |
Benedictus |
| | | Luke 1:68-79: Now Bless the God of Israel | Now bless the God of Israel | | Latin | English | Ruth Duck | | 8.6.8.6 D | Luke 1:68-79 | | | Nativity of St. John the Baptist (June 24); Funeral; Covenant; Freedom; Hope; Love of God for Us; Messianic; Praise; Salvation; Trust | | FOREST GREEN | | | | | 1 | 12 | 0 | 1203183 | 2 |
| | | Luke 1:67-79 (The Rising Sun) | God raises up a child to save | The Rising Sun of joy and justice | Latin | English | Tony E. Alonso | The Rising Sun of joy and justice ... | | Luke 1:67-79 | | | | | [God raises up a child to save] | | | | | | 1 | 0 | 1503418 | 1 |
| | | Luke 1:68-79 (Blest Be the Lord) | Blest be the Lord, the God of Israel | | Latin | English | Owen Alstott | Blest be the Lord, the God of Israel, ... | | Luke 1:68-79 | | | | | [Blest be the Lord, the God of Israel] | | | | | | 5 | 0 | 1503422 | 1 |
Benedixisti, Domine |
| | | Lord, thou art become gracious unto thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob | Lord, thou art become gracious unto thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1005358 | 1 |
Blessed Assurance |
| | | Lasst mich's erzählen, Jesus zur Ehr | Seliges Wissen: Jesus ist mein | Lasst mich's erzählen, Jesus zur Ehr | English | German | Heinrich Rickers; Frances Jane van Alstyne Crosby, 1820-1950 | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1363621 | 1 |
Blessed Jesus, Thou art mine |
| | | Liebster Jesus, du bist mein | Liebster Jesus, du bist mein | Liebster Jesus, lass mich nicht | English | German | H. C. Apfelbach; P. P. Bilhorn | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 115570 | 1 |
Blessing and honor and glory and power |
| | | La bendición, poder, gloria y honra | La bendición, poder, gloria y honra | | English | Spanish | Horatius Bonar; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1443145 | 1 |
Boh náš je láska od večnosti |
| | | Love is eternal (Boh náš je láska) | Love is eternal, for God is love | | Slovak | English | Maria Royová; S T Kimbrough, Jr. | Love is eternal, for God is love. All ... | | | | | Holy Trinity God the Creator | | [Boh náš je láska od večnosti] | | | | | | 1 | 0 | 1665344 | 1 |
Break Thou the Bread of Life |
| | | Lebensbrot | Wie in der Wüste dort du stillest Not | | English | German | Mary A. Lathbury; G. Weiler | | | | | | | | [Wie in der Wüste dort du stillest Not] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1606273 | 1 |
Break thou the bread of life, dear Lord, to me |
| | | ¡Loor a ti, mi Dios! | ¡Loor a ti, mi Dios, loor a ti! | | | Spanish | Mary A. Lathbury; Emeterio Soto | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 1449168 | 2 |
Breathe on me, breath of God |
| | | 灵气歌 | 愿主灵氣吹我 | | English | Chinese | Edwin Hatch; 劉廷芳 | 使我得新生命, ... | | | | | | | TRENTHAM | | | | | 1 | 2 | 1 | 1663342 | 2 |
Brich auf und werde lichte |
| | | Levántate con gozo | Levántate con gozo | | German | Spanish | Martin Opitz; Albert Lehenbauer | | 7.7.6.7.7.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 115444 | 1 |
Brightest and best of the stars of the morning |
| | | Lovely Star in the Sky (Hanŭre binnanŭn) | Hanŭre binnanŭn (Lovely star in the sky) | | English | English; Korean | Reginald Heber; Marion Kim | - 1 Ha-nŭ-re bin-na-nŭn chal-lan-han ... | | Matthew 2:9-11 | Paraphrase from Korean | | The Christian Year Christmas; The Christian Year Epiphany; Offering | | HANURE BINNANUN | | | | | | 2 | 0 | 1668184 | 1 |