| Text Is Public Domain |
---|
Aeterne Rex altissime |
| | | O Lord Most High, Eternal King | O Lord most high, eternal king | | Latin | English | F. Bland Tucker (1895-1984); John Mason Neale (1818-1866); Laurence Housman (1865-1959) | O Lord, most high, eternal King, by ... | 8.8.8.8 | Mark 16:1-20 | Latin 10th cent.? | | Easter (season); Ascension and Exaltation | | GONFALON ROYAL | | | | | 1 | 15 | 0 | 1047407 | 1 |
Aeterne Rex altissime, Redemptor |
| | | Christ, Above All Glory Seated | Christ, above all glory seated | | Latin | English | James Russel Woodford (1820-1885); Anon. | | 8.7.8.7 | Mark 16:19 | Latin, 6th century | | Book One: Hymns, Songs, Chorales; Jesus Christ Ascension, Reign of | | ST. OSWALD | | | | | 1 | 94 | 0 | 1232564 | 1 |
Aurora lucis rutilat |
| | | That Eastertide with Joy Was Bright | That Eastertide with joy was bright | | Latin | English | John Mason Neale (1818-1866) | That Eastertide with joy was bright; ... | 8.8.8.8 with alleluias | Mark 16:1-20 | Latin (Aurora lucis rutilat, part 3, 5th cent.?) | | Easter (season); Easter (second Sunday) | | LASST UNS ERFREUEN | | | | 1 | 1 | 77 | 0 | 1047233 | 1 |
Christus ist erstanden |
| | | Christ the Lord is Risen Again | Christ the Lord is ris'n again | | German | English | Catherine Winkworth; Michael Weisse | Christ the Lord is ris'n again; Christ ... | 7.7.7.7 with alleluia | Mark 16:6 | | | The Church Year Easter | | CHRISTUS IST ERSTANDEN | | | | | 1 | 258 | 0 | 953424 | 1 |
El Peregrino de Emaús |
| | | El Peregrino de Emaús (The Emmaus Road) | "¿Qué llevabas conversando?" ("Tell me, friends, why look so troubled | | | English | Mary Louise Bringle; Rafael Jimenez | 1 "¿Que llevabas conversando?" me ... | | Mark 16:12-13 | Los Perales | | Afflictions/Trials; Biblical Names and Places Emmaus; Comfort and Encouragement; Doubt; Post-Resurrection; Resurrection | | MISA PANAMERICANA: LOS PERALES | | | | | | 10 | 0 | 1382492 | 1 |
El Señor resucitó |
| | | Aleluya, el Señor resucitó (Alleluia! Christ Is Risen from the Dead) | El Señor resucitó (Jesus Christ is truly risen) | Alleluya, alleluya (Alleluia, alleluia) | Spanish | English; Spanish | Anónima; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya. ... | | Mark 16:6 | | | Año Cristiano Semana Santa; Christian Year Easter; Esperanza; Hope; Pecado; Sin | | [El Señor resucitó] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1572478 | 1 |
Enhver som tror og bliver döbt |
| | | He that Believes and is Baptized | He that believes and is baptized | | Danish | English | George T. Rygh; Thomas Kingo | He that believes and is baptized Shall ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Mark 16:16 | | | The Sacraments Baptism | | ES IST DAS HEIL | | | | | 1 | 34 | 0 | 953803 | 1 |
Enhver som tror og bliver döbt / Ich bin getauft auf deinen Namen |
| | | He That Believes and Is Baptized | He that believes and is baptized | | Danish; German | English | George A. T. Rygh (1860-1943); Johann J. Rambach (1693-1735); Catherine Winkworth (1829-1878); Thomas Hansen Kingo (1634-1703); John J. Overholt | He that believes and is baptized Shall ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Mark 16:16 | | | Book One: Hymns, Songs, Chorales; Ordinances Baptism | | NUN FREUT EUCH NEW | | | | | 1 | 1 | 0 | 1232920 | 1 |
Enviado soy de Dios |
| | | The Lord Now Sends Us Forth (Enviado soy de Dios) | The Lord now sends us forth with hands to serve and give (Enviado soy de Dios, mi mano lista está) | | Spanish | English | José Aguiar; Gerhard M. Cartford | The Lord now sends us forth with hands ... | 12.12.12.12.12.12 | Mark 16:15-17 | | | Discipleship and Mission; Sending; Service | | ENVIADO | | 150512 | | | 1 | 15 | 0 | 1194452 | 1 |
From Greenland's icy mountains |
| | | Ĉe arktaj neĝo-montoj | Ĉe arktaj neĝo-montoj | | English | Esperanto | Reginald Heber; Agnes Burton Deans | Ĉe arktaj neĝo-montoj, hom-plena ... | | Mark 16:15 | Himnaro Esperanta, 5th ed., #195 | | Missionary Labor | | MISSIONARY HYMN | | | | | 1 | 4 | 0 | 1288138 | 3 |
Fueron mujeres al sepulcro |
| | | Alleluia! Christ Is Arisen (¡Aleluya! Cristo resucitó) | Run, faithful women, to the graveside (Fueron mujeres al sepulcro) | Alleluia! Christ is arisen (¡Aleluya! Cristo resucitó) | Spanish | English; Spanish | Luis Bojos; Martin A. Seltz | Alleluia! Christ is arisen. Bright is ... | 9.8.9.8 with refrain | Mark 16:1-11 | | | Christian Year Easter Vigil; Christian Year Resurrection/Easter; Jesus Christ Resurrection; Christian Year Easter | | SANTO DOMINGO | | 150301 | | | 1 | 10 | 0 | 1190548 | 1 |
Halleluja! Pelotsa rona |
| | | Halleluya! We sing your praises | Christ the Lord to us said | Halleluya! We sing your praises | Shona | English | | Halleluya! We sing your praises, all ... | Irregular | Mark 16:15 | South African traditional song | | The Church Celebrates Holy Communion; Gospel Call; Mission; Multi-cultrual and World-church Songs | | HALLELUYA! PELOTSA RONA | | | | 1 | 1 | 27 | 0 | 1025725 | 3 |
Jesus Saves! |
| | | We Have Heard the Joyful Sound | We have heard the joyful sound | | | English | Priscilla J. Owens, 1829-1907 | We have heard the joyful sound: Jesus ... | 7.6.7.6.7.7.7.6 | Mark 16:16 | | | | | JESUS SAVES | | | | 1 | 1 | 517 | 1 | 982353 | 1 |
Mfurahini, haleluya |
| | | Mfurahini, haleluya (Christ Has Arisen, Alleluia) | Mfurahini, haleluya (Christ has arisen, alleluia!) | Tumwimbie sote kwa furaha (Let us sing praise to him with endless joy) | Swahili | English; Swahili | Bernard Kyamanywa, b. 1938; Howard S. Olson, 1922-2010 | Christ has arisen, alleluia! Rejoice ... | | Mark 16:6-7 | | | Church Year Easter/Season of Easter | | MFURAHNI, HALELUYA | | 152040 | | | 1 | 8 | 0 | 1177905 | 1 |
Neno lake Mungu |
| | | Neno lake Mungu (Listen, God Is Calling) | Jesus tells his people: | Neno, neno lake Mungu (Listen: listen, God is calling) | Swahili | Swahili | Howard S. Olson | Neno, neno lake Mungu lakuita wewe, ... | | Mark 16:15-16 | Tanzanian traditional | | Commissioning Other; God’s Call | | NENO LAKE MUNGU | | | | | 1 | 14 | 0 | 1655654 | 1 |
O amor quam ecstaticus |
| | | O Love, how deep, how broad, how high! | O Love, how deep, how broad, how high! | | Latin | English | Benjamin Webb (1819-1885) | O Love, how deep, how broad, how high! ... | 8.8.8.8 | Mark 16 | Latin, 15th century | | Christian Year Lent; Creed | | EISENACH (LEIPZIG) | | | | 1 | 1 | 139 | 0 | 1020641 | 1 |
O filii et filiae |
| | | Alleluia! Alleluia! Alleluia! | Alleluia! Alleluia! Alleluia! | | Latin | English | John Mason Neale (1818-1866); Jean Tisserand (d. 1494) | Alleluia! Alleluia! 1 O sons and ... | 8.8.8 with alleluias | Mark 16:1-7 | | | Angels; Church Year Easter; Doubt; Easter; Faith; Other Saints and Festivals Thomas the Apostle; The Second Sunday of Easter Year B; Victory | | O FILII ET FILIAE | | | | 1 | 1 | 190 | 0 | 1370993 | 1 |
Pone luctum, Magdalena |
| | | Lift Your Voice Rejoicing, Mary | Lift your voice rejoicing, Mary | | Latin | English | Elizabeth Rundle Charles (1828-1896) | Lift your voice rejoicing, Mary -- ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Mark 15:40 - 16:20 | Latin (12th cent.) | | Easter (season); Mary Magdalene | | TALITHA CUM | | | | | | 4 | 0 | 1047265 | 1 |
Surrexit Christus hodie (Jesus Christ is risen today) |
| | | Ho! triumfa Pask-tagiĝo | Ho! triumfa Pask-tagiĝo | | Latin (via English?) | Esperanto | Clarence Bicknell | Ho! triumfa Pask-tagiĝo, Ha--le-lu-ja! ... | | Mark 16:6 | HE | | Easter; Resurrection | | EASTER HYMN | | | | | 1 | 3 | 0 | 1288402 | 1 |
The Great Physician |
| | | El Gran Médico | La tierna voz del Salvador | El tiene toda potestad | English | Spanish | H. W. Cragin | | | Mark 16:16-19 | | | | | [La tierna voz del Salvador] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1691033 | 1 |
Thuma mina |
| | | Thuma mina (Send Me, Lord) | Thuma mina | | Zulu | Zulu | | Thuma mina. Thuma mina, thuma mina, ... | Irregular | Mark 16:15-16 | Anon. (South Africa); Trans. anon. | | Discipleship; Mission; Ordination; Praying; Sending Commissioning | | THUMA MINA | | | | 1 | 1 | 41 | 1 | 1655957 | 1 |
Victimae Paschali |
| | | Christ the Lord is Risen Today; Alleluia! | Christ the Lord is ris'n today; Alleluia! | | Latin | English | Unknown; Jane E. Leeson | Christ the Lord is ris'n today; ... | | Mark 16:6 | | | The Church Year Easter | | LLANFAIR | | | | 1 | 1 | 87 | 0 | 953429 | 1 |
| | | Christians, To the Paschal Victim | Christians, to the Paschal Victim | | Latin | English | Wipo of Burgundy, d. c. 1050 | to the Paschal Victim Offer your ... | | Mark 16:1-8 | The English Hymnal, 1906 (Tr.) | | Seasonal Canticle | | | | | | | | 17 | 0 | 965055 | 1 |
À toi la gloire |
| | | Yours Be the Glory, Risen, Conquering Son | A toi la gloire (Yours be the glory) | | French | English; French | Richard Birch Hoyle (1875-1939); Edmond Budry (1854-1932) | Yours be the glory, risen, conquering ... | 5.5.6.5.6.5.6.5 with refrain | Mark 16:1-20 | Rev. Hymns for Today's Church | | Easter (season) | | JUDAS MACCABAEUS | | | | 1 | 1 | 109 | 0 | 1046928 | 1 |
Άναστάσεως ήμέρα |
| | | The day of resurrection! | The day of resurrection! | | Greek | English | John of Damascus (c. 675-c. 750); John Mason Neale (1818-1866) | The day of resurrection! Earth, tell ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | Mark 16:1-9 | | | Christ Risen Resurrection and Exaltation; Christian Year Easter | | ELLACOMBE | | | | 1 | 1 | 516 | 0 | 1021596 | 1 |