| Text Is Public Domain |
---|
8 7 8 7 D |
| | | We cannot own the sunlit sky | We cannot own the sunlit sky | | | English | Ruth Duck, 1947- | We cannot own the sunlit sky, the moon, ... | | Psalm 24:1 | | | Creation; Ecology / Environment; New Day; One Life in Christ Justice; Our Hope in God; Rural Life / Rogation Sunday; Sharing; Stewardship; Tears / Weeping | | ENDLESS SONG | | | | | 1 | 13 | 0 | 1776317 | 1 |
Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor |
| | | Bendito el Rey que viene (Blest Is the King Who Comes) | ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! (Blest is the King who comes in the name of God, the Lord!) | | Spanish | English; Spanish | Federico J. Pagura, 1923-2016; A. Delbert Asay; S T Kimbrough, Jr. | ¡Bendito el Rey que viene en el nombre ... | | Psalm 24:7-10 | | | Año Cristiano Domingo de Ramos; Christian Year Palm Sunday; Año Cristiano Domingo de Pasión; Christian Year Passion Sunday | | [Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor] | | | | | | 10 | 0 | 1570631 | 1 |
Gloria, laus et honor |
| | | All Glory, Laud, and Honor | You are the King of Israel | All glory, laud and honor | Latin | English | Theodulph of Orleans, c. 760-821; John M. Neale, 1818-1866 | All glory, laud and honor To you, ... | 7.6.7.6 D | Psalm 24:7-10 | | | | | ST. THEODULPH | | | | 1 | 1 | 598 | 0 | 31748 | 6 |
Gracias, Senor |
| | | My Gratitude Now Accept, O God | My gratitude now accept, O God | | Spanish | English; Spanish | Rafael Montalvo; Raquel Mora Martínez | My gratitude now accept, O God, for ... | Irregular | Psalm 24:1 | | | The Glory of the Triune God Praise and Thanksgiving | | OFRENDA | | 221714 | | | | 3 | 0 | 40320 | 1 |
Jeder Teil dieser Erde |
| | | Ĉiu part' de la tero | Ĉiu part' de la tero | | Lushootseed | Esperanto (via German) | siɂał (Sealth, Seattle aŭ Seatlo); Albrecht Kronenberger | Ĉiu part' de la tero 2 estas al ... | | Psalm 24:1 | EDL2 6 (= Ad 611) | | Care for the Earth; Rounds, Canons, etc. | | JEDER TEIL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286870 | 1 |
Jeder Teil dieser Erde (Ĉiu part' de la tero) |
| | | Every part of the earth | Every part of the earth | | Lushootseed (via Chinuk W | English | siɂał (Sealth, Seattle aŭ Seatlo); Leland Bryant Ross | Every part of the earth 2 is for ... | | Psalm 24:1 | | | Care for the Earth | | JEDER TEIL DIESER ERDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1287486 | 1 |
Macht hoch die Tür |
| | | Macht hoch die Tür | Vin levu, pordo kaj lintel'! | | | Esperanto | | | | Psalm 24:7-10 | | | | | Macht hoch die Tür | | | | | 1 | 1 | 0 | 1266309 | 1 |
| | | Lift Up the Door | Lift up the door, the mighty gates (Macht hoch die Tür, die Tor' macht weit) | | German | English; German | Georg Weissel; Catherine Winkworth; CSPS | | | Psalm 24 | | | | | MACHT HOCH DIE TÜR | | | | | 1 | 1 | 0 | 1485463 | 1 |
Macht hoch dir Tür |
| | | Lift Up Your Heads, Ye Mighty Gates | Lift up your heads, ye mighty gates | | German | English | G. Weissel, 1590-1635; C. Winkworth, 1827-78 | Lift up your heads, ye mighty gates! ... | 8.8.8.8.8.8.6.6 | Psalm 24 | | | Jesus, The Coming King; Advent 1 | | MILWAUKEE | | | | 1 | 1 | 272 | 0 | 29847 | 7 |
O Gott, Vater, wir loben dich |
| | | O God and Father, Thee We Bless | O God and Father, Thee we bless | | German | English | John J. Overholt; Leonard Clock | O God and Father, Thee we bless, Thy ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Psalm 24:1 | the 16th Century Anabaptist Ausbund, Hymn No. 131, from | | Book One: Hymns, Songs, Chorales; The Church Hymns of Martyrs (Ausbund) | | AUS TIEFER NOT | | | | | 1 | 7 | 0 | 1294299 | 1 |
Señor, ¿quién entrará en tu santuario para adorar? |
| | | Señor, ¿quién entrará? (O Lord, Who Enters In) | Señor, ¿quién entrará en tu santuario para adorar? (O Lord, who enters in your holy place to worship you?) | | Spanish | English; Spanish | Anónima; Jonathan Aragón | Señor, ¿quién entrará en tu ... | | Psalm 24:3-6 | | | Adoración; Adoration; Confesión; Confession; Consagración; Consecration | | [Señor, ¿quién entrará en tu santuario para adorar?] | | | | | | 8 | 1 | 1574833 | 1 |
The earth is the Lord's and all that is in it |
| | | Psalm 24 | Lift up your head and let your heart hear the story | | | English | Bert Polman, b. 1945 | Lift up your head and let your heart ... | | Psalm 24 | | | | | PROMISED ONE | | | | | 1 | 1 | 0 | 4184 | 1 |
This Is My Father's World |
| | | El mundo es de mi Dios | El mundo es de mi Dios | | English | Spanish | J. Pablo Simón; Maltbie D. Babcock (1858-1901) | | | Psalm 24:1 | | | Dios el Padre Majestad y poder de Dios; God the Father Majesty and Power of God | | TERRA BEATA | | | | | 1 | 11 | 0 | 1684722 | 1 |
Todo la tierra espera al Salvador |
| | | Toda la tierra (All Earth Is Hopeful) | Toda la tierra espera al Salvador (All earth is hopeful, the Savior comes at last!) | | Spanish | English; Spanish | Alberto Taulé, 1932-2007; Madeleine Forell Marshall, n. 1946 | Toda la tierra espera al Salvador y el ... | 11.11.12.12 | Psalm 24 | | | Año Cristiano Adviento; Christian Year Advent; Esperanza; Hope; Justice; Justicia | | TAULÉ | | | | | 1 | 13 | 0 | 1562554 | 1 |
Tut mir auf die schöne Pforte |
| | | 扉を開きて | とびらをひらきて | | German | Japanese | Benjamin Schmolck, 1672-1737 | | | Psalm 24:7 | | | | | UNSER HERRSCHER (NEANDER) | | | | | 1 | 1 | 0 | 1166500 | 1 |
Vexilla Regis prodeunt |
| | | The Royal Banners Forward Go | The royal banners forward go | | Latin | English | Venantius Fortunatus, c. 530-609; John M. Neale, 1818-1866 | The royal banners forward go; The cross ... | 8.8.8.8 | Psalm 24:10 | | | Good Friday; Holy Thursday (Evening Mass of th Lord's Supper); Good Friday; Children's Hymns; Cross; Paschal Mystery; Redemption | | VEXILLA REGIS | | | | | 1 | 134 | 0 | 1314627 | 1 |
Ábranme las puertas de la justicia |
| | | Éste es el día (This Is the Day) | Ábranme las puertas de la justicia (Open, now open the doorways of justice) | Éste es el día (This is the day) | Spanish | English; Spanish | Pablo D. Sosa, n. 1933; Mary Louise Bringle, n. 1953 | ¡Este es el día, este es el día, ... | | Psalm 24:7-10 | | | Alleluias; Alleluyas; Año Cristiano Semana Santa; Christian Year Easter; Gozo; Joy; Trinidad; Trinity | | [Ábranme las puertas de la justicia] | | | | | 1 | 8 | 0 | 1571399 | 1 |
וְטַהֵר לִבֵּֽנוּ |
| | | Lord, Who Shall Climb Thy Mountain | Lord, who shall climb Thy mountain (V'tahhayr libaynoo) (וְטַהֵר לִבֵּֽנוּ) | | Hebrew | English; Hebrew | Malcolm H. Stern | | | Psalm 24 | Hebrew folk song | | General Hymns and Songs | | [Lord, who shall climb Thy mountain] | | | | | | 1 | 0 | 1061907 | 1 |