| Text: | Burĝonis roz-arbedo |
| Alterer: | Kloster Kirchberg |
| Translator: | Guido Holz |
| Tune: | ES IST EIN' ROS' |
| Arranger: | Michael Praetorius |
| Arranger: | Curtis Clark |
| Arranger: | Martha Decker |
| Composer: | Anonima germana karolo |
1. Burĝonis roz-arbedo el delikata sin'
laŭ olda kant-heredo, Jiŝaj la origin';
ekĝermis ĉarma flor'
dum frosta vintro-tempo
je noktomeza hor'.
2. El virgulin' beata, mirinda roz-arbed',
elvenis flor' benata laŭ diro de profet'.
Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis infaneton
por nia sav' kaj bon'.
3. Kaj ĉi floreto belas, amindas per parfum';
la nokton ĝi forpelas per sia brila lum',
nin helpas el mizer',
el pek' kaj morto savas;
Li, hom' kaj Di' en ver'.
| Text Information | |
|---|---|
| First Line: | Burĝonis roz-arbedo |
| Title: | Burĝonis roz-arbedo |
| German Title: | Es ist ein' Ros' entsprungen |
| Translator: | Guido Holz (1986) |
| Alterer: | Kloster Kirchberg (2000) |
| Language: | Esperanto |
| Scripture: | |
| Topic: | Christmas |
| Source: | ADORU #223 |
| Tune Information | |
|---|---|
| Name: | ES IST EIN' ROS' |
| Composer: | Anonima germana karolo |
| Arranger: | Michael Praetorius (1609) |
| Arranger: | Curtis Clark (1995) |
| Arranger: | Martha Decker (1994) |
| Source: | Anonymous German carol, 16th century |
| Copyright: | © 1995 (Curtis Clark arr.); © 1994 (Martha Decker arr.) |
There are various early German and Latin texts (the latter typically beginning "Flos de radice Jesse").