| Text: | Dio de ĉiel' kaj tero |
| Author (v. 1): | Reginald Heber |
| Author (v. 2): | Richard Whateley |
| Translator: | Montagu Christie Butler |
| Tune: | AR HYD Y NOS |
1. Dio de l' ĉiel' kaj tero,
Kies favor'
Donas dormon de vespero
Post taglabor';
Nun ripozon ame sendu,
Anĝelaro nin defendu,
Sanktaj sonĝoj nin atendu
Dum nokta hor'.
2. Laborantajn aŭ dormantajn
Gardu nin, Di';
Subtenadu nin mortantajn,
Restu kun ni.
Kiam sonos juĝa horo,
Ne forlasu nin, Sinjoro,
Prenu al ĉiela gloro
Hejmen kun vi.
| Text Information | |
|---|---|
| First Line: | Dio de ĉiel' kaj tero |
| Title: | Dio de ĉiel' kaj tero |
| English Title: | God who madest earth and heaven |
| Author (v. 1): | Reginald Heber |
| Author (v. 2): | Richard Whateley |
| Translator: | Montagu Christie Butler |
| Language: | Esperanto |
| Scripture: | ; |
| Topic: | Evening |
| Source: | HE 218 = AK 240 |
| Tune Information | |
|---|---|
| Name: | AR HYD Y NOS |
| Source: | Welsh traditional melody |
| Notes: | "Himnaro Esperanta" proposes a third tune, TEMPLE, in addition to AR HYD Y NOS and NUTFIELD, but it is not clear what tune is meant and further information/media is lacking. |