I've started entering data from the current Japanese Protestant hymnal 賛美歌 21 [Sanbika 21] and have run up against the ubiquitous issue of the Japanese writing system. This is most seriously an issue in the entering of first lines (and refrain first lines).
Japanese uses three distinct character sets, called "hiragana", "katakana", and "kanji". (In addition, there are competing systems for the romanization of Japanese words, e.g. the "official" system spells the mountain we call Mount Fuji as "Huzisan" rather than "Fujisan". I have used a more English-like romanization, called "Hepburn", in creating file addresses here.) Also, small (superscript-like) hiragana (or, more rarely, katakana), called "furigana", are generally written above any kanji that may be ambiguous, to direct the reader how to pronounce the word.
賛美歌 21 generally gives the first line (and Refrain First Line, if any) of the first stanza of each text twice, once within the musical staff and again beneath the music. But typically the appearance of the first line is different in each of these iterations. Taking SBK21 #3 as an example, the First Line is written
とびらをひらきて between the lines of musical notation
but
扉を開きて when it appears set as verse after the music, but with little furigana above the two complicated characters, reading "とびら" and "ひら" respectively. (When the same line is used as the Title, it is 扉を開きて without any accompanying furigana.)
All these variants would be romanized "Tobira (w)o hirakite", though there is no romanization in the instance.
It is common when typing Japanese to put the furigana in parentheses after the kanji they annotate. But this leads in some cases to absurdly over-parenthesized first lines, and of course the parenthesized furigana ruin the usability of the line for search-engine purposes... At the moment I have entered the first lines in this format, so #3 looks like this
扉(とびら)を開(ひら)きて
but I am wondering if it would be better to create a convention of giving Japanese first lines where this issue arises thus:
扉を開きて / とびらをひらきて or even 扉を開きて (とびらをひらきて)...
Haruo
Comments
Japanese spelling issues
I don't know the answer to these questions. I would try posting to the Hymnary editor listserv (hymnary-editor@lists.calvin.edu). I think someone from the editorial board should respond.
Reply from Editorial Board via listserv; LOC romanization rule/s
I did, and Eric Stedfeld got back to me with this, which I am reposting here in case anyone here is following this topic but is not on the listserv: