I'm changing the authority for the customary Spanish version of Stille Nacht from "pas" to "paz". All my Spanish hymnals have "z", and when I Google "noche de pas" the only instances that turn up are at hymnary.org, where 5 of the 6 instances display the same misspelling. I think this is the result of someone not proofreading, and then cut-and-pasting the data into other DNAH hymnals. However, since I don't have those 5 other hymnals at my disposal, I am not correcting them, but am merely pleading for someone who does have the evidence to please check and correct as needed (or let me know and I'll do it). I also doubt whether all five, as the database indicates, show Federico Fliedner as the translator (or, as DNAH had it, "author").
Comments
Sunbeams don't scan
Also... how on earth did Excell manage to arrange STILLE NACHT so it would support a text that starts "We are little sunbeams, Shining day by day"? I find it unlikely to put it mildly. Maybe I'll try ILL or call one of the libraries that has it and ask them to check.
Em(m)anuel
I am inclined to doubt whether 4 instances of the Spanish version of "There is a fountain" all have Emmanuel instead of the more normal single m. Again I suspect inattention (or possibly the notion that the double m is an "improvement") and unproofed cut-and-paste work at DNAH.