Instance Results

Tune Identifier:"^neumark_neumark$"
In:instances

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 241 - 250 of 274Results Per Page: 102050
TextPage scan

I Leave All Things to God's Direction

Author: August Crull, d. 1923, alt.; Salomo Franck Hymnal: The Lutheran Hymnal #529 (1941) Meter: 9.8.9.8.8.8 Lyrics: 1 I leave all things to God's direction, He loveth me in weal and woe; His will is good, true His affection, With tender love His heart doth glow. My Fortress and my Rock is He: What pleaseth God, that pleaseth me. 2 My God hath all things in His keeping, He is the ever faithful Friend; He grants me laughter after weeping, And all His ways in blessings end. His love endures eternally; What pleaseth God, that pleaseth me. 3 The will of God shall be my pleasure While here on earth is mine abode; My will is wrong beyond all measure, It doth not will what pleaseth God. The Christian's motto e'er must be; What pleaseth God, that pleaseth me. 4 God knows what must be done to save me, His love for me will never cease; Upon His hands He did engrave me With purest gold of living grace. His will supreme must e'er be: What pleaseth God, that pleaseth me. 5 My God desires the soul's salvation, Me also He desires to save; Therefore with Christian resignation All earthly troubles I will brave. His will be done eternally: What pleaseth God, that pleaseth me. Amen. Topics: Cross and Comfort Scripture: Romans 8:28 Languages: English Tune Title: WER NUR DEN LIEBEN GOTT
TextPage scan

Abide with Us, the Day Is Waning

Author: C. J. Boye, 1791-1853; O. H. Smeby, 1851-1929 Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnary #563 (1996) Meter: 9.8.9.8.8.8 Lyrics: 1 Abide with us, the day is waning; Thus prayed the two while on the way. We read that Thou, O Lord, remaining, Didst all their doubts and fears allay. Incline Thine ear, Thou King of grace, When, praying thus, we seek Thy face. 2 At eventide, Thy Spirit sending, Help us, O Lord, our watch to keep, In prayer devout, before Thee bending, Ere our eyelids close in sleep, Confessing sin in deed and word With hope of mercy from the Lord. 3 Abide with us; with heav'nly gladness Illumine, Lord, our darkest day; And when we weep in pain and sadness, Be Thou our solace, strength, and stay. Tell of Thy woe, Thy vict'ry won, When Thou didst pray: "God's will be done." 4 Abide with us, O Savior tender, That bitter day when life shall end, When to the grave we must surrender, And fear and pain our hearts shall rend. The shield of faith do Thou bestow When trembling we must meet the foe. 5 When earthly help no more availeth, To sup with us Thou wilt be nigh; Thou givest strength that never faileth, In Thee we grave and death defy. While earth is fading from our sight, Our eyes behold the realms of light. Languages: English Tune Title: WER NUR DEN LIEBEN GOTT

Pequeñas flores

Author: Sergio Fritzler, n. 1973 Hymnal: Himnario Luterano #564 (2021) First Line: Pequeñas flores arrancadas Topics: Fiestas del Señor Scripture: Matthew 2:13-18 Languages: Spanish Tune Title: WENN NUR DEN LIEBEN GOTT
TextPage scan

To Thee, O Lord, I yield my spirit

Author: L. R. Senft von Pilsach Hymnal: The Lutheran Hymnary #581 (1913) Meter: 9.8.9.8.8.8 Lyrics: To Thee, O Lord, I yield my spirit, Who break'st in love this mortal chain; My life I but from Thee inherit, And death becomes my chiefest gain. In Thee I live, in Thee I die, Content, for Thou art ever nigh. Topics: The Last ; The Last Things Preparation for Death; The Last Things Preparation for Death Tune Title: [To Thee, O Lord, I yield my spirit]
TextPage scan

Znalazłem już ten port

Author: ks. Johann Andreas Rothe Hymnal: Śpiewnik Ewangelicki #654 (2002) First Line: Znalazłem już ten port bezpieczny Lyrics: 1 Znalazłem już ten port bezpieczny, gdziem życia łódź uwiązać chciał. Ten port to Boży Syn przedwieczny, co przed stworzeniem świata trwał i będzie trwał bez liczby lat, choć wstrząśnie się w posadach świat. 2 Któż zgłębić jest i pojmać w stanie przedziwną mądrość Bożych dróg? To wieczne Pańskie zmiłowanie, że grzesznych ludzi kocha Bóg? że choć w uporze krnąbrnym tkwią, On darzy ich miłością swą? 3 Bóg pragnie zbawić ludzkie plemię i jego zguby nie chce On, więc Syna zesłał nam na ziemię, by przed niebieski wiódł nas tron; dlatego do serc naszych bram kołacze wciąż Zbawiciel sam. 4 Przez śmierć Chrystusa wszystkie grzechy zostały wymazane w nas. Ach, czyliż nie dość tej pociechy, że potępienia minął czas, że Chrystusowa święta krew to dla nas łaski Bożej zew? 5 To niechaj będzie wiarą moją, niech stąd nadzieja płynie ma, że gdy mnie grzechy niepokoją, sam Bóg mi swoją pomoc da; że Jego litość w próby czas gotowa zawsze wspierać nas. 6 Gdy w bólu serce się załamie i zasób się wyczerpie sił, gdy grzech najlepsze czyny splami, ma chluba się rozpryśnie w pył, zostanie mi pociecha ta… Bóg miłosierny o mnie dba. 7 Doskonałości gdy nie widzę w najlepszych nawet czynach mych, gdy zamiast kochać— z bliźnich szydzę, gdy pełno we mnie pokus złych— ta jedna we mnie ufność trwa, że w Bogu jest ucieczka ma. Topics: Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia Languages: Polish Tune Title: WER NUR DEN LIEBEN GOTT LÄSST WALTEN
TextPage scan

Im większy krzyż

Author: ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 Hymnal: Śpiewnik Ewangelicki #675 (2002) First Line: Im większy krzyż, tym niebo bliżej Lyrics: 1 Im większy krzyż, tym niebo bliżej, gdzie z dala krzyż, tam z dala Bóg. Kto się w cierpieniach nie uniży, nie pomny sądu, śmierci trwóg. Lecz kogo Bóg pod krzyżem zgiął, ten najzacniejszą cząstkę wziął. 2 Im większy krzyż, tym większe plony. Przedziwnie nas doświadcza Pan, a deszczem ławym nie zroszony w pustynię się przemienia łan. W płomieniu złoto pławi się a człowiek—gdy niedola gnie. 3 Im większy krzyż, tym wiara żywsza; i burze srogie przetrwa dąb; silniejsza ona i prawdziwsza, gdy zrodzi się u krzyża stóp. Wciska prasa wino z gron, przez krzyż Zbawiciel wszedł na tron. 4 Im większy krzyż, tym miłość większa, w płomienie wiatr rozdmucha skrę; cierpienie życia nie upiększa, w nim jednak radość rodzi się. Jak olej wznieca ognia żar, tak mnoży krzyż miłości dar. 5 Im większy krzyż, tym więcej modłów, roztarte zioła siej woń. Pięknieje, rośnie krzyża godło, gdy srogi ból napędzi doń! Czyliżby Dawid śpiewać mógł, gdyby go nie doświadczał Bóg? 6 Ukrzyżowany! Coraz więcej krzyż pragnę umiłować Twój! Tak, coraz głębiej i gorącej, cierpliwie tocząc wiary bój nadzieję, wiarę, miłość daj, a zyskam w krzyżu wieczny raj. Topics: Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie Languages: Polish Tune Title: WER NUR DEN LIEBEN GOTT LÄSST WALTEN
Page scan

Father, We Thank You, That You Planted (Gracias, buen Padre, que plantaste)

Author: F. Bland Tucker, 1895-1984; Alberto Merubia, 1919-2013; María Eugenia Cornou, b. 1969 Hymnal: Santo, Santo, Santo #686 (2019) Meter: 9.8.9.8.8.8 Refrain First Line: To you, O Lord, our hearts we raise (Elevo a ti el corazón) Topics: Acción de Gracias; Thanksgiving; Cena del Señor; Lord's Supper; Church; Iglesia Scripture: Matthew 16:18 Languages: English; Spanish Tune Title: WER NUR DEN LIEBEN GOTT

O Come Ye Children of Men Mortal

Author: Christopher Dock, 1689-1771; John J. Overholt Hymnal: The Christian Hymnary #689 (1972) Meter: 9.8.9.8.8.8 First Line: O come ye children of men mortal (Ach kommet her, ihr Menschen Kinder) Topics: Book One: Hymns, Songs, Chorales; The Christian School Scripture: Psalm 37:37 Languages: English; German Tune Title: WER NUR DEN LIEBEN GOTT LÄSST WALTEN
TextPage scan

I Leave All things to God's Direction

Author: Salomo Franck, 1659-1725; August Crull, 1845-1923 Hymnal: Lutheran Service Book #719 (2006) Meter: 9.8.9.8.8.8 Lyrics: 1 I leave all things to God's direction; He loves me both in joy and woe. His will is good, sure His affection; His tender love is true, I know. My fortress and my rock is He: What pleases God, that pleases me. 2 God knows what must be done to save me; His love for me will never cease. Upon His hands He did engrave me With purest gold of loving grace. His will supreme must ever be: What pleases God, that pleases me. 3 My God desires the soul's salvation; My soul He, too, desires to save. Therefore with Christian resignation All earthly troubles I will brave. His will be done eternally: What pleases God, that pleases me. 4 My God has all things in His keeping; He is the ever faithful friend. He gives me laughter after weeping, And all His ways in blessings end. His love endures eternally: What pleases God, that pleases me. Scripture: Romans 8:28 Languages: English Tune Title: WER NUR DEN LIEBEN GOTT

Sometimes a healing word is comfort

Author: Pat Michaels, 1954- Hymnal: The Book of Praise #768 (1997) Meter: 9.8.9.8.8.8 Topics: Comfort / Consolation; Communication / Language; Desert / Wilderness; Evangelism; Healing / Health; Hope; One Life in Christ Mission; Repentance Scripture: Proverbs 25:11 Languages: English Tune Title: WER NUR DEN LIEBEN GOTT

Pages


Export as CSV
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.