Person Results

Tune Identifier:"^wareham_knapp$"
In:person

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 71 - 80 of 155Results Per Page: 102050

John Armstrong

1813 - 1856 Person Name: Bishop John Armstrong Author of "O Thou who makest souls to shine" in The Book of Common Praise Armstrong, John, D.D., eldest son of Dr. Armstrong, a physician, was born at Wearmouth, Aug. 22, 1813, and educated at Charterhouse, and Lincoln College, Oxford, B.A. 1836. Taking Holy Orders in 1837, he was Curate of Alford, 1837; Priest-vicar of Exeter Cathedral, 1841; Rector of St. Paul's, Exeter, 1843; Vicar of Tidenham, 1845; and Bishop of Grahamstown, 1853. He died May 16, 1856. His Memoirs, by T. T. Carter, were published in 1857. He published The Pastor in his Closet, in 1847. In it appeared his hymn "O Thou Who makest souls to shine," (Ember Days) in 3 stanzas of 8 lines. It is given in the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns, 1871; Thring's Collection, 1882, &c. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Nāşīf Yāzijī

1800 - 1871 Person Name: ناصيف اليازجي Author of "لا أستحي أن أعترف" in كتاب الترانيم الروحية للكنائس الإنجيلية Nasif al-Yaziji (March 25, 1800 – February 8, 1871) was a Lebanese author at the times of the Ottoman Empire and father of Ibrahim al-Yaziji. He was one of the leading figures in the Nahda movement. We was a poet, wrote and translated many hymns, and helped in translating the complete Bible into Arabic. ناصيف بن عبد الله بن جنبلاط بن سعد اليازجي (25 مارس 1800 - 8 فبراير 1871)، أديب وشاعر لبناني ولد في قرية كفر شيما، من قرى الساحل اللبناني في 25 آذار سنة 1800 م في أسرة اليازجي التي نبغ كثير من أفرادها في الفكر والأدب، وأصله من حمص. لعب دورا كبيرا في إعادة استخدام اللغة الفصحى بين العرب في القرن التاسع عشر، عمل لدى الأسرة الشهابية كاتبا وشارك في أول ترجمة الإنجيل والعهد القديم إلى العربية في العصر الحديث.

David G. Preston

b. 1939 Author of "O Clap Your Hands, All Nations Cry" in Psalms of Grace

William Henry Monk

1823 - 1889 Person Name: Will­iam H. Monk Harmonizer of "WAREHAM" in The Cyber Hymnal William H. Monk (b. Brompton, London, England, 1823; d. London, 1889) is best known for his music editing of Hymns Ancient and Modern (1861, 1868; 1875, and 1889 editions). He also adapted music from plainsong and added accompaniments for Introits for Use Throughout the Year, a book issued with that famous hymnal. Beginning in his teenage years, Monk held a number of musical positions. He became choirmaster at King's College in London in 1847 and was organist and choirmaster at St. Matthias, Stoke Newington, from 1852 to 1889, where he was influenced by the Oxford Movement. At St. Matthias, Monk also began daily choral services with the choir leading the congregation in music chosen according to the church year, including psalms chanted to plainsong. He composed over fifty hymn tunes and edited The Scottish Hymnal (1872 edition) and Wordsworth's Hymns for the Holy Year (1862) as well as the periodical Parish Choir (1840-1851). Bert Polman

Ernst Lange

1650 - 1727 Author of "Thine, Lord, Is Wisdom, Thine Alone" in The Cyber Hymnal Lange, Ernst, was born at Danzig, Jan. 3, 1650, where his father, Matthias Lange, was in the service of the Senate. He was for some time secretary in Danzig, and thereafter in Warsaw. In 1691 he was appointed judge in the Altstadt of Danzig, and in 1694 senator. He died at Danzig, Aug. 20, 1727 (Bode, p. 103; Allegemeine Deutsche Biographie, xvii. 623, &c). After a visit to the Netherlands in 1698, Lange allied himself with the Mennonites and Pietists in Danzig, and came into conflict with the Lutheran clergy. His hymns were mostly written about the time when the pestilence visited Danzig, in 1710, and principally appeared in his LXI. Gott geheiligte Stunden, without place or date of publication., but probably at Danzig, 1711 (Preface dated "Danzig, Feb. 12, 1711"). The idea of this work was as a thankoffering for preservation during this trying time; and it embraced 61 hymns, viz., one for each year of his life. A number of additional hymns seem to have been contributed in manuscripts to Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714. Lange's hymns which have passed into English are:— i. Im Abend blinkt der Morgenstern. Epiphany, 1711, as above, p. 4, in 19 stanzas of 4 lines, entitled, "The Saviour Who appeared at Bethlehem to the Wise men from the East, set forth; from Matt. ii. 1-12." A new stanza was added as xx. (probably from his MS.), when the hymn was included by Freylinghausen, 1714, No. 59. Repeated, abridged, in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 435 (1865, No. 414). The translation in common use is:— The wondering sages trace from far. A translation of stanzas i., ii., xx., by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 23 (1864, p. 43). Repeated in Hedge & Huntington's American Hymns for the Church of Christ, Boston, 1853; Schaff's Christ in Song, 1869 and 1870, &c. Another translation is: "At eve appears the Morning Star," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 5. ii. 0 Gott, du Tiefe sonder Grund. God's Majesty, First printed as No. 140, in Freylingkausen, 1714> in 10 stanzas of 141.; repeated in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. F. Schleiermacher called it "A masterpiece of sacred poetry." The translation in common use is :— 0 God, Thou bottomless abyss. A spirited tr., omitting stanzas vi., ix., and in 8 stanzas of 12 lines, by J. Wesley, in his Collection of Psalms & Hymns, Charlestown, 1737, No. 16, and the Wesley Hymns and Sacred Poems, 1739 (Poetical Works, 1868-72, vol. i. p. 143). The lines— "Thy wakened wrath doth slowly move, Thy willing mercy flies apace" are adapted from the New Version of Ps. ciii. 8. The hymn passed into the Wesleyan Hymn Book, 1780, in two parts, Nos. 231 and 232 (ed. 1875, Nos. 240, 241). In other hymn-books it has appeared in a variety of centos. As these are all from the text of the Wesleyan Hymn Book, more or less altered and transposed, it will suffice to give their first lines with references to the text of 1780. These centos include:— (1) While Thee, Unsearchable, I set (i., line 9 alt.). Martineau's Hymns, 1840. (2) Unchangeable, all-perfect Lord (ii., line 9). Longfellow & Johnson's Book of Hymns, Boston, U.S., 1848. (3) Thy parent-hand, Thy forming skill (iii). American Methodist Episcopal South Collection, 1847. (4) Thou, true and only God, lead'st forth (v.). Wesleyan Hymn Book, 1780, No. 232. (5) Thine, Lord, is Wisdom, Thine alone. Wesleyan Hymn Book (vi.). Scottish Evangelical Union Hymn, 1856. (6) Parent of good! Thy bounteous hand (vii.). Martineau's Hymns, 1840. (7) Parent of good! Thy genial ray (vii. alt.). Dr. Thomas's Augustine Hymn Book, 1866. These details show the extensive use of this hymn in English-speaking countries. Another translation is, "O God, Thou bottomless Abyss! How shall I competently know Thee," as No. 673 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the edition 1886, No. 174, it begins, "O God, Thou fathomless abyss." iii. Unter denen grossen Gütern. Brotherly Love, or, Quinquagesima. A fine paraphrase of 1 Cor. xiii. First published 1711, as above, p. 37, in 5 stanzas of 10 1., entitled, "The preeminence of Love. From 1 Cor. xiii. 1, 2, 3, 13." When included as No. 423, in Freylinghausen, 1714, a new stanza was added as stanza vi., and this form is No. 798 in the Univerfälschter Liedersegen, 1851. Translated as:— Many a gift did Christ impart. A full and good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1855, p. 50; repeated, abridged, in Kennedy, 1863. In the American Unitarian Hymns of the Spirit, Boston, 1864, and in the Laudes Domini, N. Y. 1884, &c., it begins with the translation of stanza ii., line 5, "Though I speak with angel tongues." [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Elizabeth Poston

1905 - 1987 Person Name: E. P. Descant of "WAREHAM" in The Cambridge Hymnal Elizabeth Poston (24 October 1905 – 18 March 1987) was an English composer, pianist, and writer. See more in: Wikipedia

Bettye Alleyne

Person Name: Bettye Lee Roberts Alleyne Author of "Work of Our Founders We Extol" in The A.M.E. Zion Hymnal

Geo. H. Young

Author of "With heart's glad song, dear Lord, we come" in Isles of Shoals Hymn Book and Candle Light Service

Hosea Ballou

1771 - 1852 Author of "When God is seen with men to dwell" in Christian Science Hymnal Ballou, Hosea, a celebrated leader of the sect of Universalists, was born at Richmond, New Hampshire, April 30, 1771. He was entirely self-educated, and began to preach when about 21. In 1807 he settled at Portsmouth, New Hampshire, passing to Salem, Mass., in 1815, and to Boston in 1817. He died in 1852. To the Universalist Hymns composed by different Authors, published in 1808, he contributed 199 hymns. A few of these are still used by the Universalists, but one only, and that probably his best, has passed beyond their ranks. It is:— When God descends with men to dwell. The Second Advent. Ballou also edited with Turner a second collection in 1821, and a third in his own name, 1837. [Rev. F. M. Bird, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Ehrenfried Liebich

1713 - 1780 Person Name: E. Liebich Author of "Nun bringen wir den Leib zur Ruh" in Evangelisches Gesangbuch mit vierstimmigen Melodien Liebich, Ehrenfried, was born July 15, 1713, at Probsthain, near Goldberg, Silesia, where his father was a miller. He assisted his father in the mill up to his sixteenth year, and was thereafter allowed to study at the Latin school at Schweidnitz, and the St. Elisabeth school at Breslau. At Easter, 1738, he entered the University of Leipzig as a student of Theology, and on concluding his course in 1740, was for some time engaged in private tuition. In April, 1742, he became pastor at Lomnitz and Erdmannsdorf, near Hirschberg, Silesia, and remained there till his death on June 23, 1780 (Koch, vi. 391; Allgemeine Deutsche Biographie, xviii. 584, &c). Liebich is one of the best German hymn-writers of the middle of the 18th century; Scriptural, heartfelt, and good in style, always edifying, if sometimes too didactic. He had begun hymn-writing about 1749, and contributed 8 hymns to the Hirschberg Gesang-Buch, 1752. A copy of this book fell into the hands of C. F. Gellert during a visit to Carlsbad in 1763, and through his encouragement Liebich began again to compose hymns. He published his compositions as: (1) Geistliche Lieder und Oden, &c, Hirschberg and Leipzig, 1768, with 142 hymns. (2) New ed., Liegnitz, 1773; with a second part, entitled, Geistliche Lieder zur Erbauung, Liegnitz, 1774, with 94 hymns. A considerable number of his hymns passed into German common use, and still hold their place. Those which have been translated into English are:— i. Dir, dir, du Geber aller Gaben. Harvest Thanksgiving. 1768, p. 128, in 16 st. of 6 1., entitled, "The Goodness of God in the Harvest." This has passed into English through the following forms. 1. O dass doch bei der reichen Ernte. This is st. xi.-xvi., as altered by J. S. Diterich, in the Berlin Gesang-Buch, 1780, No. 172 ; repeated in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. From this form the recasts of st. xii.-xvi., beginning, “Kommt, Christen, Gottes Huld zu feiern," were included, as No. 250, in Bunsen's Versuch, 1833, and translated as: Come, Christians, praise your Maker's goodness. A good translation from Bunsen, by Miss Winkworth, as No. 181, in her Chorale Book for England; repeated in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal,1880. 2. Wir kommen deine Huld zu feiern. This is a very greatly altered form of st. xii. ff., as No. 850, in the Berlin Gesang-Buch, 1829; retaining little either from Liebich or Diterich. It is repeated in Bunsen's Versuch, 1833, No. 666, and the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 543. The translation in common use from this form is:— We come, our hearts with gladness glowing. A good translation from the text of 1829, by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 199; repeated, abridged, in the American Unitarian Hymns for the Church of Christ, Boston, 1853, and in Archdeacon Pott's Collection, 1861. Another translation is: "O Lord, Thy goodness we adore," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 29. ii. Gott ist getreu! Sein Herz, sein Vaterherz. Trust in God. 1768, p. 181, in 9 st. of 9 lines, entitled, "The faithful God, 1 Cor. x. 13." It is a beautiful hymn, and has been specially appreciated in Württemberg, where it is found in the Württemberg Gesang-Buch, 1791, No. 24 (1842, No. 45). Lauxmann, in Koch, viii. 416, says it was the favourite hymn of J. C. F. Steudel, Professor of Theology at Tübingen, who died 1837; was sung by the Württemberg contingent at a field service near Toul, in August, 18-70, during the Franco-German War, &c. The translations are:— 1. Our God is true! Them He will ne'er forsake. In full, by Dr. H. Mills, in his Horae Germanica, 1845 (1856, p. 182); repeated, abridged, in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852, and the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal, 1880. 2. My God is true! His heart, a Father's heart. A good and full translation by R. Massie, in his Lyra Domestica, 2nd Ser., 1864, p. 119; repeated, in full, in Reid's Praise Book, 1872; and abridged in the Ibrox Hymnal, 1871. iii. Hier ist mein Herz! Mein Gott, ich geb' es dir. Self-surrender to God. 1768, p. 79, in 9 st. of 9 1. (11. 1, 9 of each st. being "Hier ist mein Herz"), entitled, “Surrender of the heart to God," and suggested by Proverbs xxiii. 26. Included, as No. 763, in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as :— Here is my heart! my God I give it Thee. A good translation, omitting st. iv., by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1st Ser., 1854, p. 16 (1884, p. 21). Included, in full, in Boardman's Selections, Philadelphia, U.S., 1861; Lyra Eucharistica, 1863 and 1864, &c. The translations of st. i.-iii., v., reduced to 6 8's, and beginning, "Here is my heart, I give it Thee," were included in the American Sabbath Hymn Book, 1858; and, repeated, omitting st. ii., in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865. iv. So bringen wir den Leib zur Ruh. Burial. 1774, p. 204, in 12 st., entitled, "At the burial of a corpse." In the Bavarian Gesang-Buch., 1854, No. 229, beginning "Nun bringen wir." Translated as, "This body, weary and distressed," by Dr. H. Harbaugh, in the German Reformed Guardian, June, 1863, p. 187. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Pages


Export as CSV
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.