 
	
	I will not let Thee go; Thou Help in time of need! 
Heap ill on ill 
I trust Thee still, 
E'en when it seems that thou wouldst slay indeed! 
Do as Thou wilt with me, 
I yet will cling to Thee, 
Hide Thou Thy face, yet, Help in time of need, 
I will not let Thee go!  
I will not let Thee go; should I forsake my bliss? 
No, Lord, Thou'rt mine, 
And I am Thine, 
Thee will I hold when all things else I miss. 
Though dark and sad the night, 
Joy cometh with Thy light, 
O Thou my Sun; should I forsake my bliss? 
I will not let Thee go!  
I will not let Thee go, my God, my Life, my Lord! 
Not Death can tear 
Me from His care, 
Who for my sake His soul in death outpoured. 
Thou diedst for love to me, 
I say in love to Thee, 
E'en when my heart shall break, my God, my Life, my Lord, 
I will not let Thee go!  
Source: Lyra Germanica: The Christian Year #25
 Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >
Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >| First Line: | I will not let Thee go; Thou Help in time of need! | 
| Title: | I Will Not Let Thee Go | 
| German Title: | Ich lass dich nicht, du Hülf in alien Nothen | 
| Author: | Wolfgang Christoph Dessler (1692) | 
| Translator: | Catherine Winkworth (1855) | 
| Meter: | 12.4.4.12.6.6.10.6 | 
| Language: | English | 
| Copyright: | Public Domain | 
 Ich lass dich nicht, du musst mein Jesus bleiben. [Constancy to Christ.]  Founded on Genesis xxxii. 36. First published 1692 along with Meditation xviii., which is entitled "The striving love." Wetzel (A. H., vol. i., pt. iv., p. 20) says it was sung, at her request, Sept. 5, 1726, at the deathbed of Christiana Eberhardina, a pious Queen of Poland. In the Berlin Geistlich Lieder, edition 1863, No. 728, in 9 stanzas of 10 lines.    Translated as:—
I will not let Thee go, Thou Help in time of need, a fine translation, beginning with stanza iv. ("Ich lass dich nicht, du Hülf in alien Nothen"), and adding translations of stanzas v., ix., by Miss Winkworth, in the 1st ser., 1855, of her Lyra Germanica, p. 59. Thence as No. 851 in the Wesleyan Hymn Book, 1875; No. 205 in the Scottish Presbyterian Hymnal, 1876; No. 139 in the Canadian Presbyterian Hymn Book 1880.
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
 
	
	 
	
	 
	
	 
	
	 
	
	 
	
	 
	
	 
	
	 
 
 My Starred Hymns
My Starred Hymns My FlexScores
My FlexScores My Hymnals
My Hymnals My Purchased Files
My Purchased Files