Search Results

Meter:8.7.8.7.4.4.7.4.4.7

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

By Adam's Fall Is All Forlorn

Author: Lazarus Spengler; G. A. Zeisler; M. DeGarmeaux Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 Appears in 1 hymnal

Lord Jesus, Thou art Going Forth

Author: W. Gustave Polack; Kaspar F. Nachtenhöfer; Magnus D. Omeis Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 Appears in 2 hymnals Topics: The Church Year Lent Scripture: John 19:16-17 Used With Tune: SO GEHST DU NUN
Text

The Seven Words Spoken by the Lord Jesus on the Cross

Author: Paul Gerhardt; John Kelly Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 Appears in 1 hymnal First Line: My heart! the seven words hear now Lyrics: My heart! the seven words hear now That Jesus Christ hath spoken, When on the cross His heart through woe And murder dire was broken; Ope now the shrine, And lock them in, As gifts all price excelling. In bitter grief, They’ll give relief, ’Neath crosses joy instilling. His first and chiefest care He made Who hated Him to cover: God for the wicked men He pray’d, That He’d their sin look over. “Forgive, forgive,” He said in love, “Them every one, O Father! Not one doth see What doeth he, In ignorance ’tis rather!” How fair it is, let all learn here, To love their foes who grieve them, And all their faults with hearts sincere Aye freely to forgive them. He also shows, How grace o’erflows His heart, how kind His mood is, That e’en his foe, Who’d work Him woe, Doth in Him find what good is! Then to His mother doth He speak, Who stood near him He loveth, And as He can, though voice be weak, With words of comfort sootheth: “Woman! there see Thy son, for me Thou shalt by him be guarded. Disciple! see, Let her by thee As mother be regarded.” O faithful heart! thou car’st for all Thine own who truly love Thee, When they in tribulation fall Thou seest, the sight doth move Thee; A friend in need, In word and deed, Thou at their side appearest, Dost by Thy grace Find them a place, Them to good souls endearest. The third thing that Thy lips have said Thou spak’st to him beside Thee, When, “Think upon me then,” he pray’d, “When God Himself shall guide Thee Up to Thy throne, Thy head shall crown As Lord of earth and heaven:” “To walk with Me To-day shall thee In Paradise be given.” O blessèd word! O voice of joy! Can aught affright us?—never! Let death who seeketh to destroy, Now disappear for ever! Though he rage sore, What can he more Than soul and body sever? And meanwhile I Mount up on high, In joy to dwell for ever. Christ’s word gives deepest peace and joy, The robber’s trouble stilleth; But He cries from the agony His holy breast that filleth, “Eli, my God, What heavy load Am I, Thy Son, now bearing? I call, and Thou Art silent now, Though I sink, seem’st not caring.” This lesson learn, thou child of faith, When God His count’nance veileth, Lest thou be cast down in the path When trouble thee assaileth: Firm to Him cleave, Though He may leave, He’ll comfort soon, and cheer thee; True do thou be, Cry mightily, Until He turn and hear thee. The Lord His voice now clear doth raise Through thirst that paineth sorely; “I thirst,” the Spring eternal says, The Lord of life and glory. What meaneth He? He showeth thee How He thy load sinks under, That thou did’st pile For Him, the while In sin’s ways thou did’st wander. Thereby He also telleth thee How much He longs that ever His cross in each may fruitful be, Fail of its end may never. Mark this all ye, Now carefully, Who’re in soul tribulation: Th’ eternal Sun Refuseth none The soul’s part and salvation. And as the gloomy night of death Upon the Lord descended, “’Tis finish’d,” He with dying breath Said, “now my work is ended; What was foretold In days of old, By seers who went before me, Doth now betide; I’m crucified, And men now triumph o’er me.” “’Tis finish’d!”—why then toilest thou? In vain thy labour ever! As if aught human strength can do, Could e’er from guilt deliver! ’Tis done! beware, And never dare To add aught to it ever; Do thou believe, In faith aye cleave To Him, forsake Him never. His voice at length the Lord doth raise, High over all ’tis swelling: “My spirit, Father! to the place Take where Thou’rt ever dwelling, My soul receive, That now doth leave This body sorely riven.” And at the word, To the great Lord Release from pain was given. Oh! would to God, that I might end My life as His was ended, My spirit unto God commend As His was then commended. O Christ, my Lord! May Thy last word The last be by me spoken; So happily I’ll go to Thee, When life’s last thread is broken.

Tunes

tune icon
Tune authorities

SO GEHST DU NUN

Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 Appears in 4 hymnals Tune Sources: "Geistreiches Gesangbuch," Darmstadt, 1698 Tune Key: d minor Incipit: 35544 33223 45653 Used With Text: Lord Jesus, Thou art Going Forth
Audio

DURCH ADAMS FALL

Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 Appears in 10 hymnals Composer and/or Arranger: L. M. Lindeman, 1812-87 Tune Sources: Strassburg, 1525 Tune Key: d minor Incipit: 11171 65413 4123 Used With Text: By Adam's Fall Is All Forlorn
Audio

EVANS (Bixby)

Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 Appears in 2 hymnals Composer and/or Arranger: S. M. Bixby Tune Key: A Flat Major Incipit: 56651 66512 35322

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

The Seven Words Spoken by the Lord Jesus on the Cross

Author: Paul Gerhardt; John Kelly Hymnal: Paul Gerhardt's Spiritual Songs #15 (1867) Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 First Line: My heart! the seven words hear now Lyrics: My heart! the seven words hear now That Jesus Christ hath spoken, When on the cross His heart through woe And murder dire was broken; Ope now the shrine, And lock them in, As gifts all price excelling. In bitter grief, They’ll give relief, ’Neath crosses joy instilling. His first and chiefest care He made Who hated Him to cover: God for the wicked men He pray’d, That He’d their sin look over. “Forgive, forgive,” He said in love, “Them every one, O Father! Not one doth see What doeth he, In ignorance ’tis rather!” How fair it is, let all learn here, To love their foes who grieve them, And all their faults with hearts sincere Aye freely to forgive them. He also shows, How grace o’erflows His heart, how kind His mood is, That e’en his foe, Who’d work Him woe, Doth in Him find what good is! Then to His mother doth He speak, Who stood near him He loveth, And as He can, though voice be weak, With words of comfort sootheth: “Woman! there see Thy son, for me Thou shalt by him be guarded. Disciple! see, Let her by thee As mother be regarded.” O faithful heart! thou car’st for all Thine own who truly love Thee, When they in tribulation fall Thou seest, the sight doth move Thee; A friend in need, In word and deed, Thou at their side appearest, Dost by Thy grace Find them a place, Them to good souls endearest. The third thing that Thy lips have said Thou spak’st to him beside Thee, When, “Think upon me then,” he pray’d, “When God Himself shall guide Thee Up to Thy throne, Thy head shall crown As Lord of earth and heaven:” “To walk with Me To-day shall thee In Paradise be given.” O blessèd word! O voice of joy! Can aught affright us?—never! Let death who seeketh to destroy, Now disappear for ever! Though he rage sore, What can he more Than soul and body sever? And meanwhile I Mount up on high, In joy to dwell for ever. Christ’s word gives deepest peace and joy, The robber’s trouble stilleth; But He cries from the agony His holy breast that filleth, “Eli, my God, What heavy load Am I, Thy Son, now bearing? I call, and Thou Art silent now, Though I sink, seem’st not caring.” This lesson learn, thou child of faith, When God His count’nance veileth, Lest thou be cast down in the path When trouble thee assaileth: Firm to Him cleave, Though He may leave, He’ll comfort soon, and cheer thee; True do thou be, Cry mightily, Until He turn and hear thee. The Lord His voice now clear doth raise Through thirst that paineth sorely; “I thirst,” the Spring eternal says, The Lord of life and glory. What meaneth He? He showeth thee How He thy load sinks under, That thou did’st pile For Him, the while In sin’s ways thou did’st wander. Thereby He also telleth thee How much He longs that ever His cross in each may fruitful be, Fail of its end may never. Mark this all ye, Now carefully, Who’re in soul tribulation: Th’ eternal Sun Refuseth none The soul’s part and salvation. And as the gloomy night of death Upon the Lord descended, “’Tis finish’d,” He with dying breath Said, “now my work is ended; What was foretold In days of old, By seers who went before me, Doth now betide; I’m crucified, And men now triumph o’er me.” “’Tis finish’d!”—why then toilest thou? In vain thy labour ever! As if aught human strength can do, Could e’er from guilt deliver! ’Tis done! beware, And never dare To add aught to it ever; Do thou believe, In faith aye cleave To Him, forsake Him never. His voice at length the Lord doth raise, High over all ’tis swelling: “My spirit, Father! to the place Take where Thou’rt ever dwelling, My soul receive, That now doth leave This body sorely riven.” And at the word, To the great Lord Release from pain was given. Oh! would to God, that I might end My life as His was ended, My spirit unto God commend As His was then commended. O Christ, my Lord! May Thy last word The last be by me spoken; So happily I’ll go to Thee, When life’s last thread is broken. Languages: English
Text

I Will Endure the Indignation of the Lord.”—Micah VII

Author: Paul Gerhardt; John Kelly Hymnal: Paul Gerhardt's Spiritual Songs #37 (1867) Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 First Line: I have deserv'd it, cease t' oppose Lyrics: I have deserv’d it, cease t’ oppose The Lord’s will, shall I never? Thou bitter cup, thou heavy cross, Come hither to me ever! From pain all free May never be He ’gainst the Lord who fighteth, As I each day, Who trod the way Wherein the world delighteth. I’ll bear the chastisement of God, A patient soul possessing, For born in sin, sin’s path I trod, Aye ventur’d on transgressing, That pleasures vain I might attain, In wantonness time wasting, The gracious word Of God the Lord, As I ought, never tasting. The road of God’s commandments good I often have forsaken, And on the way that leads from God Am therefore overtaken By grief and smart, That pierce my heart; God’s hand thus am I feeling, Who ’fore His throne To each his own Awards, in justice dealing. For just and true is God above, We fail His goodness telling, A mother’s truth, a father’s love Alike in him are dwelling. God’s wrath, I ween, As oft hath been Ours, is not unrelenting. Men steel their heart, Refuse t’ impart Grace e’en to the repenting. In sooth ’tis not the mind of God, His anger ever endeth, Return we, He removes the rod, And to the weary sendeth A sweet release, To mark doth cease, And visit our transgressing; His wrath He turns, And tow’rd us yearns, Gives after cursing blessing. And so the Lord will deal with me, And every one behold it, And vindicate the right will He, My cause, He will uphold it. Thy face so bright, Lord! to the light, From deepest pit will raise me, That ever I May heartily Thy truth exalt, and praise Thee. Rejoice not o’er me, then, my foes, I lie not here for ever, My God will come ere ye suppose, And speedily deliver. His holy hand Will make me stand, Firm and secure for ever; Good times to me And joy will He Give after stormy weather. I am in need, yet scarce can speak Of real need and sorrow; When God my Light is, day must break And bring a glorious morrow, E’en in the night, While yet the might Of darkness much increaseth, And when this Light Dawns on my sight, Whate’er oppresses ceaseth. The time will come, e’en now ’tis near, When I shall sing salvation, When he who lov’d to mock and jeer At me in tribulation, And bid me tell Where God doth dwell, Shall from God’s face be driven With head cast down; To me a crown Of honour shall be given! Languages: English
Text

Under the Cross when God Delays His Help

Author: Paul Gerhardt; John Kelly Hymnal: Paul Gerhardt's Spiritual Songs #39 (1867) Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 First Line: Father of mercies! God most high Lyrics: Father of mercies! God most high, Deign graciously to hear me, Thou say’st, “Knock at my door and cry, In time of need draw near me. As urgently Thou long’st, to thee I’ll come to help and raise thee, That with thy mouth, In very truth, Thou joyfully may’st praise me.” Commit to God, both morn and night, Thy ways, and doings ever; He knoweth how to guide thee right, And always will deliver. To Him reveal Whate’er dost feel Thy heart to sorrow moveth; He is Thy Lord, Knows how to guard And shield thee whom He loveth. For His belovèd child will care The faithful loving Father; Who righteous and believing are, He to His rest will gather. Then, people dear, Hope ever here On Him who aye relieves you; His throne before Your hearts outpour, Tell Him whatever grieves you! Ah! God our Shield! Thy word how sweet It sounds to Thine afflicted: “I’ll come to thee with succour meet, When thy heart is dejected. He loveth me, So lov’d shall be, Secure for aye I’ll make him, From care all free Shall sit by me, I’ll to my bosom take him.” The Lord to them is ever nigh Who trustfully draw near Him, He’s at their side whene’er they cry, Helps them o’ercome, who fear Him. In misery Who low do lie, He raiseth and relieveth, And joy imparts To fainting hearts, Them pow’r and might he giveth. “In truth, who my great name doth fear,” Saith Christ, “and firm believeth, God doth regard his pray’r sincere, His heart’s wish freely giveth.” Then one and all Draw near and call, Who asketh, he obtaineth; Who seeketh there, The fruit so fair With great advantage gaineth. Hear what yon unjust judge doth say: “This widow’s supplication I must regard, lest day by day Her coming cause vexation.” His people’s cry Shall God deny, Who day and night are praying? It cannot be, He’ll set them free From woe, not long delaying. For when the just shed tears through care, God soon with joy relieveth, To those who broken-hearted are, Again He laughter giveth. He’ll suffer woe Who will below ’Mid men be godly living; But at his side Will God abide, Him grace sufficient giving. “A moment I’ve forsaken thee, And left thee in temptation; With mercy great, as thou shalt see, And boundless consolation, I’ll give the crown, And to the throne Of glory shall I raise thee, To joy convert Thy grief and hurt, Thou evermore shalt praise me.” Ah! gracious God, ah! Father’s heart! For years my consolation! Why dost Thou let me feel such smart, Pass through such tribulation? My sad heart aches, My eye awakes, And bitter tears sheds ever, My face once bright Doth lose its light, From sighing ceasing never. How long, O blessèd Lord! wilt Thou, Unmindful of me, leave me? How long shall I in grief lie low, And inward sorrow grieve me? How long wilt chide, And Thy face hide, In darkness let me languish? Say, when care’s load Shall cease, my God! To wring my heart with anguish? Wilt Thou eternally repel, And show Thy goodness never? And shall Thy word and promise fail, Be put to shame for ever? Doth wrath so burn, That Thou’lt ne’er turn To me, and stand beside me? Yet, Lord, I will Cleave to Thee still, Thy hand in all can guide me. My heart amid earth’s misery For Thee, O Lord! is aching; My God! I wait and hope in Thee, Let not shame me o’ertaking; Thy friend in woe Plunge, or the foe Give cause for jubilation; But, Lord, may I Rejoice, rais’d high, In glorious exaltation. Ah! Lord, Thou true and faithful art, Thy heart can ne’er disown me; Nerve me in fight to bear my part, With victory then crown me! Lay Thou on me The load, by Thee Appointed, that I bear it. When Thou the rod Dost use, my God! In measure may I share it! Thy strength, O Lord! is infinite, Thy hand hath all created, Could all again with ruin smite, Its pow’r is unabated. We sound Thy name With high acclaim, As Lord of Hosts we own Thee! In counsel right No skill nor might Can foil, nor e’er dethrone Thee. Thou who dost Israel console, Thou, Saviour, in affliction! Ah! why permittest Thou my soul To sink in sore dejection? Thou dost not rest, Thou’rt as a guest, Who’rt in the land a stranger! A hero Thou Whose courage low Sinks ’fore disgrace or danger? Nay, Lord, not such a one art Thou! My inmost heart believeth; Thou standest firm, ’mid us shines now The light that Thy word giveth. Here restest Thou, Lord, with us now; Who call upon Thee ever, At fitting hour Wilt by Thy pow’r From ev’ry woe deliver. O Lord! my lengthen’d tale is o’er, Then hear Thou my petition, Help me, who often at Thy door Have knock’d, and sought admission. Help, Helper, me! I’ll joyfully Thankoff’rings lay before Thee; And when life’s o’er Shall evermore In heav’n above adore Thee. Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Paul Gerhardt

1607 - 1676 Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 Author of "The Seven Words Spoken by the Lord Jesus on the Cross" in Paul Gerhardt's Spiritual Songs Paul Gerhardt (b. Gräfenheinichen, Saxony, Germany, 1607; d. Lubben, Germany, 1676), famous author of Lutheran evangelical hymns, studied theology and hymnody at the University of Wittenberg and then was a tutor in Berlin, where he became friends with Johann Crüger. He served the Lutheran parish of Mittenwalde near Berlin (1651-1657) and the great St. Nicholas' Church in Berlin (1657-1666). Friederich William, the Calvinist elector, had issued an edict that forbade the various Protestant groups to fight each other. Although Gerhardt did not want strife between the churches, he refused to comply with the edict because he thought it opposed the Lutheran "Formula of Concord," which con­demned some Calvinist doctrines. Consequently, he was released from his position in Berlin in 1666. With the support of friends he became archdeacon at Lubben in 1669 and remained there until his death. Gerhardt experienced much suffering in his life;­ he and his parishioners lived in the era of the Thirty Years' War, and his family experi­enced incredible tragedy: four of his five children died young, and his wife died after a prolonged illness. In the history of hymnody Gerhardt is considered a transitional figure-he wrote at a time when hymns were changing from a more objective, confes­sional, and corporate focus to a pietistic, devotional, and personal one. Like other German hymns, Gerhardt's were lengthy and intended for use throughout a service, a group of stanzas at a time. More than 130 of his hymns were published in various editions of Cruger's Praxis Pietatis Melica, the Crüger-Runge Gesangbuch (1653), and Ebeling's Das andere Dutzeud geistliche Andachtslieder Herrn Paul Gerhardts (1666-1667). John Wesley and Catherine Winkworth both made famous English translations of Gerhardt's texts. Bert Polman ====================== Gerhardt, Paulus, son of Christian Gerhardt, burgomaster of Gräfenhaynichen, near Wittenberg, was born at Grafenhaynichen, Mar. 12, 1607. On January 2, 1628, he matriculated at the University of Wittenberg. In the registers of St. Mary's church, Wittenberg, his name appears as a godfather, on July 13, 1641, described still as "studiosus," and he seems to have remained in Wittenberg till at least the end of April, 1642. He appears to have gone to Berlin in 1642 or 1643, and was there for some time (certainly after 1648) a tutor in the house of the advocate Andreas Barthold, whose daughter (Anna Maria, b. May 19, 1622, d. March 5, 1668) became his wife in 1655. During this period he seems to have frequently preached in Berlin. He was appointed in 1651, at the recommendation of the Berlin clergy, Lutheran Probst (chief pastor) at Mittenwalde, near Berlin, and ordained to this post Nov. 18, 1651. In July, 1657, he returned to Berlin as third diaconus of St. Nicholas's church; but becoming involved in the contest between the Elector Friedrich Wilhelm (who was of the Reformed Church) and the Lutheran clergy of Berlin, he was deposed from his office in February, 1666, though he still remained in Berlin. In Nov. 1668, he accepted the post of archidiaconus at Lübben, on the Spree, was installed in June, 1669, and remained there till his death on June 7, 1676 (Koch, iii. 297-326; Allgemeine Deutsche Biographie, viii. 774-783, &c). The outward circumstances of Gerhardt's life were for the most part gloomy. His earlier years were spent amid the horrors of the Thirty Years' War. He did not obtain a settled position in life till he was 44 years of age. He was unable to marry till four years later; and his wife, after a long illness, died during the time that he was without office in Berlin; while of the five children of the marriage only one passed the period of childhood. The sunniest period of his life was during the early years of his Berlin ministry (i.e. 1657-1663), when he enjoyed universal love and esteem; while his latter years at Lübben as a widower with one surviving child were passed among a rough and unsympathising people. The motto on his portrait at Lübben not unjustly styles him "Theologus in cribro Satanae versatus." Gerhardt ranks, next to Luther, as the most gifted and popular hymnwriter of the Lutheran Church. Gervinus (ed. 1842, pt. iii. p. 366), the well-known historian of German literature, thus characterises him:— "He went back to Luther's most genuine type of hymn in such manner as no one else had done, only so far modified as the requirements of his time demanded. In Luther's time the belief in Free Grace and the work of the Atonement, in Redemption and the bursting of the gates of Hell was the inspiration of his joyful confidence; with Gerhardt it is the belief in the Love of God. With Luther the old wrathful God of the Romanists assumed the heavenly aspect of grace and mercy; with Gerhardt the merciful Righteous One is a gentle loving Man. Like the old poets of the people he is sincerely and unconstrainedly pious, naive, and hearty; the bliss fulness of his faith makes him benign and amiable; in his way of writing he is as attractive, simple, and pleasing as in his way of thinking." With a firm grasp of the objective realities of the Christian Faith, and a loyal adherence to the doctrinal standpoint of the Lutheran Church, Gerhardt is yet genuinely human; he takes a fresh, healthful view both of nature and of mankind. In his hymns we see the transition to the modern subjective tone of religious poetry. Sixteen of his hymns begin with, “I." Yet with Gerhardt it is not so much the individual soul that lays bare its sometimes morbid moods, as it is the representative member of the Church speaking out the thoughts and feelings he shares with his fellow members; while in style Gerhardt is simple and graceful, with a considerable variety of verse form at his command, and often of bell-like purity in tone. From the first publication of Gerhardt's hymns they at once came into favour among all ranks and creeds; and a large proportion are among the hymns most cherished and most widely used by German-speaking Christians at the present day. They appeared principally in the various editions of Crüger's Praxis, and the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653. The first collected edition was prepared by J. G. Ebeling, and published in separate "Dozens" 1-4 in 1666, 5-10 in 1667, i.e. 120 in all. In the edition of J. H. Feustking, Zerbst, 1707, a few stanzas were intercalated (from manuscripts in the possession of Gerhardt's surviving son), but no new hymns were added. Among modern editions of Gerhardt's hymns (mostly following the text of Ebeling) may be mentioned those by Langbecker, 1842; Schultz, 1842; Wackernagel, 1843; Becker, 1851; Goedeke, 1877, and Gerok, 1878. The Historico-Critical edition of Dr. J. F. Bachmann, 1866, is the most complete (with 11 additional pieces hardly Church hymns), and reverts to the pre-Ebeling text. The length of many of Gerhardt's hymns ("Ein Lämmlein" is 10 stanzas of 10 lines; "Fröhlich soil," 15 stanzas of 8 lines, &c), and the somewhat intricate metres of others, have caused his hymns to be less used in English than otherwise might have been the case; but a considerable proportion have come in some form or other into English hymnbooks. A large selection, translated with scrupulous faithfulness but not retaining much of the lyric grace of the originals, was published by the Rev. John Kelly, in 1867, as Paul Gerhardt’s Spiritual Songs; while many individual hymns have been translated by John Wesley, Miss Winkworth, Miss Cox, Miss Borthwick, and many others. His translations from St. Bernard are noted under "O Haupt voll Blut." There are separate notes on 19 of his greater hymns. Besides these the following have passed into English:— I. Hymns in English common use: i. Auf den Nebel folgt die Sonn. Thanksgiving after great sorrow and affliction. In Crüger's Praxis, 1656, No. 249, in 15 stanzas of 7 1.; thence in Wackernagel’s ed. of his Geistliche Lieder, No. 87, and Bachmann's ed., No. 64. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 402. Translated as:— Cometh sunshine after rain. A good translation, omitting stanzas iv.-vii., x., xi., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 100 (translations of x., xi. added to 2nd ed., 1856). Repeated, omitting the translations of stanzas ii., x.-xii., as No. 4 in her Chorale Book for England, 1863. In the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865, No. 799, begins with st. xiii., "Now as long as here I roam." Another translation is:—"After clouds we see the sun," by J. Kelly, 1867, p. 261. ii. Die Zeit ist nunmehr nah. Day of Judgment—Second Advent. Founded on Acts iii. 20. In the Crüger-Runge Gesang-Buch 1653, No. 367, iii 18 stanzas of 6 lines, and thence in Wackernagel's edition of his Geistliche Lieder, 1843, No. 119 (1874, No. 124), and Bachmann's edition, No. 40. In the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 1517. Translated as:— O Christ! how good and fair. Being a translation of stanzas iii., iv., vi., vii., x.-xiii., xvii., by Mrs. Charles, in her Voice of Christian Life in Song, 1858, p. 242. Her translations of stanzas iii., x., xii., are No. 150 in G. S. Jellicoe's Collection, 1867. Other trs. are:—(1) "May I when time is o'er," of stanzas vii., viii. as part of No. 831 in the Moravian Hymn Book, 1789; in the 1801 and later eds. (1886, No. 1229), beginning, "I shall, when time is o'er." (2) “The time is very near," by J. Kelly, 1867, p. 341. iii. Gottlob, nun ist erschollen. Peace. Thanksgiving for the Proclamation of the Peace of Westphalia, in 1648, after the Thirty Years’ War. In Crüger's Praxis 1656, No. 409, in 6 stanzas of 12 lines, and thence in Wackernagel's edition of his Geistliche Lieder, No. 64, and Bachmann's ed., No. 84; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 589. Translated as: — Thank God it hath resounded. A full and good tr. by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 156, repeated, omitting stanza ii., in her Chorale Book for England, 1863. St. i., v., vi., form No. 49 in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885. Another tr. is: ”Praise God! for forth hath sounded," by J. Kelly, 1867, p. 251. iv. Ich, der ich oft in tiefes Leid. Ps. cxlv. First published in J. G. Ebeling's edition of his Geistliche Andachten Dritte Dutzet, 1666, No. 27, in 18 stanzas of 7 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 95, and Bachmann's ed., No. 103; also in the Berlin Geistliche LiederSchatz, ed. 1863, No. 1004. Translated as:— I who so oft in deep distress . A good translation, omitting stanzas ii.-iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 149. Her translations of stanzas i., xiii.-xvi., xviii., were included as No. 224, and of stanzas vi., viii., ix., xi. altered, and beginning, "O God! how many thankful songs," as No. 168, in Holy Song, 1869. Another tr. is:—-"Who is so full of tenderness," of stanza viii. as stanza iv. of No. 1075 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 537). v. Ich steh an deiner Krippen bier. Christmas. Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 105, in 15 stanzas of 7 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 9, and Bachmann's ed., No. 45; and in the Berlin Geistliche LiederSchatz, ed. 1863, No. 167. A beautiful hymn, in which the poet puts himself in the place of the shepherds and the wise men visiting Bethlehem; and in praise and adoration tenders his devotion, his love and his all, to the Infant Saviour in the manger. Translated as:— My faith Thy lowly bed beholds. A translation of stanzas i., iv., vii., xv., by A. T. Russell, as No. 57 in his Psalms & Hymns, 1851. Other trs. are:— (1) "I stand beside Thy manger-bed," by Miss Manington, 1864, p. 38. (2) "Now at the manger here I stand," by J. Kelly, 1867, p. 32. vi. Ich weiss dass mein Erlöser lebt. Easter. Founded on Job xix. 25-27. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Zehende Dutzet, 1667, No. 119, in 9 stanzas of 7 lines; repeated in Wackernagel's ed., 1843, No. 118 (1874, No. 123); in Bachmann's ed., No. 119; and in the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 301. Translated as:— I know that my Redeemer lives, In this my faith is fast. A full and spirited translation by J. Oxenford, in Lays of the Sanctuary, 1859, p. 122. His translations of stanzas i., iii., vii.-ix., were included, altered, as No. 779 in Kennedy, 1863. Another tr. is:— "I know that my Redeemer lives, This hope," &c, by Miss Manington, 1863, p. 78. vii. Ich weiss, mein Gott, dass all mein Thun. Supplication. A prayer for success in all Christian works and purpose; founded on Jeremiah x. 23, and Acts v. 38, 39. Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 332, in 18 stanzas of 5 lines. In Wackernagel's ed., No. 40; Bachmann's ed., No. 71, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863. Translated as:— I know, my God, and I rejoice. A good translation of stanzas i.-iii., viii., xi., ix., by Miss Winkworth, as No. 121 in her Chorale Book for England, 1863. Another translation is:— "My God! my works and all I do” by J. Kelly, 1867, p. 102. viii. Kommt, und lasst uns Christum ehren. Christmas. Founded on St. Luke ii. 15. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 56, in 8 stanzas of 4 lines. Thence in Wackemagel's ed., No. 6; Bachmann's ed., No. 110; and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 43. Translated as:— 1. Come, unite in praise and singing. Omitting stanzas vi., vii., contributed by A. T. Russell to Maurice's Choral Hymnbook, 1861, No. 707. 2. Bring to Christ your best oblation. A full and good translation by P. Massie in his Lyra Domestica, 1864, p. 96; repeated in Snepp's Songs of Grace & Glory and Reid's Praise Book, 1872. Other translations are:— (1) "Come, and let us Christ revere now," by Miss Manington, 1864, p. 25. (2) "Come, and Christ the Lord be praising," by J. Kelly, 1867, p. 24. ix. Lobet den Herren, alle die ihn fürchten. Morning. Included in the Crüger-Runge Gesang-Buch 1653, No. 7, in 10 stanzas of 5 lines. In Wackernagel's ed., No. 100, and Bachmann's ed., No. 21, and in the Berlin Geistliche Lieder S. edition 1863, No. 1063. Translated as:— Praise God! revere Him! all ye men that fear Him! This is from the version in Bunsen's Allgemeine Gesangbücher, 1846, No. 167, stanza i. being from Gerhardt, and st. ii., iii., from "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich" (q. v.); and appeared in the Dalston Hospital Hymnbook, 1848, No. 55, signed "A. G." Other translations are:— (1) "Our Lord be praising, All His glory raising," by H. J. Buckoll, 1842, p. 27. (2) "Praise ye Jehovah, all ye men who fear Him," by J. Kelly, 1867, p. 279. x. Micht so traurig, nicht so sehr. Christian Contentment. In the 3rd edition, 1648, of Crüger's Praxis, No. 251, in 15 stanzas of 6 1., repeated in Wackernagel's ed., No. 53; Bachmann's ed., No. 16, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 851. It is founded on Ps. cxvi. 7; Ps. xlii. 6-12; 1 Tim. vi. 6. Translated as:— Ah! grieve not so, nor so lament. A free translation by Mrs. Findlater, of stanzas i., ii., vii.-x., xiii., xv., in the 1st Ser., 1854, of the Hymns from the Land of Luther, p. 48 (1884, p. 50). Repeated, abridged, in Holy Song, 1869, and Dale's English Hymnbook, 1875. Other translations are:- (l) "Why this sad and mournful guise," by Miss Dunn, 1857, p. 85. (2) "Not so darkly, not so deep," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 58). (3) “0 my soul, why dost thou grieve," by J. Kelly, 1867. xi. Nun lasst uns gehn und treten. New Year. Included in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 106, in 15 st. of 4 1. Thence in Wackernagel's ed., No. 12; Bachmann's ed., No. 24, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 200. Evidently written during the Thirty Years' War. Translated as:— In pray'r your voices raise ye. In full, by J. Kelly, 1867, p. 45. From this, 8 st. are included as No. 48 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are:— (1) "Now let each humble Creature," in the Supplement to German Psalter, ed. 1765, p. 4, and Select Hymns from German Psalter, Tranquebar, 1754. p. 7. In the Moravian Hymnbook, 1789, No. 507 (1849, No. 1106), greatly altered, and beginning, “Year after year commenceth." (2) "0 come with prayer and singing," by R. Massie in the British Herald , Jan., 1865, p. 8. (3) “Christians all, with one accord," by E. Massie, 1867, p. 168. (4) "With notes of joy and songs of praise," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 24. xii. Schaut! Schaut! was ist für Wunder dar? Christmas. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 55, in 18 stanzas of 4 1. Thence in Wackernagel’s ed., No. 4; Bachmann's ed., No. 109. Translated as:— Behold! Behold! what wonders here. In full, by J. Kelly, 1867, p. 14. From this, 12 st. were included in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, as Nos. 25, 26: No. 26 beginning with the translation of st. xiii., "It is a time of joy today." xiii. Warum willt du draussen stehen. Advent. Suggested by Gen. xxiv. 31. Appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 78, in 9 stanzas of 8 lines; viz., stanzas i.—vii., xi., xii., of the full form; st. viii.-x. being added in Ebeling's Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 50. The full text, in 12 stanzas, is also in Wackernagel's ed., No. 2; Bachmann's ed., No. 23, and Geistliche Lieder S., 1851, No. 20. Translated as:— Wherefore dost Thou longer tarry. A good translation, omitting st. viii.-x., by Miss Winkworth, in her Lyrica Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 6. In her Chorale Book for England, 1863, No. 153, the translations of st. iii., v., xi., are omitted. Other trs. are:- (l) “Wherefore dost Thou, blest of God," by R. Massie, in Lyra Domestica, 1864, p. 90. (2) “Why, without, then, art Thou staying," by J. Kelly, 1867, p. 5. xiv. Was alle Weisheit in der Welt. Trinity Sunday. In Crüger's Praxis, 1656, No. 212, in 8 stanzas of 9 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 1, and Bachmann's ed., No, 59, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 50. Translated as:— Scarce tongue can speak, ne'er human ken. In full, by J. Kelly, 1867, p. 1, repeated as No. 111 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is:—"The mystery hidden from the eyes," by R. Massie, in Lyra Domestica, 1864, p. 87. xv. Was Gott gefällt, mein frommes Kind. Resignation. This beautiful hymn, on resignation to “what pleases God," first appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 290, in 20 stanzas of 5 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 60; Bachmann's ed., No. 37, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 723. Translated as:—- What God decrees, child of His love. A good translation of stanzas i., ii., v., vi., viii., xii., xv., xviii., xx., by Mrs. Findlater, in the 3rd Ser., 1858, of the Hymns from the Land of Luther, p. 49 (1884, p. 170). Included, in full, in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 171; and abridged in Christian Hymns, Adelaide, 1872, and beginning, "What God decrees, take patiently," in Kennedy, 1863, No. 1344. Other translations are:— (1) "What pleaseth God with joy receive," by Miss Dunn, 1857, p. 94. (2) “What pleases God, 0 pious soul," by Miss Winkworth, 1858, p. 193, (3) ”What pleaseth God, my faithful child," by J. Kelly, 1867, p. 189. xvi. Wie schőn ists doch, Herr Jesu Christ. For Married Persons. Founded on Ps. cxxviii. First published in Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Vierte Dutzet, 1666, No. 38, in 8 st. of 12 1. Thence in Wackernagel's ed., 1843, No. 108 (1874, No. 109); Bachmann's ed., No. 105, and the Unverfälschter Liedersegen S., 1851, No. 680. Translated as:— Oh, Jesus Christ! how bright and fair. In full, by J. Kelly, 1867, p. 307, repeated, altered, and omitting st. iii.—v., in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, No. 339. II. Hymns not in English common use: xvii. Also hat Gott die Welt geliebt. Good Friday. On St. John iii. 16. In Crüger's Praxis, 1661, No. 372, in 17 stanzas. Translated as, "Be of good cheer in all your wants,” by P. H. Molther, of stanza 16, as No. 181 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 217). xviii. Auf, auf, mein Herz mit Freuden. Easter. In Crüger's Praxis, 1648, No. 141, in 9 stanzas. The translations are:-- (1) "Up! Up! my heart with gladness, See," by J. Kelly, 1867, p. 71. (2) "Up, up, my heart, with gladness; Receive," by N. L. Frothingham, 1870, p. 228. xix. Du bist zwar mein und bleibest mein. For the Bereaved. A beautiful hymn of consolation for parents on the loss of a son. Written on the death of Constantin Andreas, younger son of Johannes Berkov, pastor of St. Mary's Church, Berlin, and first printed as one of the "Dulcia amicorum solatia" at the end of the funeral sermon by Georg Lilius, Berlin, 1650. Included in Ebeline's ed. of Gerhardt's Geistliche Andachten Sechste Dutzet, Berlin, 1667, No. 72, in 12 stanzas. The translations are: (1) "Thou'rt mine, yes, still thou art mine own”, by Miss Winkworth, 1858, p. 123. (2) "Yes, thou art mine, still mine, my son," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1861, p. 8, and his Remains, 1869, p. 249. (3) "Mine art thou still, and mine shalt be," by J. Kelly, 1867, p. 333. (4) "Thou art mine own, art still mine own," by Dr. J. Guthrie, 1869, p. 100. xx. Du, meine Seele, singe. Ps. cxlvi. In the Crüger-Runge Gesang-Buch, Berlin, 1653, No. 183, in 10 stanzas. Translated as, “O come, my soul, with singing," by Miss Burlingham, in the British Herald, Jannary, 1866, p. 207, and as No. 423 in Reid's Praise Book, 1872. xxi. Gieb dich zufrieden, und sei stille. Cross and Consolation—-Ps. xxxvii. 7. In Ebeling Erstes Dutzet, 1666, No. 11, in 15 stanzas. Translated as: (1) “Be thou content: be still before," by Miss Winkworth, 1855, p. 156, and in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 269. (2) “Be thou contented! aye relying," by J. Kelly, 1867, p. 202. (3) “Tranquilly lead thee, peace possessing," by N. L. Frothingham, 1870, p. 246. xxii. Hőr an! mein Herz, die sieben Wort. Passiontide. On the Seven Words from the Cross. Founded on the hymn noted under Bőschenstein, J. (q.v.). In Crüger's Praxis, 1656, No. 137, in 15 stanzas. Translated as: (1) “Come now, my soul, thy thoughts engage," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 309). (2) "Seven times the Saviour spake my heart," by R. Massie, in the British Herald, Sept., 1865, p. 133. (3) "My heart! the seven words hear now," by J. Kelly, 1867, p. 63. xxiii. Ich hab in Gottes Herz und Sinn. Resignation. In Crüger's Praxis, 1648, No. 249, in 12 st. Translated as: (1) "I into God's own heart and mind," by J. Kelly, 1867, p. 219. (2) "To God's all-gracious heart and mind”, by Miss Winkworth, 1869, p. 213, repeated in Statham's Collection, Edinburgh, 1869 and 1870. xxiv. 0 Jesu Christ! dein Kripplein ist. Christmas. At the Manger of Bethlehem. In Crüger's Praxis, 1656, No. 101, in 15 stanzas. Translated as: (1) Be not dismay'd—-in time of need" (st. xi.) in the Moravian Hymnbook, 1789, No. 236. (2) "O blessed Jesus! This," by Miss Winkworth, 1858, p, 18. (3) "O Jesus Christ! Thy cradle is," by Miss Manington, 1864, p. 41. (4) "Thy manger is my paradise," by J. Kelly, 1867, p. 26. xxv. Voller Wunder, voller Kunst. Holy Matrimony. In Ebeling Vierte Dutzet, 1666, No. 40, in 17 st. Often used in Germany at marriages on the way to church. Translated as: (1) "Full of wonder, full of skill," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 215). (2) "Full of wonder, full of skill," in Mrs. Stanley Carr's translation of Wildenhahn's Paul Gerhardt, ed. 1856, p. 52. (3) "Full of wonder, full of art," by J. Kelly, 1867, p. 302. (4) "Full of wonder, full of art," by Miss Winkworth, 1869, p. 215. xxvi. Warum machet solche Schmerzen. New Year. On St. Luke ii. 21. In Crüger's Praxis, 1648, No. 97, in 4 stanzas. Bunsen, in his Versuch, 1833, No. 120, gives st. iii., iv. altered to "Freut euch, Sünder, allerwegen." Tr. as: (1) "Mortals, who have God offended," by Miss Cox, 1841, p. 21, from Bunsen. (2) "Why should they such pain e'er give Thee," by J. Kelly, 1867, p. 43. xxvii. Weg, mein Herz, mit den Gedanken. Lent. On St. Luke xv. In Crüger's Praxis, 1648, No. 36, in 12 stanzas. Translated as: (1) "Let not such a thought e'er pain thee," by J. Kelly, 1867, p. 83. (2) "Hence, my heart, with such a thought," by Miss Winkworth, 1869, p. 210. Besides the above, a considerable number of other hymns by Gerhardt have been translated by Mr. Kelly, and a few by Dr. Mills, Miss Manington, and others. The limits of our space forbid detailed notes on these versions. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================= Gerhardt, Paulus, pp. 409, ii., 1565, i. The most recent edition of Gerhardt's hymns is in vol. iii. of the Fischer-Tümpel Deutsche evangelische Kirchenlied des Siebzehnten Jahr-hunderts, 1906, Nos. 389-495. In fixing the text the compilers have been enabled to use the recently discovered 1647, 1653 and 1657 Berlin editions of Cruger's Praxis Pietatis Melica. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

Ludvig Mathias Lindeman

1812 - 1887 Person Name: L. M. Lindeman, 1812-87 Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 Arranger of "DURCH ADAMS FALL" in Evangelical Lutheran Hymnary Ludvig M. Lindeman (b. 1812; d. 1887) was a Norwegian composer and organist. Born in Trondheim, he studied theology in Oslo where he remained the rest of his life. In 1839 he succeeded his brother as the organist and cantor of Oslo Cathedral, a position he held for 48 years up until his death. Lindeman was appointed Knight of the Royal Norwegian Order of St. Olav, and was invited to both help christen the new organ in Royal Albert Hall in London, as well as compose for the coronation of King Oscar II and Queen Sophie of Sweden. In 1883, he and his son started the Organist School in Oslo. Lindeman is perhaps best known for his arrangements of Norwegiam folk tales; over the course of his life he collected over 3000 folk melodies and tunes. Laura de Jong

Caspar Friedrich Nachtenhöfer

1624 - 1685 Person Name: Kaspar F. Nachtenhöfer Meter: 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 Author (sts. 1-3, 5) of "Lord Jesus, Thou art Going Forth" in The Lutheran Hymnal Nachtenhöfer (Nachtenhoefer), Caspar Friedrich, son of Caspar Nachtenhöfer, advocate at Halle, was born at Halle, March 5, 1624. He entered the University of Leipzig in 1647, as a student of theology (M.A. 1651). He was then for a few months tutor in the house of the Chancellor August Carpzov at Coburg. In the end of 1651 he was appointed diaconus, and in 1655 pastor, at Meeder near Coburg. He was then, in 1671, called to Coburg as pastor of the Holy Cross Church, and diaconus of the St. Moritz Church. He afterwards devoted himself wholly to St. Moritz, and died as second senior in charge Nov. 23, 1685 (Wetzel ii. 203; Allgemeine Deutsche Biographie xxiii. 192, &c) He published a metrical history of the Passion under the title of Erklärung des Leidens- und Sterbens-Geschichte Jesu Christi, at Coburg in 1685. Four hyms are ascribed to him, two of which have been tr. viz.:— i. Diess ist die Nacht, da mir erschienen. Christmas. This is in J. H. Havecker's Kirchenecho, 1695, No. 406, in 5 st. of 6 1., marked as by M. C. F. N. It had previously appeared in the Coburg Gesang-Buch 1683 [Coburg Gymnasium Library], and is included in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 31. The translation in common use is:— This is the night wherein appeared. A good and full tr. by A. T. Russell, as No. 58 in his Psalms & Hymns, 1851. ii. So gehst du dann, mein Jesu, hin. Passiontide. This appears in the Neu -Vollständigers Marggräft. Brandenburgisches Gesang-Buch, Culmbach and Bayreuth, 1668, p. 81, in 4 st. of 8 1., entitled "A beautiful hymn for Lent." It is also in the Coburg Gesang-Buch, 1668, Appendix, p. 4, entitled "Christ's Death the sinner's Life." In both books it is without name of author. Wetzel ii. 206, ascribes it to Nachtenhöfer, and says it was written in 1651, while he was tutor at Coburg. It is a hymn on Christ's way to the Cross, and in the form of a dialogue between the soul and Christ. In order to complete the sense an additional stanza was inserted between the original iii. and iv., and this is the form in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 781. This new stanza, according to Wetzel ii. 210, is by Magnus Daniel Omeis, Professor at Altdorf (born at Nürnberg, Sept. 6, 1646; died at Altdorf Nov. 22, 1708), and was included in the Altdorf Gesang-Buch of 1699. The translation in common use is :— So, Lord, Thou goest forth to die. A good translation of st. i., v. by A. T. Russell, as No. 92 in his Psalms & Hymns, 1851. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.