Ludwig Helmbold

Ludwig Helmbold
www.hymntime.com/tch
Short Name: Ludwig Helmbold
Full Name: Helmbold, Ludwig, 1532-1598
Birth Year: 1532
Death Year: 1598

Helmbold, Ludwig, son of Stephan Helmbold, woollen manufacturer at Muhlhausen, in Thuringia, was born at Mühlhausen, Jan. 13, 1532, and educated at Leipzig and Erfurt (B.A. in 1550). After two years' headmastership of the St. Mary's School at Mühlhausen, he returned to Erfurt, and remained in the University (M.A. 1554) as lecturer till his appointment in 1561 as conrector of the St. Augustine Gymnasium at Erfurt. When the University was reconstituted in 1565, after the dreadful pestilence in 1563-64, he was appointed dean of the Philosophical Faculty, and in 1566 had the honour of being crowned as a poet by the Emperor Maximilian II., but on account of his determined Protestantism he had to resign in 1570. Returning to Mühlhausen, he was appointed, in 1571, diaconus of the St. Mary's Church, and 1586, pastor of St. Blasius's Church and Superintendent of Mühlhausen. He died at Mühlhausen, April 8, 1598. (Koch, ii. 234-248; Allgemeine Deutsche Biographie xi. 701-702; Bode, pp. 87-88, &c.)

Helmbold wrote many Latin hymns and odes, and numerous German hymns for school use, including a complete metrical version of the Augsburg Confession. His Hymns for church use are mostly clear and concise paraphrases of Scripture histories and doctrines, simple and earnest in style. Lists of the works in which his hymns appeared (to the number of some 400) are given by Koch and Bode.

His hymns translated into English are:—
i. Herr Gott, erhalt uns für und für. Children. On the value of catechetical instruction as conveyed in Luther's Catechism for Children. First published in Helmbold's Dreyssig geistliche Lieder auff die Fest durchs Jahr. Mühlhausen, 1594 (preface to tenor, March 21, 1585), and thence in Wackernagel, iv. p. 677, and Mützell, No. 314, in 4 stanzas of 4 lines in Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 977. The only translation in common use is:—
O God, may we e'er pure retain, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal 1880.
ii. Nun lasst uns Gott dem Herren. Grace after Meat. Included in his Geistliche Lieder, 1575, in 8 stanzas of 4 lines, and thence in Wackernagel, iv. p. 647, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 500. The translations are: (1) To God the Lord be rendered," as No. 326 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Now let us praise with fervour," in the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 75. (3) "To God the Lord be praises," as No. 778 in the Moravian Hymn Book 1789 (1849, No. 1153).
iii. Von Gott will ich nicht lassen. Trust in God. Lauxmann in Koch, viii. 365-370, thus relates the origin of this the best known hymn by Helmbold:—

In 1563, while Helmbold was conrector of the Gymnasium at Erfurt, a pestilence broke out, during which about 4000 of the inhabitants died. As all who could fled from the place, Dr. Pancratius Helbich, Rector of the University (with whom Helmbold bad formed a special friendship, and whose wife was godmother of his eldest daughter), was about to do so, leaving behind him Helmbold and his family. Gloomy forebodings filled the hearts of the parting mothers. To console them and nerve them for parting Helmbold composed this hymn on Psalm lxxiii. v. 23.

The hymn seems to have been first printed as a broadsheet in 1563-64, and dedicated to Regine, wife of Dr. Helbich, and then in the Hundert Christenliche Haussgesang, Nürnberg, 1569, in 9 stanzas of 8 lines Wackernagel, iv. pp. 630-33, gives both these forms and a third in 7 stanzas from a MS.[manuscript] at Dresden. Included in most subsequent hymnbooks, e.g. as No. 640 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The translations in common use are:—
1. From God the Lord my Saviour, by J. C. Jacobi, in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 139, omitting st. vii. (1732, p. 134), repeated slightly altered (and with st. vi., lines 1-4 from vii., lines 1-4 of the German) as No. 320 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. Stanzas i.-iii., v., rewritten and beginning "From God, my Lord and Saviour," were included in the American Lutheran General Synod's Collection, 1850-52, No. 341.
2. Ne'er be my God forsaken. A good translation of stanzas i., ii., iv., by A. T. Russell in his Psalms & Hymns, 1851, No. 229.
3. From God shall nought divide me. A good translation, omitting st. ii., vii. by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 140. Partly rewritten in her Christian Singers, 1869, p. 154.
Other translations are: (l)"God to my soul benighted," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 179). (2) "From God I will not sever," by Dr. N. L. Frothingham, 1870, p. 202. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Wikipedia Biography

Ludwig Helmbold, also spelled Ludwig Heimbold, (21 January 1532 – 8 April 1598) was a poet of Lutheran hymns. He is probably best known for his hymn "Nun laßt uns Gott dem Herren", of which J. S. Bach used the fifth stanza for his cantata O heilges Geist- und Wasserbad, BWV 165; Bach also used his words in BWV 73, 79 and 186a.
Hymnary Pro Subscribers
Access an additional article on the Canterbury Dictionary of Hymnology:
Hymnary Pro subscribers have full access to the Canterbury Dictionary of Hymnology. Subscribe now

Texts by Ludwig Helmbold (37)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
Amen. Gott sei gepreisetLudwig Helmbold (Author)German1
Amen, Gott Vater and SohneLudwig Helmbold (Author)German22
Chwalę Bogu oddajmyLudwig Helmbold (Author)Polish2
Der Heiland hoch erhabenLudwig Helmbold (Author)German2
Der Heil'ge Geist vom Himmel kamLudwig Helmbold (Author)German1
Du lieber Herre Jesu ChristLudwig Helmbold (Author)German2
Es steh'n vor Gottes ThroneLudwig Helmbold (Author)German4
Fra Gud vil jeg ei vigeLudwig Helmbold (Author)Norwegian4
From God can nothing move meLudwig Helmbold, 1532-1598 (Author)English4
From God, my Lord and SaviorLudwig Helmbold (Author)2
From God shall naught divide meL. Helmbold (Author)English10
From God, the Lord my SaviorLudwig Helmbold (Author)English0
Herr Gott, du bist von Ewigkeit, und bleibst ohn allen wandelLudwig Helmbold (Author)German2
Herr Gott, erhalt' uns für und fürLudwig Helmbold (Author)German15
Höret ihr Eltern, Christus sprichtLudw. Helmbold (Author)German6
Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, Ob ich schon hie auf ErdenLudwig Helmbold (Author)German3
Ihr Eltern hört, was Christus sprichtLudwig Helmbold (Author)German16
Jesus vos diz, queridos paisLudwig Helmbold (Author)Portuguese1
Lord God, to us forever secureHelmbold (Author)English2
Lord, grant that we ever pure retainLudwig Helmbold (Author)English9
Lord, help us ever to retainLudwig Helmbold, 1532–98 (Author)English7
Ma duse se nepoustejLudwig Helmbold (Author)Slovak1
Nie puṡci Boga swegoks. Ludwig Helmbold (Author)Polish2
Now let us come with singingLudwig Helmbold (Author)English2
Now let us praise with fervorLudwig Helmbold (Author)1
Nun ist es Zeit zu singen hell, gebohren ist EmanuelLudwig Helmbold (Author)German2
Nun lasst uns Gott, dem HerrenLudwig Helmbold (Author)German44
O God, may we ever pure retainLudwig Helmbold (Author)English1
O Panie, Boże mójLudwik Jenike (Translator (sts. 1, 4))Polish1
Ophold os Gud og Fader StorLudv. Helmbold (Author)Norwegian4
Sei unverzagt, o frommer ChristLudwig Helmbold (Author)German11
The Savior Christ is risenLudwig Helmbold (Author)3
To God the Lord be praisesLudwig Helmbold (Author)1
Vimt' ja, ze muoj VykupitelLudwig Helmbold (Author)Slovak1
Von Gott will ich nicht lassenL. Helmbold, 1532-1598 (Author)German71
Wie lieblich und wie schönLudwig Helmbold (Author)German1
Ye parents, hear what Jesus taughtLudwig Helmbold, 1532-98 (Author)English4

Data Sources

Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.