橄欖山頭歌 ('Tis midnight; and on Olive's brow)

Representative Text

1 時已夜半,橄欖山頭,
晚星已經幽暗不明;
時已夜半,山園之中,
孤單救主,祈禱聲殷。
2 時已夜半,冷冷淸淸,
救主孤身抵擋憂驚;
便是救主所愛門徒,
也不注意救主傷心。
3 時已夜半,為人罪孽,
救主痛哭,哀流血淚;
但是悲傷跪禱的主,
並未被他聖父遺棄。
4 時已夜半,天上傳來
天使所唱甜蜜歌聲;
這種歌聲,人間未聞,
當時安慰救主傷心。
(阿們。)


Source: 普天頌讚 (Hymns of Universal Praise) #105

Author: William B. Tappan

See also in: Hymn Writers of the Church… Go to person page >

Translator: Yinliu Yang

Ernest Yinliu Yang (b. Wuxi,Jiangsu, China, 1899; d. China, 1984), served on the committee that prepared the interdenominational Chinese hymnbook Hymns of Universal Praise (1936). He wrote over two hundred hymns, including melodies, arrangements, translations, and original texts. Regarded as an outstanding musicologist in China, he is known especially for his important two-volume history of ancient music in China, Zhongkuo Gudai Yinyue Shigao (1944). A graduate of St. John's University in Shanghai and Guanghua University, Yang taught at Yanjing University, the National Conservatory of Music, and Jinling Women's University. Psalter Hymnal Handbook, 1988 Go to person page >

Text Information

First Line: 時已夜半,橄欖山頭
Title: 橄欖山頭歌 ('Tis midnight; and on Olive's brow)
Translator: Yinliu Yang (1934)
Author: William B. Tappan (1822)
Meter: 8.8.8.8
Language: Chinese

Timeline

Instances in all hymnals

Instances (1 - 2 of 2)

生命聖詩 - Hymns of Life, 1986 #116

赞美诗(新编)Chinese New Hymnal #89

Include 3 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.