Text Is Public Domain |
---|
| | Setting sail | Exultation is the going of an inland soul to sea | Setting sail | | | English | Emily Dickinson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 67337 | 1 |
| | Settle Down | Many times I meet with sadness, and the day will lose its gladness | | | | English | M. Lynwood Smith | | | | | | | | [Many times I meet with sadness, and the day will lose its gladness] | | | | | | | 2 | 0 | 2051105 | 1 |
| | Settle Down In Glory | When the cares of earth shall have passed away | Settle down in glory, by the shining river | | | English | W. E. H. | | | | | | | | [When the cares of earth shall have passed away] | | | | | | | 3 | 0 | 1423608 | 3 |
| | Settle in the promised land | Lord, you know I feel the spirit | I want to go to glory | | | | Lee Roy Abernathy | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 565052 | 2 |
| | Settle It Now With Jesus | Settle it now with the Savior | Settle with Jesus | | | English | Raymond Hoyt Stearns | Settle it now with the Savior, Settle ... | | | Echoes of Redemption, by Charles L. Moore and Friend S. Robinson (Marion, Ohio: Moore & Robinson, 1893) | | | | [Settle it now with the Savior] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1253670 | 1 |
| | Settle it Today! | There's a right and wrong side | Settle it today | | | English | Alice Jean Cleator | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 177015 | 1 |
| | Settle it today | O struggling, doubting Christian | Venture upon his mercy | | | English | Albert B. Simpson | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 651718 | 1 |
| | Settle it To-Day | This wonderful question of questions | This wonderful question of questions | | | | Mrs. C. H. M. | This wonderful question of questions ... | | | | | | | [This wonderful question of questions] |    | | | | 1 | | 1 | 0 | 1174440 | 1 |
| | Settle the Question | Oh, settle the question tonight, my brother | Oh, settle the question tonight | | | English | Rev. Elisha A. Hoffman | Oh, settle the question tonight, my ... | | | | | Invitation | | [Oh, settle the question tonight, my brother] |    | | | | 1 | | 3 | 0 | 1469074 | 3 |
| | Settle the Question | Jesus is calling, sinner, to you | O will you hear the gospel's sweet call? | | | English | Charles P. Jones | Jesus is calling, sinner, to you; ... | | Psalm 39:7 | | | Invitation | | [Jesus is calling, sinner, to you] |   | | | | | | 1 | 1 | 1602154 | 1 |
| | Settle the question tonight | Dear friend, you've been halting twixt wrong and the right | Just settle the question | | | | Edward C. Avis | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 321706 | 2 |
| | Settled forever, sin's tremendous claim | Settled forever, sin's tremendous claim | | | | English | Edward G. Taylor | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 156024 | 3 |
| | Settled peace | What a wonderful peace and a pardon | It is peace, sweet peace, settled peace | | | | D. L. Brewer | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 195115 | 1 |
| | Settled right | However the battle is ended | No question is ever settled | | | | Ella Wheeler Wilcox | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87696 | 1 |
| | Setze dich, mein Geist, ein wenig | Setze dich, mein Geist, ein wenig | | | | German | Gerhard Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | | 64 | 1 | 156025 | 64 |
| | Seu Maravilhoso Olhar | Vivi tão longe do Senhor | Seu maravilhoso olhar | His Wonderful Look of Love | English | Portuguese | Joan Larie Sutton; Helene de Morais Teixeira; John W. Peterson; Irmgard Rehn | | 8.6.8.6 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 940958 | 1 |
| | Seu Sangue Tem Poder | Do teu pecado te queres livrar? | Há poder, sim, fórça sem igual | There is Power in the Blood | English | Portuguese | | | | | | | | | [Do teu pecado te queres livrar?] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1945635 | 1 |
| | 승 리 하 리 라 (We Shall Overcome) | 승 리 하 리 라 (We shall overcome) | | We shall overcome | English | English; Korean | | | Irregular | | African American spiritual; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 슬 픔; 용 기; 자 유; 희 망; Affliction and Comfort; Courage; Freedom; Hope; Justice; Triumph; Trust and Assurance; 고통과 편안함; 정의; 신 뢰 와 확신 | | MARTIN | | | | | 1 | | 39 | 0 | 1276607 | 1 |
| | 승 리 의 예 수 여 (Christ the Victorious) | 승 리 의 예 수 여 주 믿 는 성 도 (Christ, the Victorious, give to your servants) | | Christ the Victorious, give to your servants | English | English; Korean | Carl P. Daw, Jr. | | 11.10.11.9 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 슬 픔; 영 생; Christian Year All Saints Day; Eternal Life; Funeral and memorial service; Grief; New Heaven and New Earth; Ordination; Triumph; 교회 년 성도추모일 (만성절); 장례 와 추도식; 새하늘과 새땅; 안수 | | RUSSIAN HYMN |  | | | 1 | 1 | | 12 | 0 | 1278861 | 1 |
| | Seven | One! two! three! four! five! six! seven! | | | | English | M. B. C. Slade | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 146150 | 1 |
| | Seven days for Jesus | In a precious casket | Seven days for Jesus | | | | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 479852 | 1 |
| | Seven dolors of the blessed Virgin Mary | What a sea of tears and sorrow | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 864937 | 1 |
| | Seven Flames Are Burning | Seven flames are burning in darkest night (Sieben Flammen brennen in dunkler Nacht) | | Sieben Flammen brennen in dunkler Nacht | German | English; German | Else von Hollander | | | | | | Spiritual Fight and Victory; Fire and Light; Love; Suffering; Truth | | [Seven flames are burning in darkest night] | | | | | | | 1 | 0 | 719302 | 1 |
| | Seven lamps which are burning before the high throne | Seven lamps which are burning before the high throne | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 719303 | 1 |
| | Seven Periods in the Life of Christ | The life of our Lord may best be known | | | | | | The life of our Lord may best be known, ... | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 2004619 | 1 |
| | Seven Times | Seven times round the boasting walls | | | | English | F. E. Belden | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156029 | 1 |
| | Seven times our blessed Savior | Seven times our blessed Savior | | | | English | F. E. Cax | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 719304 | 3 |
| | Seven Times 'Round | While you onward fare, in the narrow way | Seven times' round, go seven times' round | | | English | Ada Blenkhorn | | | | | | | | [While you onward fare, in the narrow way] |  | | | | | | 3 | 0 | 1384206 | 3 |
| | Seven years a lamp | Seven years along our journey | Seven years a lamp | | | English | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156030 | 1 |
| | Seven-fold Joy | I bring unto Thy grace a seven-fold praise | | | | English | Mechthild of Hellfde, d. 1277 | bring unto Thy grace a seven-fold ... | | | | | | | |   | | | | | | 1 | 1 | 39147 | 1 |
| | Seventy-fifth anniversary hymn | A century of promise | A century for Jesus | | | English | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 41180 | 1 |
| | Severe Chastisement deprecated | Amid thy wrath remember love | | | | English | | | 8.6.8.6 | | | | | | |  | | | | | | 61 | 0 | 1212602 | 1 |
| | Severed by rapine, spoiled of home | Severed by rapine, spoiled of home | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156031 | 1 |
| | שְׂאוּ שְׁעָרִים | S'oo sh'awreem rawshayḥem | | | | Hebrew | | | | | | | Sabbath and Holiday Responses | | [S'oo sh'awreem rawshayḥem] | | | | | | | 4 | 0 | 1038115 | 4 |
| | Sfânt E, Sfânt E | Sfânt e, sfânt e, sfânt este Domnul! | Sfânt e, sfânt e, sfânt este Domnul! | Holy, holy, holy is the Lord! | | Romanian | Frances Jane (Fanny) Crosby; Necunoscut | Sfânt e, sfânt e, sfânt este Domnul! ... | | | | | | | [Sfânt e, sfânt e, sfânt este Domnul!] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785944 | 1 |
| | Sfânt Eşti, Sfânt Eşti! Doamne | Sfânt eşti, sfânt eşti! Doamne | | Holy, holy, holy, Lord God Almighty | English | Romanian | Reginald Heber; Necunoscut | Sfânt eşti, sfânt eşti! Doamne ... | | | | | | | [Sfânt eşti, sfânt eşti! Doamne] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786145 | 1 |
| | سفك الدم الكريم | سفك الدم الكريم | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1446418 | 2 |
| | عصفورك غرد في الغابة | تغنيني أسبح لك وأشكر | عصفورك غرد في الغابة | | | Arabic | Maher Fayez ماهر فايز | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1564084 | 1 |
| | S'g att jag snart 'r d'r | N'r jag var blott ett litet barn | S'g att jag snart 'r d'r | | | Swedish | Charles M. Fillmore | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 597285 | 1 |
| | S'g det foer Jesus | 'r du tryckt och troett af lifvets strider | S'g det foer Jesus | | | Swedish | Jeremiah Eames Rankin | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 219726 | 1 |
| | S'g havar fins gl'djens land | S'g havar fins gl'djens land | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153268 | 2 |
| | S'g mig ofta Jesus k'r | S'g mig ofta Jesus k'r | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153270 | 2 |
| | S'g min v'n hvar skall du stanna | S'g min v'n hvar skall du stanna | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153271 | 1 |
| | S'g, O, min Gud | Jesus dig kallar till ljus och frid | S'g, O, min Gud | | | Swedish | Jennie Wilson | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 106688 | 2 |
| | Sh, Sh; Sit Very Quietly | Sh, sh, sit very quietly | | | | English | Virgil P. Brock | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1977338 | 1 |
| | شابب على طراطيف عنواني | شابب على طراطيف عنواني | ها ها ها ها ها ها ها | | | Arabic | Maher Fayez ماهر فايز | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1563708 | 1 |
| | Shabbat Hamalkah/Queen Sabbath | Hachamah mei rosh hailanot nistal'kah (הַחַמָּה מֵרֹאשׁ הָאִילָנוֹת מִסְתַּלְּקָה) (The sun on the treetops no longer is seen) | | | | English; Hebrew | Ch. N. Bialik; A. I. Cohon | | | | | | | | [Hachamah mei rosh hailanot nistal'kah] | | | | | | | 2 | 0 | 1336835 | 1 |
| | Shabbat Shalom | Shabbat Shalom, Shabbat Shalom | | | | English; Hebrew | | Shalom, Shabbat Shalom. Shabbat, ... | Irregular | | Traditional Hebrew | | Jewish and Christian Teachings The Jewish Spirit; Celebration and Praise; Closings | | SHABBAT SHALOM |  | | | | | | 1 | 1 | 1720465 | 1 |
| | Shachar avakeshcha tzuri umisgabi (Early will I seek you) (שַֽׁחַר אְַבַקֶּשְׁךִָ, צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי) | Shachar avakeshcha tzuri umisgabi (Early will I seek you) (שַֽׁחַר אְַבַקֶּשְׁךִָ, צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי) | | | | English; Hebrew | G. Gottheil | | | | | | | | [Shachar avakeshcha tzuri umisgabi] | | | | | | | 2 | 0 | 1317368 | 2 |
| | Shackled by a Heavy Burden (He Touched Me) | Shackled by a heavy burden | He touched me, O He touched me | | | English | William J. Gaither, 1936- | Shackled by a heavy burden, 'Neath a ... | 8.7.8.9 with refrain | Matthew 8:3 | | | The Christian Life Salvation; Testimony | | HE TOUCHED ME | | | | | 1 | | 28 | 0 | 1591589 | 1 |