| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ee ndugu, tendeni kazini | Ee ndugu, twendeni kazini kwa Bwana | | To the work | English | Swahili | F. Crosby, 1823-1915 | Ee ndugu, twendeni kazini kwa Bwana, ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1889668 | 1 |
| | Ee, Roho Mtakatifu | Ee, Roho Mtakatifu | Nijaze, nijaze | Hover o'er me Holy Spirit | English | Swahili | Elwood H. Stokes | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1895923 | 1 |
| | Ee Roho uje | Ee Roho uje | | Komm heilger Geist, herre Gott | German | Swahili | Martin Luther, 1483-1546 | Ee Roho uje, ee Bwana, ujaze kipaji ... | | | Mfalme Robert wa Ufaransa 1031 | | Yesu anawapa wanfunzi wake Roho Mtakatifu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1884331 | 1 |
| | Ee, watoto njooni | Ee, watoto njooni | | Kommt, o liebe Kinder | German | Swahili | E. G. Woltersdorf | Ee, watoto njooni, njooni Golgota, ... | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1883190 | 1 |
| | Ee Yesu Mesiya | Ee Yesu Mesiya | | O Jesu, süsses Licht | German | Swahili | J. Lange, 1670-1744 | Ee Yesu Mesiya, usiku umekwisha. ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1884877 | 1 |
| | E'en as a Bird | E'en as a bird on flutt'ring wing | E'en as a bird, on flutt'ring wing | | | English | Birdie Bell | | | | | | | | [E'en as a bird on flutt'ring wing] |  | | | | | | 1 | 0 | 2632735 | 1 |
| | E'en as the day glides | E'en as the day glides | | | | | Maud Frazer Jackson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64926 | 1 |
| | E'en From the Cradle | E'en from the cradle my life Thou hast guided | Follow me with Thy purpose of glory | | | English | James M. Gray | | | | | | | | [E'en from the cradle my life Thou hast guided] |  | | | | | | 2 | 0 | 1661782 | 1 |
| | Eén Naam is onze hope | Eén Naam is onze hope | | | | Dutch | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1972758 | 1 |
| | E'en So, Lord Jesus, Quickly Come | Peace be to you | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2467 | 0 | 1883637 | 39 |
| | Een Vaste Burcht Is Onze God | Een vaste burcht is onze God | | | | Dutch | | | | | | | Voor Land en Kerk In verdrukking der Kerk; Voor Land en Kerk In tijden van vervolging; Voor Land en Kerk In verlossing der Kerk; Voor Bijzondere Personen In verdrukking van vijanden; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van de Kerk; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van de zesde bede | | [Een vaste burcht is onze God] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2102017 | 2 |
| | Eer aan God (Glory to our God) | Eer aan God, eer aan God (Glory to our God) | | | | Dutch; English | Marcus Veenstra; S T Kimbrough, Jr. | - Eer aan God, eer aan God, eer aan ... | | | Jongerenliturgie | | Service Music Gloria | | [Eer aan God, eer aan God] | | | | | | | 1 | 0 | 1619250 | 1 |
| | E'er long, we'll see the glorious day | E'er long, we'll see the glorious day | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64927 | 1 |
| | E'er since, by faith, I saw the stream | E'er since, by faith, I saw the stream | | | | | Cowper | | | | | | | | DOWNS |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1280090 | 1 |
| | E'er the blue Heav'ns were stretch'd abroad | E'er the blue Heav'ns were stretch'd abroad | | | | English | | E'er the blue Heav'ns were stretch'd ... | | John 1:1 | | | Christ His Human and Divine Nature; Christ His Eternity; Communion with Christ and Saints; Deity of Christ; Incarnation of Christ; Nativity of Christ; Humanity of Christ | | |   | | | | | | 98 | 0 | 1154532 | 84 |
| | E'er the sun goeth down | There is work that must be done | E'er the sun goeth down | | | English | George Bennard | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 787703 | 3 |
| | E'ery Hour for Jesus | Ev'ry hour for Jesus, who bled and died for me | Ev'ry hour, ev'ry hour | | | English | E. E. Hewitt | Ev’ry hour for Jesus, who bled and ... | | | | | | | [Ev'ry hour for Jesus, who bled and died for me] |    | | | | 1 | | 1 | 0 | 1162535 | 1 |
| | Eešetaa'eveotse | Eešetaa'eveotse | | "Müde Bin Ich" | German | Cheyenne | Luise Hensel, 1798-1876; Rodolphe Petter | | | Psalm 121:3 | | | Netȧhaoename; Let's Pray | | [Eešetaa'eveotse] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1628714 | 1 |
| | eEvening Hymn | Gentle Jesus, meek and mild | | | | English | Charles Wesley | | | | | | Communion with God | | [Gentle Jesus, meek and mild] |  | | | | 1 | | 249 | 0 | 1251642 | 1 |
| | Efa akaiky Jeso Tompo | Efa akaiky Jeso Tompo | | | | Malagasy | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1316392 | 1 |
| | Efa hariva Jeso tia! | Efa hariva Jeso tia! | | | | Malagasy | R. G. Hartley | | | | | | | | ST. OSWALD | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1317183 | 2 |
| | Efa lasa Jeso Tompo (Lord Jesu has gone) | Efa lasa Jeso Tompo (Lord Jesu has gone) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Lord Jesu has gone] |  | 187549 | | | 1 | | 2 | 0 | 1278178 | 2 |
| | Efa lasan-davitra (I am far away, the evening is now coming) | Efa lasan-davitra (I am far away, the evening is now coming) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [I am far away the evening is now coming] (Lindeman) |  | 189785 | | | 1 | | 2 | 0 | 1292714 | 2 |
| | Efa namangy ny olony (Jesu has visited His people) | Efa namangy ny olony (Jesu has visited His people) | | | | Malagasy | | | 9.8.9.8.8 | | | | | | [Jesu has visited His people] |  | 187031 | | | 1 | | 2 | 0 | 1277762 | 2 |
| | Efa resy izao na dia ny fasana aza (Even the grave is now defeated) | Efa resy izao na dia ny fasana aza (Even the grave is now defeated) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Even the grave is now defeated] |  | 187109 | | | 1 | | 2 | 0 | 1277782 | 2 |
| | Efa tonga aty izao | Efa tonga aty izao | | | | Malagasy | P. P. Bliss | | | | | | | | WORDS OF LIFE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1316738 | 1 |
| | Efa tonga zana-dRay Tsitoha hianao (You became the Mighty Father's children) | Efa tonga zana-dRay Tsitoha hianao (You became the Mighty Father's children) | | | | Malagasy | | | 13.13.8 | | | | | | [You became the Mighty Father's children] |  | 187701 | | | 1 | | 2 | 0 | 1278550 | 2 |
| | Efa velona ny Tompo | Efa velona ny Tompo | | | | Malagasy | W. E. Cousins | | | | | | | | ALL SAINTS | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1316480 | 2 |
| | Efa velona tokoa (Thou art really alive) | Efa velona tokoa (Thou art really alive) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7 D | | | | | | [Thou art really alive](Stebbins) |  | 187123 | | | 1 | | 2 | 0 | 1277789 | 2 |
| | Efe a'm harwain, arwain fi | "Efe a'm harwain," hyfryd yw | Efe a'm harwain, arwain fi | | | Welsh | | | | | | | | | EFE A'M HARWAIN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1360492 | 1 |
| | Efengyl tangnefedd, ehêd dros y byd | Efengyl tangnefedd, ehêd dros y byd | | | | Welsh | E. Ws. | | | | | | | | JOANNA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1359374 | 1 |
| | Effects of the mission of Christ | Joy to the world, the Lord is [has] come | | | | | Isaac Watts, 1674-1748 | | | | | | | | |   | | | 1 | | | 1940 | 0 | 517226 | 2 |
| | Efficacious Grace | Hail! mighty Jesus; how divine | | | | English | | Hail! mighty Jesus; how divine Is thy ... | 8.6.8.6 | Psalm 45:3-5 | | | Scripture Doctrines and Blessings Regeneration; Calling effectual; Conversion, a work of effications grace; Grace Efficacious | | |   | | | | | | 82 | 0 | 391690 | 2 |
| | Efficacy of love | God only is the creature's home | | | | | Frederick W. Faber | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 377216 | 1 |
| | Efficacy of the atoning blood | There is a fountain fill'd with blood | | | | English | | | 8.6.8.6 | Luke 23:43 | | | | | ATONEMENT |   | | | 1 | | | 2618 | 1 | 780599 | 4 |
| | Efficacy of the gospel | Mark the soft falling snow | | | | English | Philip Doddridge | | | | | | | | |  | | | | | | 105 | 0 | 563234 | 3 |
| | Effort called for | Sons and daughters of the pilgrims | | | | English | | | | | | | Appeals in Behalf of the Slave To Freemen | | |  | | | | | | 6 | 0 | 1625741 | 1 |
| | Effort in vain without God | If God to build the house deny | | | | English | | | 8.6.8.6 | | | | | | |  | | | | | | 49 | 0 | 1197992 | 1 |
| | Effusion of the Spirit | Let songs of praises fill the sky | | | | | Thomas Cotterill | | | | | | | | | | | | | | | 119 | 0 | 529929 | 1 |
| | Effusion of the Spirit on the day of Pentecost | Great was the day, the joy was great | | | | English | | Great was the day, the joy was great, ... | 8.8.8.8 | | | | The Church General and Missionary Hymns | | |   | | | | | | 107 | 0 | 1220192 | 1 |
| | Effusions d'amour | Dieu de paix it d'amour, lumiere de lumiere | O, qui me donnera des paroles ardentes | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 63345 | 1 |
| | Efter alt det hjemad gaar | Hvad omend stundom torne | Efter korset, kronen Og evig fred | | | Norwegian | E. E. Hewitt | | | | | | | | [Hvad omend stundom torne] | | | | | | | 1 | 0 | 1328954 | 1 |
| | Efter slutadt v'ft pa jorden | Efter slutadt v'ft pa jorden | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65283 | 1 |
| | Eg Fann Min Gud I Ungdoms År | Eg fann min Gud i ungdoms år | | | | Norwegian | Matias Orheim | Eg fann min Gud i ungdoms år, I ... | 8.8.7.8.8.7 | | | | | | Å HERRE JESUS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1755376 | 1 |
| | Eg gjeng i Faare kvar eg gjeng | Eg gjeng i Faare kvar eg gjeng | | | | Nynorsk | Brorson | Eg gjeng i Faare, kvar eg gjeng, For ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 3. Sundag i Fasta; Hymns for the Church Year Third Sunday in Lent; Tredie Søndag i Faste Til Hoimesse; Third Sunday in Lent High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1435788 | 1 |
| | Eg Syn og Hjarta lysta maa | Eg Syn og Hjarta lysta maa | | | | Nynorsk | Kingo | Eg Syn og Hjarta lysta maa Til Berget ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 6. Sundag etter Trettandedag; Hymns for the Church Year Sixth Sunday after Three Kings Day; Herliggjørelsen; Glorification; Sjette Søndag efter Hellig Tre-Kongers Dag Til Hoimesse; Sixth Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; 27 Søndag efter Trefoldigheds Fest; Twenty-seventh Sunday after Trinity Sunday | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1435753 | 1 |
| | Ege fidelas Vi. Ege fidelas Vi. | Patro kaj Dio, Vi ege fidelas | Ege fidelas Vi. Ege fidelas Vi. | Great is thy faithfulness | | | Leland Bryant Ross; Thomas Obadiah Chisholm | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1284151 | 1 |
| | Egek dicso teremtoje | Egek dicso teremtoje | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 331085 | 2 |
| | Égi Atyám hozzád (Heavenly Father, you are my everything) | Égi Atyám hozzád (Heavenly Father, you are my everything) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Heavenly Father you are my everything] (Géza) |  | 191775 | | | 1 | | 1 | 0 | 1318178 | 1 |
| | Égi Kegyelem | Égi kegyelem, ami ért engem | | By the grace of God I am saved today | English | Hungarian | Barney E. Warren; Anna Piroska Williams | Égi kegyelem, ami ért engem, Új lett ... | 10.10.10.10 D | | | | | | ERLANGEN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1677993 | 1 |