| Text Is Public Domain |
|---|
| | EIA KE ALA | Holo kakou me na hoku ma luna | Eia ke ala | Only Remembered | English | Hawaiian | Horatius Bonar, 1808-1889; Charles M. Hyde, 1832-1899 | | | | | | | | REMEMBERED | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1139055 | 2 |
| | Eia mea anima | Eia mea anima | | | | | Jean Mauburn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65329 | 1 |
| | Eia, mit Hjerte inderlig | Eia, mit Hjerte inderlig | | | | Norwegian | Elle Andersdatter | Eia, mit Hjerte inderlig Jubilerer, ... | | | | | Sjette Søndag efter Hellig Tre-Kongers Dag Til Høimesse; Sixth Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; Herliggjørelsen; Glorification; Alle Helgens Dag Til Aftensang; All Saints Day For Evening; 27 Søndag efter Trefoldigheds Fest; Twenty-seventh Sunday after Trinity Sunday | | [Eia, mit Hjerte inderlig] |  | | | | | | 4 | 0 | 1432224 | 4 |
| | Eia, mit Hjerte ret inderlig | Eia, mit Hjerte ret inderlig | | | | Norwegian | Else Pedersdatter | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65331 | 2 |
| | EIA NO LAKOU E IESU | Eia no lakou e Iesu | Eia lakou, eia lakou | We Are Coming, Blessed Savior | English | Hawaiian | William C. Bradbury, 1816-1868; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 7.6.7.6 with refrain | | | | | | [Eai no lakou e Iesu] | | | | | | | 2 | 0 | 1139143 | 2 |
| | Eia wau, e Iesu Kristo | Lia wau, e Iesu Kristo | | Jesus, I My Cross Have Taken | English | Hawaiian | Henry F. Lyte; Laiana | | | | | | | | [Lia wau, e Iesu Kristo] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1229052 | 1 |
| | Eid hadfyd gwêl, O! Arglwydd Dduw | Eid hadfyd gwêl, O! Arglwydd Dduw | | | | Welsh | Elfed (1860-1953) | | | | | | | | CRIMOND | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1174709 | 1 |
| | Eifrig sei und fest mein Wille | Eifrig sei und fest mein Wille | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65332 | 1 |
| | Eight days amid this world of woe | Eight days amid this world of woe | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 986993 | 1 |
| | Eighteen has led the van | Eighteen has led the van | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65333 | 1 |
| | Eighth Command | Come let us search our ways and try | | | | English | | Come let us search our ways and try, ... | | | | | Heidelberg Catechism Lord's Day 42 | | |   | | | | | | 51 | 0 | 300751 | 1 |
| | 'Eiki ko e 'ofa 'a 'au | 'Eiki ko e 'ofa 'a 'au (O hidden depth of love divine) | | | | English; Tongan | S T Kimbrough, Jr; T. T. M. Puloka | - 1 'Eiki ko e 'ofa 'a 'au, Ko e moana ... | | | Paraphrase based on trans. by T. T. M.Puloka,Tonga; Excerpted from hymn 140 in Ko e Toi Himi 'A e Stast Uesiltana Tau'ataina 'O Tonga (The Hymnal of the Free Wesleyan Church of Tonga) | | Faith; Love | | ['Eiki ko e 'ofa 'a 'au] | | | | | | | 1 | 0 | 1617553 | 1 |
| | 'Eiki Mafimafi | 'Eiki mafimafi tali 'emau hu (Lord God Almighty, hear us now, we pray) | | | | English; Tongan | Sione Tu'uta | - 'Eiki mafimafi tali 'emau hu. 'Omi ... | | | Trad. benediction, Tonga | | Prayers and Benedictions | | VESPERS |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1619397 | 1 |
| | Eil Adon al kol hamaasim (אֵל אָדוֹן עַל כָּל-הַמַּעְַשִים) | Eil Adon al kol hamaasim (אֵל אָדוֹן עַל כָּל-הַמַּעְַשִים) | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Eil Adon al kol hamaasim] | | | | | | | 1 | 0 | 1304010 | 1 |
| | Eil doch heran, und mach dem Guten Bahn | Eil doch heran, und mach dem Guten Bahn | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 65335 | 9 |
| | Eil', errette deine Seele | Eil', errette deine Seele | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1685076 | 1 |
| | Eil, Herr mein Gott, und rette mich | Eil, Herr mein Gott, und rette mich | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65336 | 1 |
| | Eil', Herz, allein zu Jesu hin | Eil', Herz, allein zu Jesu hin | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1467552 | 1 |
| | Eil, o Sünder, werde klug | Eil, o Sünder, werde klug | | | | German | | | | | | | | | [Eil, o Sünder, werde klug] |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 1641748 | 5 |
| | Eil! Wanderer, der Abend naht | Eil! Wanderer, der Abend naht | | | | German | William B. Collyer; F. L. Nagler | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1900066 | 1 |
| | Eile dahin! Warum verziehn? | Komm doch zur Quelle des Lebens | Eile dahin! Warum verziehn? | | | German | Fanny J. Crosby | | | | | | | | |  | | | | | | 4 | 0 | 1680597 | 1 |
| | Eile! der Meister ruft: Geh! | Siehst du die Scharen der Armen | Geh! Geh! Geh! | Go in the Name of the Master | English | German | C. H. M.; Ferd. O. Zesch | | | | | | | | [Siehst du die Scharen der Armen] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1560632 | 1 |
| | Eile doch heut', eile doch heut' | Jesus zur seligen Heimat dich zieht | Eile doch heut', eile doch heut' | Jesus is Calling | English | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1601028 | 1 |
| | Eile, eile, laß dich retten | Eile, eile, laß dich retten | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1680644 | 1 |
| | Eile, eile, meine Seele | Eile, eile, meine Seele | | | | German | Heinrich Ernst, Graf zu Stolberg-Wernigerode | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65339 | 1 |
| | Eile fort, nur fort | Wenn das Morgenlicht durch das Dunkel bricht | Eile fort, nur fort | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194397 | 2 |
| | Eile, Herr, mich zu erretten | Eile, Herr, mich zu erretten | | | | German | W. H. Seel | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65340 | 3 |
| | Eile, Herr, mir beizustehen | Eile, Herr, mir beizustehen | | | | German | Joachim Neander | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65341 | 2 |
| | Eile, rette deine Seele | Eile, rette deine Seele | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 331167 | 5 |
| | Eile zu ihm | Seele, was hält dich vom Heilande fern | Eile zu ihm | | | German | E. C. Magaret; E. O. E. | | | | | | | | [Seele, was hält dich vom Heilande fern] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1410277 | 2 |
| | Eile zu Jesu | Komm, Sünder, komme, müd' und beladen | Zaud're nicht länger | Linger No Longer (Come, needy sinners, Jesus is waiting) | English | German | Tullius C. O'Kane; C. F. Paulus | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 112672 | 3 |
| | Eile zu Jesu | Bist du traurig, ist dein Herz betrübet? | Eile zu Jesu, eile zu Jesu | | | German | | | | | | | | | [Bist du traurig, ist dein Herz betrübet?] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2522896 | 2 |
| | Eile zu Jesu, Bruder und Schwester | Bitte, mein Bruder, dir wird gegeben | Eile zu Jesu, Bruder und Schwester | | | German | Barney E. Warren | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 269635 | 1 |
| | Eileh chamdah libi (אֵֽלֶּה חָמְדָה לִבִּי) | Eileh chamdah libi (אֵֽלֶּה חָמְדָה לִבִּי) | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Eileh chamdah libi] | | | | | | | 1 | 0 | 1321215 | 1 |
| | Eilet doch, eilet doch, sendet das Wort | Fern, fern in manchem Land, über dem Meer | Eilet doch, eilet doch, sendet das Wort | Over the Ocean Wave | English | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1600882 | 1 |
| | Eilet hin | Eilet hin, eilet hin | | Speed Away | English | German | Fanny J. Crosby; W. R. | | | | | | | | [Eilet hin, eilet hin] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1334767 | 3 |
| | Eilet nach Gethsemane | Eilet nach Gethsemane | | Go to Dark Gethsemane | English | German | James Montgomery; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65346 | 2 |
| | Eilet vorwärts | Dort oben im Himmel | Eilet vorwärts | | | German | | | | | | | | | [Dort oben im Himmel] |  | | | | | | 8 | 0 | 1805936 | 1 |
| | Eilet vorw'rts, eilet vorw'rts | Ihr Brueder und Schwestern, o eilet fort | Eilet vorw'rts, eilet vorw'rts | | | German | P. J. Goerz | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 473930 | 1 |
| | Eili, Eili, shelo yigameir l'olam (אֵלִי, אֵלִי, שֶׁלֹּא יִגָּמֵר לְעוֹלָם) (O God, my God, I pray that these things never end) | Eili, Eili, shelo yigameir l'olam (אֵלִי, אֵלִי, שֶׁלֹּא יִגָּמֵר לְעוֹלָם) (O God, my God, I pray that these things never end) | | | | English; Hebrew | H. Senesh | | | | | | | | [Eili, Eili, shelo yigameir l'olam] | | | | | | | 2 | 0 | 1321217 | 2 |
| | Eilt, das Licht zu tragen | Eilt, das heil'ge Licht zu tragen | Eilt, den lichten Trost zu spenden | | | German | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 331174 | 1 |
| | Eilt, eilt! | Hört den Glockenschlag der Zeit | Eilt, eilt, eilet zum Herrn! | | | German | W. H. | | | | | | | | [Hört den Glockenschlag der Zeit] | | | | | | | 1 | 0 | 2679963 | 1 |
| | Eilt hinaus zum Werke | Eilt hinaus zum Werke | | | | German | W. Rauschenbusch; John R. Clements | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 331175 | 1 |
| | Eilt, o Kinder, zu der Krippen | Eilt, o Kinder, zu der Krippen | | | | German | E. G. Woltersdorf, 1725-1761 | | | | | | | | [Eilt, o Kinder, zu der Krippen] |  | | | | | | 4 | 0 | 1679531 | 4 |
| | Eilt vorw'rts in den Streit | Es gibt ein Land voll reiner Lust | Eilt vorw'rts in den Streit | | | German | William G. Schell | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 333816 | 2 |
| | Ein alter Chor-Gesang | Heut' triumphier'n die Engelein | | | | German | | Heut triumph'n die Engelein in ... | | | | | Aufs heilige Weihnachts-Fest; Holy Christmas Feast | | |   | | | | | | 2 | 0 | 414554 | 1 |
| | Ein alter Gesang von Christi sieben Worten | Da Jesus an dem Kreuze stund | | | | German | Johann Böschenstein | Da Jesus an dem Kreuze stund, und Ihm ... | | | | | Vom Leiden, Sterben und Begräbniß unsers Herrn Jesu Christi; Suffering, Dying and Burial of Christ | | |   | | | | | | 5 | 0 | 316596 | 1 |
| | Ein Amt ist mir vertraut | Ein Amt ist mir vertraut | | | | German | | | | | | | | | [Ein Amt ist mir vertraut] |  | | | | 1 | | 9 | 0 | 1801053 | 9 |
| | Ein anderer Hymnus auf Purificationis Mariae | Ex legis observantia Virgo Maria Christum praesentavit | | | | German; Latin | | Ex legis observantia Virgo Maria ... | | | | | Aufs Fest Maria Reinigung, oder der Darstellung christi, genannt Lichtmeß; Feast of the Purification of Mary | | |   | | | | | | 1 | 0 | 337445 | 1 |
| | Ein anderes Christ-Lied Lutheri, im vorigen Ton. | Vom Himmel kam der Engel Schar | | | | German | Dr. M. Luther | Vom Himmel kam der Engel Schaar, ... | | | | | Aufs heilige Weihnachts-Fest; Holy Christmas Feast | | |   | | | | | | 55 | 0 | 831786 | 1 |