Text Is Public Domain |
---|
| | Dying Without Jesus | There are lost ones all around us of the future thinking not | Dying without Jesus, dying without Jesus | | | English | Katharyn Bacon | | | | | | | | [There are lost ones all around us of the future thinking not] |  | | | | | | 1 | 0 | 1685659 | 1 |
| | Dying Without Jesus | Dying, and she knew not Jesus | Oh: I seem to hear them crying | | | English | Anon. | | | | | | | | [Dying, and she knew not Jesus] |  | | | | | | 1 | 0 | 1754682 | 1 |
| | Dying, You Destroyed Our Death | Dying, You destroyed our death | | | | English | | You destroyed our death; Rising, You ... | | | | | | | Dying, You Destroyed Our Death |   | | | 1 | | | 44 | 0 | 9499 | 11 |
| | Dyma babell y cyfarfod (Here we are the tabernacle) | Dyma babell y cyfarfod (Here we are the tabernacle) | | | | English; Welsh | A. G.; D. H. | | | | | | | | TANYCASTELL | | | | | | | 6 | 0 | 1372630 | 6 |
| | Dyma ddyfnder o drysorau | Dyma ddyfnder o drysorau | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64906 | 2 |
| | Dyma Feibil annwyl Iesu (This is Jesus' precious Bible) | Dyma Feibil annwyl Iesu (This is Jesus' precious Bible) | | | | English; Welsh | R. D. (Mynyddog). (1833-1877); Thomas Levi; D. H. | | | | | | | | MOUNT OF OLIVES | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1184031 | 5 |
| | Dyma Gariad Fel Y Moroedd | Dyma gariad fel y moroedd | | | | English | William Rees, 1802-1883 | Dyma gariad fel y moroedd, ... | | | | | | | [Dyma gariad fel y moroedd] |   | | | | 1 | | 7 | 1 | 1632970 | 7 |
| | Dyma gariad o'r fath rym, fyth na chlywir | Dyma gariad o'r fath rym, fyth na chlywir | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64908 | 1 |
| | Dyma gariad, pwy a'i traetha? | Dyma gariad, pwy a'i traetha? | | | | Welsh | Mary Owen | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 64909 | 1 |
| | Dyma Geidwad i'r colledig (Here's a Saviour for the wayward) | Dyma Geidwad i'r colledig (Here's a Saviour for the wayward) | | | | English; Welsh | M. R.; R. J.; D. H. | | | | | | | | ALMA | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1372608 | 3 |
| | Dyma gyfarfod hyfryd iawn | Dyma gyfarfod hyfryd iawn | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 64911 | 3 |
| | Dyma odfa newydd, O Arglwydd dyro rym | Dyma odfa newydd, O Arglwydd dyro rym | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64912 | 1 |
| | Dymunwn fod wrth borth y nef | Dymunwn fod wrth borth y nef | | | | Welsh | | | | | | | | | BRYNHYFRYD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1373613 | 1 |
| | Dyn dieither ydwyf yma | Dyn dieither ydwyf yma | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64913 | 1 |
| | Dyra de äro för herden | Dyra de äro för herden | Borta från hjorden de vandra | | | Swedish | Mrs. Mary B. Wingate | | | | | | | | [Dyra de äro för herden] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 331477 | 1 |
| | Dyra, helga bibel, som vi 'lska | O vaar dyra bibel, hur den sk'nker Skater | Dyra, helga bibel, som vi 'lska | O the blessed Bible, what a treasure | English | Swedish | John S. Norris | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 141685 | 1 |
| | Dyra kors, min själs behof | Dyra kors, min själs behof | | | | Swedish | J. Hiärne, d. 1737; C. Dahl | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 331480 | 1 |
| | Dyra namn, s'lla hamn | Tag, det namnet Jesus med dig | Dyra namn, s'lla hamn | | | Swedish | Lydia Baxter | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 751743 | 1 |
| | Dyraste Jesu, Hela verldens upphof | Dyraste Jesu, Hela verldens upphof | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64920 | 1 |
| | Dyrchafer enw Iesu cu | Dyrchafer enw Iesu cu | | | | Welsh | | | | | | | | | DIADEM | | | | | 1 | | 3 | 0 | 330418 | 3 |
| | Dyre Bord, som Jesus dækker | Dyre Bord, som Jesus dækker | | | | Norwegian | | Dyre Bord, som Jesus dækker, Hvor han ... | | | | | Ved Nadverden; By Eucharist | | [Dyre Bord, som Jesus dækker] |  | | | | | | 7 | 0 | 1446376 | 7 |
| | Dyre Jesus, du har sagt | Dyre Jesus, du har sagt | | | | Danish | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64926 | 2 |
| | Dyre Jesus, led du mig | Dyre Jesus, led du mig | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64927 | 1 |
| | Dyre Jesus, tva mig i ditt blod | Fran en ringa knopp v'xer blomman | Dyre Jesus, tva mig i ditt blod | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 70672 | 2 |
| | Dyre m'stare bevara | Afskild foer min Herres r'kning | Dyre m'stare bevara | | | Swedish | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 220087 | 1 |
| | Dyre m'stare bevara | Afskild foer min Herres r'kning | Dyre m'stare bevara | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 220088 | 1 |
| | Dyre Navn, o hvor soedt | Tag, kun Jesu Navnet med dig | Dyre Navn, o hvor soedt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 163698 | 1 |
| | Dyrebare Loefter | Dyre Loefter, Gud har givet | Han vil lede, Dig omfrede | | | | Nathaniel Niles | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64928 | 1 |
| | Dyrekjøbt | Ei sølv eller guld har mig frelse erhvervet | Ikke med sølv mig Jesus løste | | | Norwegian | James M. Gray | | | | | | | | [Ei sølv eller guld har mig frelse erhvervet] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2308479 | 1 |
| | Dyro afael ar y bywyd | Dyro afael ar y bywyd | | | | Welsh | | | 8.7 D | | | | | | BAVARIA | | | | | | | 1 | 0 | 1376737 | 1 |
| | Dyro inni fendith newydd (Give us a new blessing) | Dyro inni fendith newydd (Give us a new blessing) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | CAERSALEM |  | 186705 | | | 1 | | 1 | 0 | 1290915 | 1 |
| | Dyro inni weld o'r newydd (Grant us to see anew) | Dyro inni weld o'r newydd (Grant us to see anew) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.6.7 | | | | | | ARNSBERG |  | 186933 | | | 1 | | 1 | 0 | 1291016 | 1 |
| | Dyro innni dy arweiniad (Give us thy guidance) | Dyro innni dy arweiniad (Give us thy guidance) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.6.7 | | | | | | DOLFOR |  | 186737 | | | 1 | | 1 | 0 | 1290925 | 1 |
| | Dyro olwg ar dy h'ddiant | Dyro olwg ar dy h'ddiant | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64929 | 1 |
| | Dysgwyl'r wyf ar hyd yr hirnos | Dysgwyl'r wyf ar hyd yr hirnos | | | | Welsh | | | | | | | | | CATHERINE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2333088 | 1 |
| | Dysh fi mhob man, dysg fi pa fodd | Dysh fi mhob man, dysg fi pa fodd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64930 | 1 |
| | Dywedwyd ganwaith na chawn fyw | Dywedwyd ganwaith na chawn fyw | | | | Welsh | P. J. | | | | | | | | GWINLLAN | | | | | | | 1 | 0 | 1371321 | 1 |
| | Działaj, bo noc nadejdzie | Działaj, bo noc nadejdzie | | Work, For The Night Is Coming | English | Polish | Anna Louisa Coghill | Działaj, bo noc nadejdzie! Spójrz, ... | | | | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | WORK, FOR THE NIGHT IS COMING |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1779760 | 1 |
| | Dziatekzki, dziateczki | Dziateczki, dziateczki pośpieszcie się wraz | | Ihr, Kinderlein, kommet | German | Polish | Christoph von Schmid; ks. Paweł Sikora | Dziateczki, dziateczki, pośpieszcie ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | IHR, KINDERLEIN, KOMMET | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1779142 | 1 |
| | Dziecinny wieku | Dziecinny wieku, ty w cudmej krasie | | | | Polish | | Dziecinny wieku, ty w cudnej krasie ... | | | Śpiewnik wileński 1856 | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | VIEMT' JÁ, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ |  | | | | | | 1 | 1 | 1779661 | 1 |
| | Dzięki Chrystusowi Panu | Dzięki Chrystusowi Panu! | | Pad'akujme Kristu Pánu | Slovak | Polish | | Dzięki Chrystusowi Panu! Cześć i ... | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego | | Rok kościelny Czas pasyjny | | POD'AKUJME KRISTU PÁNU |   | | | | | | 1 | 1 | 1779229 | 1 |
| | Dzięki za ten dzisiejszy ranek | Dzięki za ten dzisiejszy ranek | | Danke für diesen guten Morgen | German | Czech; German; Polish; Slovak | Martin Gotthard Schneider; ks. Bogdan Tranda | Dzięki za ten dzisiejszy ranek, ... | | | Wg Michaela Quoist; Tr. Warszawa (ChAT) 1965 | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | DANKE FÜR DIESEN GUTEN MORGEN |  | | | | | | 1 | 0 | 1779681 | 1 |
| | Dziękować Ci, Panie chcę | Dziękować Ci, Panie chcę | | | | Polish | | Ci, Panie, chcę, cziḿkować, boś ... | | | Śpiewnik TE Dzięgielów 1990 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DZIĘKOWAĆ CI, PANIE CHCĘ | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1779844 | 1 |
| | Dziękuj Panu | Dziękuj Panu, dziękuj Mu | | Danket, danket dem herrn | German | Polish | Tadeusz Sikora | Panu, dziękuj Mu, bo Pan jest ... | | Psalm 106:1 | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DANKET, DANKET DEM HERRN | | | | | | | 1 | 0 | 1779845 | 1 |
| | Dziękuję, Boże,Ci | Dziękuję, Boże, Ci | | | | Polish | bp. Johann Olearius, d. 1684 | Dziękuję, Boże, Ci, żeś mnie dziś ... | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | O JESU, SÜSSES LICHT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1779449 | 1 |
| | Dziékuję Ci za śmierć Twoją | Dziékuję Ci za śmierć Twoją | | Ich danke dir für deinen Tod | German | Polish | ks. Johannes Scheffler (Angelus Silesius), d. 1677; Jerzy Heczko, d. 1907 | Dziękuję Ci za śmierć Twoją i za ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | HERR, WIE DU WILLST, SO SCHICK'S MIT MIR |   | | | | | | 1 | 1 | 1779230 | 1 |
| | Dziękujé Tobie, Zbawco mily | Dziękujé Tobie, Zbawco mily | | | | Polish | Nieznany | Dziękuję Tobie, Zbawco miły, za ... | | | Przekład: Harfa Syjońska 1912 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | ICH BETE AN DIE MACHT DER LIEBE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1779846 | 1 |
| | Dziękujemy Ci, Panie nasz | Dziękujemy Ci, Panie nasz | | | | Polish | | Ci, Panie nasz, dziękujemy wszyscy ... | | | Harfa Syjońska 1971 | | Nabożeństwo Pieśni stołowe | | DZIĘKUJEMY CI, PANIE NASZ | | | | | | | 1 | 0 | 1779712 | 1 |
| | Dziękujmy Bogu wraz | Dziękujmy Bogu wraz | | Nun danket alle Gott | German | Czech; Dutch; English; German; Polish; Slovak | ks. Martin Rinckart; ks. Paweł Sikora | Dziękujmy Bogu wraz, sercem, usty, ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | NUN DANKET ALLE GOTT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1779847 | 1 |
| | Dzień kończy się | Dzień kończy się, coś dał go Panie | | Der Tag, mein Gott, ist nun vergangen | German | Polish | Gerhard Valentin; John F. Ellerton; Tadeusz Sikora | Dzień kończy się, coś dał go Panie, ... | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | THE DAY THOU GAVEST, LORD IS ENDED | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1779723 | 1 |