| Text Is Public Domain |
|---|
| | Daal haastig ter verlossing neer | Daal haastig ter verlossing neer | | | | Dutch | | | | Psalm 70 | | | | | [Daal haastig ter verlossing neer] |  | | | | | | 1 | 0 | 2104114 | 1 |
| | Даян дэлхийдээ | Дэлхийн бүх үндэстэн нэг цуст Бурханы бүтээл | Даян дэлхийдээ | Of one blood God hath made all nations of the earth | English | Mongolian | Lelia N. Morris; Unknown | Дэлхийн бүх үндэстэн ... | | | | | | | [Дэлхийн бүх үндэстэн нэг цуст Бурханы бүтээл] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1758323 | 1 |
| | Dacă Isus Ca Împărat | Dacă Isus ca împărat | Oh atunci vor străluci | When he cometh, when he cometh | English | Romanian | William Orcutt Cushing; Necunoscut | Dacă Isus ca împărat, Se va arăta, ... | | | | | | | [Dacă Isus ca împărat] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768654 | 1 |
| | Dacă Isus Ne Conduce | Dacă Isus ne conduce | | We shall meet beyond the river | English | Romanian | John Atkinson; Anonim | Dacă Isus ne conduce Trebuie ... | | | | | | | [Dacă Isus ne conduce] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768658 | 1 |
| | Dacay angeles ti Gloria | Dacay angeles ti gloria | | Angels From The Realms of Glory | English | Ilocano; Tagalog | James Montgomery | | | | | | | | REGENT SQUARE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1453149 | 1 |
| | Daccw'r ffynnon wedi ei hagor | Daccw'r ffynnon wedi ei hagor | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61339 | 1 |
| | Dacdackel ñga Ayat Kenca | Dacdackel ñga ayat itdem caniac | | More Love to Thee | | Ilocano; Tagalog | Elizabeth Printiss | | | | | | | | [Dacdackel ñga ayat itdem caniac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2462135 | 1 |
| | Dackel ti ragsac sadi lañgit | Dackel ti ragsac sadi lañgit ita | Gloria! gloria! cuncunat' timec | Ring the bells of heaven | English | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | RING THE BELLS OF HEAVEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1462669 | 1 |
| | Dacw gariad, dacw bechod, Heddyw'u dau ar ben y bryn | Dacw gariad, dacw bechod, Heddyw'u dau ar ben y bryn | | | | Welsh | | | | | | | | | CAIO | | | | | | | 1 | 0 | 1367026 | 1 |
| | Dacw gariad nefoedd wèn | Dacw gariad nefoedd wèn | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61340 | 1 |
| | Dacw'r man dymunwn drigo | Dacw'r man dymunwn drigo | | | | Welsh | | | | | | | | | GNOLL AVENUE | | | | | | | 1 | 0 | 2398765 | 1 |
| | Dad | When, as a small child, I would climb on dad's knee | Dad, that faithful old dad of mine | | | English | Luetta Snyder | | | | | | | | [When, as a small child, I would climb on dad's knee] |  | | | | | | 1 | 0 | 1931611 | 1 |
| | Dad a Dios eternal alabanza | Dad a Dios eternal alabanza | | | | Spanish | José M. de Mora | | 10.10.10.9 | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61341 | 1 |
| | Dad A Dios Inmortal Alabanza | Dad a Dios inmortal alabanza | | | | Spanish | J. Mora | | | | | | | | [Dad a Dios inmortal alabanza] |  | | | | 1 | | 21 | 0 | 1621601 | 20 |
| | Dad al Padre Toda Gloria | Dad al Padre toda gloria | Adoradle, adoradle | | | Spanish | H. C. Ball, 1896- | | | | | | | | [Dad al Padre toda gloria] | | | | | 1 | | 12 | 0 | 1411481 | 6 |
| | Dad and Mother | I am thinking now of happier moments | I know my Dad and Mother now are waiting | | | English | Goerge Spurgeon McMillan | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 89388 | 1 |
| | Dad gloria al Cordero Rey | Dad gloria al Cordero Rey | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [Dad gloria al Cordero Rey] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1356399 | 3 |
| | Dad gloria al Ungido | Dad gloria al Ungido | | | | Spanish | James Montgomery | | | | | | Jesús | | [Dad gloria al Ungido] | | | | | 1 | | 7 | 0 | 2033758 | 7 |
| | Dad gloria, gloria, gloria | ¡Cuán dulce el nombre de Jesús | Dad gloria, gloria, gloria | | | Spanish | J. B. Cabrera | | | | | | | | [¡Cuán dulce el nombre de Jesús] |  | | | | 1 | | 27 | 0 | 1466567 | 1 |
| | Dad gracias | Dad gracias de corazón | | | | Spanish | Henry Smith; Alberto Merubia | | Irregular | | | | Otras ocasiones especiales Acción de gracias ; Gratitud; Gratitude | | GIVE THANKS | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1409044 | 2 |
| | Dad gracias | Dad gracias, de todo corazón | | | | Spanish | Henry Smith | | | | | | Dios | | [Dad gracias, de todo corazón] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2031971 | 2 |
| | Dad Gracias Al Señor | Dad gracias al Señor porque es bueno | ¡Aleluya! ¡Aleluya! | | | Spanish | Francisco Palazón | | | | | | Cantos de Salida | | [Dad gracias al Señor porque es bueno] | | | | | | | 4 | 0 | 1690366 | 4 |
| | Dad gracias al Señor porque es bueno | Dad gracias al Señor porque es bueno | | | | Spanish | | | | | | | | | [Dad gracias al Señor porque es bueno] | | | | | | | 6 | 0 | 1901170 | 1 |
| | ¡Dad Gracias y Hoy Cantad! | Cristianos, la canción | ¡A Dios load! ¡Dad gracias y hoy cantad! | | | Spanish | Edward H. Plumptre; G. Paúl S. | | | Psalm 20:4 | Basado en el Salmo 20:4, Filipenses 4:4 | | | | MARION | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1167623 | 3 |
| | Dad loor a Dios | Jesucristo descendió | Dad loor a Dios | | | Spanish | Pedro Castro I. | | | | | | | | LOOR | | | | | 1 | | 11 | 0 | 1214957 | 2 |
| | Dad Loor A Dios | Dad loor a Dios, himnos elevad | ¡Oh bendito Dios! | | | Spanish | Pedro Castro, 1840-1887 | Dad loor a Dios, himnos elevad, ... | | | | | | | [Dad loor a Dios, himnos elevad] |   | | | | 1 | | 5 | 1 | 1634789 | 4 |
| | Daddy, dear Daddy, I'll meet you some day | Daddy has gone to that beautiful shore | Daddy, dear Daddy, I'll meet you some day | | | English | Margaret Ruth Everett | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 317162 | 1 |
| | Daddy Has Gone | There is a city supernal | Daddy you've gone to that city | | | English | Mildred Bird Ross; Theda Bird | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 173229 | 3 |
| | Daddy is Gone | Daddy dear has crossed the river | | | | English | J. L. D. | | | | | | | | [Daddy dear has crossed the river] | | | | | | | 1 | 0 | 2034174 | 1 |
| | Dadguddiwyd dirgelion i maes | Dadguddiwyd dirgelion i maes | | | | Welsh | | | | | | | | | ARABIA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1366796 | 2 |
| | Dádivas y dones Son, sí, de nuestro Dios | Lanzamos en la siembra | Dádivas y dones Son, sí, de nuestro Dios | Wir pflügen und wir streuen | German | Spanish | Matthias Claudius; Ángel Archilla | | 7.6.7.6 D with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 113225 | 1 |
| | Dadme la Biblia | Dadme la Biblia, reluciente estrella | Dadme la Biblia, santa y clara nueva | | | Spanish | E. L. Maxwell | | | | | | | | [Dadme la Biblia, reluciente estrella] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1356791 | 3 |
| | ¡Dadnos luz, la gloriosa luz! | Una voz resuena de ansia | ¡Dadnos luz, la gloriosa luz! | | | Spanish | | | | | | | | | [Una voz resuena de ansia] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2038995 | 1 |
| | Dado celeste de la eterna vida | Dado celeste de la eterna vida | | | | Spanish | M. Cosidó | | | | | | | | [Dado celeste de la eterna vida] |  | | | | | | 2 | 0 | 1468595 | 2 |
| | 대 속 하 신 부 께 감 사 (Thanks to God for My Redeemer) | 대 속 하 신 부 께 감 사 (Thanks to God for my Redeemer) | | Thanks to God for my Redeemer | English | English; Korean | August Ludvig Storm | | 8.7.8.7 D | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Gratitude; Salvation; Thanksgiving (Day); 감사; 구원 | | TACK O GUD | | | | | 1 | | 26 | 0 | 1266612 | 1 |
| | Daeth bore'r Sabbath cu | Daeth bore'r Sabbath cu | | | | Welsh | Dewi Mon | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61350 | 1 |
| | Daeth eto fore Saboth | Daeth eto fore Saboth | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | PEN-LAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2280048 | 1 |
| | Daeth eto hyfryd ddyddiau'r haf (The summer days are come again) | Daeth eto hyfryd ddyddiau'r haf (The summer days are come again) | | | | English; Welsh | H. W. L.; J. G. W.; D. H. | | | | | | | | ST. SAVIOUR | | | | | 1 | | 74 | 0 | 1363918 | 1 |
| | Daeth eto'r dydd, mae'n dorri gwawr | Daeth eto'r dydd, mae'n dorri gwawr | | | | Welsh | E. W. | | | | | | | | LLEDROD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1363999 | 1 |
| | Daeth ffrydiau melys iawn (What streams of mercy flow) | Daeth ffrydiau melys iawn (What streams of mercy flow) | | | | English; Welsh | P. J.; D. H. | | | | | | | | ST. NICHOLAS | | | | | | | 3 | 0 | 1363312 | 3 |
| | Daeth Gwaredwr gwiw i ddynion (Praise, O Zion's captive daughter) | Daeth Gwaredwr gwiw i ddynion (Praise, O Zion's captive daughter) | | | | English; Welsh | R. D.; D. H.; M. N. | | | | | | | | WYNNSTAY | | | | | | | 2 | 0 | 1363295 | 2 |
| | Daeth hydref eto yn ei dro (The autumn day, his journey done) | Daeth hydref eto yn ei dro (The autumn day, his journey done) | | | | English; Welsh | E. H. L.; D. H. | | | | | | | | SAMSON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1363923 | 1 |
| | Daeth Llywydd nef a llawr | Daeth Llywydd nef a llawr | | | | Welsh | | | | | | | | | DUDLEY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1364717 | 1 |
| | Daeth trwy Yr Iesu glân a'i ddwyfol glwy (More, more Of myriad blessings shall outpour) | Daeth trwy Yr Iesu glân a'i ddwyfol glwy (More, more Of myriad blessings shall outpour) | | | | English; Welsh | An.; D. H. | | | | | | | | BRAINT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1362318 | 1 |
| | Daffodil, Bright Daffodil | Daffodil, bright daffodil | Daffodil, bright daffodil | | | English | E. E. Hewitt | | | | | | | | [Daffodil, bright daffodil] |  | | | | | | 1 | 0 | 1614506 | 1 |
| | Daffy-down-dilly | Sweet Daffy-down-dilly came up in the cold | Daffy-down-dilly | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 966131 | 1 |
| | Dagar komma, dagar flykta | Dagar komma, dagar flykta | | | | Swedish | Johan Olaf Wallin; Jesper Svedberg | | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 61356 | 4 |
| | Dage komme, Tider skride | Dage komme, Tider skride | | | | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 61358 | 4 |
| | Dagen snart er runden hen | Dagen snart er runden hen | | | | Norwegian | Thomas Kingo | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61359 | 2 |
| | Dagen viger og gaar bort | Dagen viger og gaar bort | | | | Norwegian | D. Engelbretsdatter | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 317178 | 7 |