Text Is Public Domain |
---|
| | Buttercup, buttercup, in your dress so gay | Buttercup, buttercup, in your dress so gay | | | | English | | | | | | | | | [Buttercup, buttercup, in your dress so gay] |  | | | | | | 1 | 0 | 1946593 | 1 |
| | Buttercups and Daisies | Down among thy meadow grass | Ever cheery, bright and gay | | | English | Lizzie DeArmond | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63984 | 1 |
| | Buttercups and Daisies | Lifting up each chalice bright | | | | English | Joanna McKean | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 115985 | 1 |
| | Buttercups and daisies | Pretty golden buttercups | Buttercups and daisies | | | | Grant Colfax Tullar | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 150920 | 1 |
| | Buttercups and daisies | Buttercups and daisies | Buttercups and daisies | | | English | | Buttercups and daisies-- O, the pretty ... | | | | | | | [Buttercups and daisies] |   | | | | | | 2 | 0 | 283014 | 2 |
| | Buttercups and Daisies | Buttercups and daisies | | | | English | Thomas Tiplady | | | | | | | | NELSON | | | | | | | 1 | 0 | 2025588 | 1 |
| | Butterfly, Butterfly | Butterfly, butterfly, open your wings | | | | English | Miriam Drury | | | | | | | | [Butterfly, butterfly, open your wings] | | | | | | | 1 | 0 | 2047485 | 1 |
| | Butterfly, butterfly, flitting by | Butterfly, butterfly, flitting by | | | | English | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 283016 | 1 |
| | Butterfly, With Golden Wings. | Butterfly, with shining golden wing | God made you and me | | | English | Helen Howarth Lemmel | Butterfly, with shining golden wing, ... | | | | | Children's Songs | | [Butterfly, with shining golden wing] |    | | | | 1 | | 1 | 1 | 283017 | 1 |
| | Buy gold of me | O let us purge sway our pride | Gold, pure gold | | | | Arthur D. Kennedy | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 136328 | 1 |
| | Buy the truth | Go thou, in life's fair morning | | | | English | | Go thou, in life's fair morning-- Go in ... | | | | | | | BUY THE TRUTH |   | | | | 1 | | 71 | 0 | 1043878 | 5 |
| | Buy the Truth and Sell It Not | "Boys will all be boys," they say | Dare be firm for temperance | | | English | Emma Frances Barrows | "Boys will all be boys," they say ... | | | | | New Words to Old Tunes; Service | | |   | | | | | | 1 | 0 | 277812 | 1 |
| | Buy the truth, and sell it not | The worth of truth no tongue can tell | | | | English | | The worth of truth no tongue can tell, ... | | | | | | | |   | | | | | | 35 | 0 | 960350 | 1 |
| | Buy the Truth and Sell It Not | Truth is the gem for which we seek | | | | English | | | | | | | | | [Truth is the gem for which we seek] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1570140 | 1 |
| | Buy Up the Opportunity | Buy up the opportunity | Buy up the opportunity | | | English | John R. Clements | Buy up the opportunity, O Christian, ... | | Ephesians 5:16 | | | Living His Life Call to Activity | | [Buy up the opportunity] |   | | | | | | 2 | 0 | 283018 | 2 |
| | Buzditsd fel, Uram! lelkemet | Buzditsd fel, Uram! lelkemet | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 55512 | 2 |
| | Buzdulj mely halara lelkunk | Buzdulj mely halara lelkunk | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 55513 | 1 |
| | Buzz, buzz, buzz | Buzz, buzz, buzz | | | | | Marian Douglass | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 55514 | 1 |
| | Bwana Amefufuka, Haleluya | Bwana amefufuka, haleluya | | Christ the Lord is risen today | | Swahili | | Bwana amefufuka, Haleluya Tuimbe na ... | | | Maneno kutoka Kilatini Karne ya 14 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1899587 | 1 |
| | Bwana anakuja | Bwana ankuja twendeni kumlaki | Karibu Bwana, njoo | | | Swahili | Moses O. M. Mdegella | Bwana anakuja twendeni kumlaki Bwana ... | | | | | Yesu anangojewa | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1891767 | 1 |
| | Bwana Awabariki | Bwana awabariki (May God grant you a blessing) | | | | English; Swahili | | | Irregular | Genesis 12:1-9 | Swahili hymn | | Dismissal; Dismissal; Blessings | | BWANA AWABARIKI | | | | | | | 11 | 0 | 1142462 | 8 |
| | Bwana, Bwana ndiye mtakatifu | Bwana, Bwana ndiye | | | | Swahili | | Bwana ndiye mtakatifu, anayo nguvu na ... | | | | | Baba Mwana na Roho Mtakatifu Mungu mmoja | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1899709 | 1 |
| | Bwana imepita tena | Bwana, imepita tena | | Herr, es ist von meinem Leben | German | Swahili | K. Neumann, 1648-1715 | Bwana, imepita tena siku moja ya neema. ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1900220 | 1 |
| | Bwana Mungu, Nashangaa | Bwana Mungu, nashangaa kabisa | | O Lord my God (How Great Thou Art) | English | Swahili | Stuart K. Hine,. 1899-1989 | | | | | | | | [Bwana Mungu, nashangaa kabisa] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1144432 | 2 |
| | Bwana Mungu Ni Mchunga Wangu | Bwana Mungu ni Mchunga wangu | Sita pungu, pungukiwa | | | Swahili | Samweli Syengo; Anthony Nguma; M. G. Mutsoli | | | Psalm 23:1 | | | Arusi; Irada, Sifa Na Injil; Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma; Ushuhuda | | | | | | | | | 1 | 0 | 1760474 | 1 |
| | Bwana Mungu, Ukae Nasi | Bwana Mungu, ukae nasi | | | | Swahili | | | | Psalm 16:11 | | | Maombi | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1760559 | 1 |
| | Bwana nasikia kwamba | Bwana nasikia kwamba | | Lord, I hear of showers of blessing | | English | E. Cordner | Bwana nasikia kwamba umebariki wengi, ... | | | | | Yesu anawapa wanfunzi wake Roho Mtakatifu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1899689 | 1 |
| | Bwana Ndiye Mchunga Wangu | Bwana ndiye mchunga wangu | | | | Swahili | | | | | | | | | BROTHER JAMES'' AIR | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1144693 | 2 |
| | Bwana Ni Nuru Na Wokovu Wangu | Bwana ni nuru na wokovu wangu | | | | Swahili | | | | | | | | | [Bwana ni nuru na wokovu wangu] | | | | | | | 3 | 0 | 1144458 | 3 |
| | Bwana twakuletea | Bwana, twakuletea | | Liebster Jesu, wir sind hier | German | Swahili | B. Schmolk, 1672-1737 | Bwana, twakuletea mtoto huyu, tukijua ... | | | | | Ubatizo | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1899807 | 1 |
| | Bwana twakuomba sasa | Bwana twakuomba sasa | | Zeige dich uns ohne Hülle | German | Swahili | F. G. Klopstock, 1724-1803 | Bwana twakuomba sasa: Tutokee sisi ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1900200 | 1 |
| | Bwana U Sehemu Yangu | Bwana, U sehemu yangu | | | | Swahili | | | | James 4:8 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma; Maombi | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1760539 | 2 |
| | Bwana Upepo Wavuma | Bwana, upepo wavuma | Papa na mawimbi vyasikiza, tulia, tulia | Master, the tempest is raging | | Swahili | Mary Ann Baker | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1910287 | 1 |
| | Bwana utusaidie | Bwana utusaidie | | König gib uns Mut und Klarheit | German | Swahili | N. L. v. Zinzendorf | Bwana utusaidie tuwe wanafunzi wako ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1904385 | 1 |
| | Bwana wema wako popote | Bwana wema wako popote | | Herr, deine Güte reicht so weit | German | Swahili | | wema wako popote hata mbinguni huko ... | | Psalm 36:6 | | | Baba Mwana na Roho Mtakatifu Mungu mmoja | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1899711 | 1 |
| | Bwana wetu aliye mwema | Bwana wetu | | Danket dem Herrn | German | Swahili | K. F. Herrosee, 1754-1821 | Bwana wetu aliye mwema, tunamshukuru! ... | | | | | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1900733 | 1 |
| | Bwana wetu umetoa | Bwana wetu umetoa | | Wir danken dir, Herr Jesu Christ | German | Swahili | C. Vischer | Bwana wetu umetoa mara moja msalabani ... | | | | | Chakula cha Bwana | | | | | | | | | 1 | 0 | 1900053 | 1 |
| | Bwana Yesu alikufa | Bwana Yesu alikufa | | | | Swahili | | Bwana Yesu alikufa kwa sababu yetu ... | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1898539 | 1 |
| | Bwana Yesu amezaliwa | Bwana Yesu | | | | Swahili | Boanerge Moshi | Bwana Yesu, Ee, amezaliwa. Wachungaji, ... | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1892821 | 1 |
| | Bwana Yesu Atakaporudi | Bwana Yesu atakaporudi toka mbinguni | Numi nitakuwa nao | When the trumpet of the Lord shall sound | English | Swahili | James M. Black | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1906448 | 1 |
| | Bwana Yesu Kafufuka | Bwana Yesu kafufuka | | | | Swahili | | | | | | | | | [Bwana Yesu kafufuka] | | | | | | | 3 | 0 | 1144506 | 3 |
| | Bwana Yesu Kwetu Ngome | Bwana Yesu kwetu ngome nzuri | | | | Swahili | | | | | | | | | [Bwana Yesu kwetu ngome] | | | | | | | 3 | 0 | 1144445 | 3 |
| | Bwana Yesu yuko wapi | Bwana Yesu yuko wapi | | Wo ist Jesus, mein Verlangen | German | Swahili | | Bwana Yesu yuko wapi, mpenzi wangu, ... | | | | | Kujuta na kutegemea Kujuta | | | | | | | | | 1 | 0 | 1901681 | 1 |
| | بوجهك أشرق لترجعنا | أيا راعي المؤمنين استمع | بوجهك أشرق لترجعنا | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1448355 | 1 |
| | بعولة أكرم بها | أرض الخمور والغلال | بعولة أكرم بها | Beulah Land | English | Arabic | | أرضَ الخمور والغلال ... | | | | | | | |   | | | | | | 1 | 0 | 2041799 | 1 |
| | By a Happy Song | We may lighten pain and care | Let us sing | | | | James Rowe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 191444 | 1 |
| | By a monument of marble | By a monument of marble | | | | English | Marjorie Dobson, b. 1940 | | 8.7.8.7 D | | | | Times and Seasons | | SCARLET RIBBONS | | | | | | | 1 | 0 | 2300834 | 1 |
| | By a new and living way | Jesus died upon the tree, just to | By a new and living way | | | English | Edward Boone | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 106680 | 1 |
| | By a New and Living Way | By a new and living way entrance to the very throne | | | | English | J. O.; C. O. | By a new and living way entrance to the ... | | | | | | | [By a new and living way] | | | | | | | 2 | 0 | 1156241 | 2 |
| | By a young lady on her death bed | 'Tis low down in that [the] beautiful valley | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 49 | 0 | 825469 | 1 |