Text Is Public Domain |
---|
| | Anywhere with the Lord | While my path pursuing | | | | | Eden Reeder Latta | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 203350 | 1 |
| | Anywhere With Thee | Anywhere, O Lord with Thee | Anywhere, yes, anywhere | | | English | Mrs. E. C. Ellsworth | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 47091 | 4 |
| | Anywhere With Thee | Master, in the vineyard of Thy love | Anywhere to labor, Lord, for Thee | | | English | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 122178 | 3 |
| | Anywhere With Thee | When immortal souls are dying | | | | English | Jennie Garnett | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 198253 | 6 |
| | Anza siku yako hii | Anza siku yako hii | | Fang dein Werk mit Jesu an | German | Swahili | I. Zahn | Anza siku yako hii kwa jina la Yesu; ... | | | | | Mwaka Mpya | | | | | | | | | 1 | 0 | 1891167 | 1 |
| | أنظارنا ليك | أنظارنا ليك وودانا سامعاك | إحنا ليك وانت لينا | | | Arabic | Majed Adel ماجد عادل ; Adel Mishel عادل ميشيل | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1558078 | 1 |
| | أنظر إلى الحمل | إن تقت للخلاص من خطاك | أنظر إلى الحمل | Look to the Lamb of God | English | Arabic | Fawwaz Omeish فواز عميش; H. G. Jackson | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1437401 | 5 |
| | انظر إلى العشب الذي ليس له اعتبار | انظر إلى العشب الذي ليس له اعتبار | | | | Arabic | | | | | | Lebanon | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1427886 | 1 |
| | أنظر إلينا كلنا | أنظر إلينا كلنا | | | | Arabic | اسعد الشدودي | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 1428293 | 5 |
| | أنظروا الطفل الوديع | أنظروا الطفل الوديع | | | | Arabic | Suheil Madanat سهيل مدانات | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1474896 | 2 |
| | أنظروا باهي سناه | أنظروا باهي سناه ضاء بالنجم العجيب | | | | Arabic | George Khūrī جورج خوري | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2051948 | 1 |
| | Ao ambony ny lapan'ny Ray (The God's palace is in heaven) | Ao ambony ny lapan'ny Ray (The God's palace is in heaven) | | | | Malagasy | | | 9.9.9.9.6.9 | | | | | | [The God's palace is in heaven] (Sankey) |  | 189712 | | | 1 | | 2 | 0 | 1301717 | 2 |
| | Ao am-pitan'ilay lohasaha izay (Across the valley) | Ao am-pitan'ilay lohasaha izay (Across the valley) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Across the valley] (Doane) |  | 189698 | | | 1 | | 2 | 0 | 1301508 | 2 |
| | Ao an-danitra dia ho sambatra (In the heaven will be happy) | Ao an-danitra dia ho sambatra (In the heaven will be happy) | | | | Malagasy | | | 5.5.9.6.6.9 | | | | | | [In the heaven will be happy] (Ruud) |  | 189643 | | | 1 | | 4 | 0 | 1300831 | 4 |
| | Ao an-dapany, Jesosy (In Jesus' palace) | Ao an-dapany, Jesosy (In Jesus' palace) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8.7.7 | | | | | | [In Jesus' palace] |  | 187553 | | | 1 | | 2 | 0 | 1288317 | 2 |
| | Ao Contemplar a Rude Cruz | Ao contemplar a rude cruz | | When I Survey the Wondrous Cross | English | Portuguese | Werner Kaschel; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 937532 | 2 |
| | Ao Deus de Abraão Louvai | Ao Deus de Abraão louvai | | The God of Abraham Praise | English | Portuguese | Daniel ben Judah; Robert Hawkey Moreton | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 937404 | 3 |
| | Ao Deus de Amor e de Imensa Bondade | Ao Deus de amor e de imensa bondade | No céu, na terra, que maravilhas | Ao Deus de Amor e de Imensa Bondade | | Portuguese | Solomon L. Ginsburg | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 937419 | 2 |
| | Ao Deus Santo | Santo, santo, santo, És Tu, Senhor! | | Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! | English | Portuguese | Mary A. Lathbury; William E. Entzminger, 1869-1930 | santo, santo, És Tu, Senhor! Louvem-Te ... | | | | | | | CHAUTAUQUA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768358 | 1 |
| | Ao Eterno Salvador Jesus | Ao eterno Salvador Jesus | | Ao Eterno Salvador Jesus | Portuguese | Portuguese | Jilton Moraes | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 937468 | 2 |
| | Ao Findar o Labor Desta Vida | Ao findar o labor desta vida | Meu amigo, hoje tu tens a escolha | Ao Findar o Labor Desta Vida | Portuguese | Portuguese | João Diener | | 10.9.10.9 with refrain | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 937694 | 4 |
| | Ao nosso Deus entoemos | Ao nosso Deus entoemos | | Helft mir Gott's Güte preisen | German | Portuguese | Paul Eber; Theodor F. Reuter, 1908-1984 | | | Luke 22:35 | | | Passagem de Ano | | HELFT MIR GOTT'S GÜTE PREISEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2056515 | 1 |
| | Ao ny andro lehibe (A great day will come) | Ao ny andro lehibe (A great day will come) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [A great day will come] (Gabriel) |  | 189736 | | | 1 | | 2 | 0 | 1301927 | 2 |
| | Ao ny lanitra tsara tokoa | Ao ny lanitra tsara tokoa | | | | Malagasy | S. F. Bennett | | | | | | | | [Ao ny lanitra tsara tokoa] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1327269 | 1 |
| | Ao Orarmos, Senhor | Ao orarmos, Senhor, vem enchar-nos com teu amor | | As We Come to Thee in Prayer | English | Portuguese | Ralph Carmichael; Comissão do HCC | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 937853 | 2 |
| | Ao pé da manjedoura estou | Ao pé da manjedoura estou | | Ich steh an deiner Krippe hier | German | Portuguese | Paul Gerhardt | | | Malachi 4:2 | trad. em Hinário da IECLB, 1961, alt. | | Natal | | ICH STEH AN DEINER KRIPPE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2056342 | 1 |
| | Ao pé do throno de Jesus | Ao pé do throno de Jesus | | | | Portuguese | | | 8.6.8.6.8 | | | | | | GLORIA |  | | | | | | 1 | 0 | 1151162 | 1 |
| | Ao Santo Espírito com fervor | Ao Santo Espírito com fervor | | Nun bitten wir den heiligen Geist | German | Portuguese | Martinho Lutero; Martinho Lutero Hasse, 1919-2004 | | | Ephesians 3:16-17 | séc. XIII (estr. 1) | | Pentecostes | | NUN BITTEN WIR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2088673 | 1 |
| | Ao trono majestodo | Ao trono majestodo | | | | Portuguese | Rodolpho F. Hasse, 1890-1968; Juan Bautista Cabrera | | | Psalm 47:6-8 | baseado em Al trono excelso de en inmensa gloria de Juan Bautista Cabrera | | Trinidade | | LLANGLOFFAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2088790 | 1 |
| | AO VIR JESUS | Junto ao caminho um cego mendigava | Ao vir Jesus, consigo traz vitória | | | Portuguese | Oswald Jeffray Smith (1889-1986); Luiz Soares (1930-) | Junto ao caminho um cego mendigava, ... | | | | | | | THEN JESUS CAME | | | | | | | 1 | 0 | 2072218 | 1 |
| | Aoka ho an'Andriamanitra | Aoka ho an'Andriamanitra | | | | Malagasy | G. Neumark | | | | | | | | STELLA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1326995 | 2 |
| | AOLE AU E IMI MAU | Aole au e imi mau | Nolaila mau kuu mele | The Eye of Faith | English | Hawaiian | J. J. Maxfield; Charles M. Hyde, 1832-1899 | | | | | | | | [Aole au e imi mau] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1148997 | 2 |
| | AOLE NO I PAU LOA | He kulanakauhale omao | Aole no i pau loa | I Have Read Of a Beautiful City | English | Hawaiian | J. B. Atchinson, b. 1840-?; Kalaina | | 10.9.10.9.10.9.10.8 with refrain | | | | | | [He kulanakauhale omao] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1149489 | 2 |
| | Aos bons pastores de Belém | Aos bons pastores de Belém | | Vom Himmel kam der Engel Schar | German | Portuguese | Martinho Lutero; Leonido Krey | | | John 1:9 | | | Natal | | PUER NOBIS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2056473 | 1 |
| | Aos céus subiu glorioso | Aos céus subiu glorioso | | Gott fähret auf gen Himmel | German | Portuguese | Gottfried Wilhelm Sacer; Nilo F. Strelow, 1918-1995 | | | Acts 1:9 | | | Ascensão | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2065166 | 1 |
| | Aos Pés de Deus | Aos pés de Deus eu deixo a minha dor | O choro pode durar uma noite | Aos Pés de Deus | Portuguese | Portuguese | João Alves Feitoza | | 10.10.10.10 with refrain | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 937825 | 2 |
| | Apart from every worldly care | Apart from every worldly care | | | | English | Albert Midlane | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 47108 | 7 |
| | Aparta de tu vista mís crímines, y borra | Aparta de tu vista mís crímines, y borra | | | | Spanish | | | | | | | | | DOMINUS REGIT ME |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1524115 | 2 |
| | Aparte del mundo | Aparte del mundo, Señor, me retiro | | | | Spanish | Jose M. de Mora | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 47109 | 16 |
| | Apay Dica Mapan? | O! managbasol, inca | Apay dica mapan | While We Pray | English | Ilocano; Tagalog | El Nathan | | | | | | | | [O! managbasol, inca] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1462692 | 1 |
| | Apegish, Jesus nosse | Jesus nosse, ki kitchi sagiin | Apegish, Jesus nosse | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1768513 | 1 |
| | Apegish waiba, O Marie | Nin ga-wabama ninga saiagiag | Apegish waiba, O Marie | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1768751 | 1 |
| | Apelo á tus promesas | Del peso de sus miserias | | | | Spanish | Carvajal | | | | | | | | DARIO |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1436140 | 1 |
| | Apertura | Otra vez venimos aquí, Señor | A tu casa ¡oh Dios! nos llegamos, Señor | | | Spanish | | | | Psalm 122:1 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1565883 | 1 |
| | Api Jesus gabinigid | Api Jesus gabinigid | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1768420 | 1 |
| | Api wejigiian, Marie, ki binis | Api wejigiian, Marie, ki binis | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1768672 | 1 |
| | Apitchi kijewadisi Jesus | Apitchi kijewadisi Jesus | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1768503 | 1 |
| | Apo, Bendicionmot' Itdem | Apo, bendicionmot' itdem | | Savior Breathe an Evening Blessing | English | Ilocano; Tagalog | James Edmeston | | | | | | | | EVENING PRAYER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1461861 | 1 |
| | Apo, Cucuanac | Apo, cucuanac, timecmot' denggec | Yasi degnac cadi, O Apo | I Am Thine O Lord | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Apo, cucuanac, timecmot' denggec] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1468215 | 1 |
| | Apo Jesu Anouya | Apo Jesu anouya kotora varume | Vanhu vake vatsvene, vasina zvitema | When he cometh, when he cometh | English | Shona | William O Cushing; Unknown | Apo Jesu anouya kotora varume, Anotora ... | | | | | | | [Apo Jesu anouya kotora varume] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1788181 | 1 |