Text Is Public Domain |
---|
| | Crystal streamlet, gently flowing | Crystal streamlet, gently flowing | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61240 | 2 |
| | Crystal Streams | O'er Arabia's dreary sands, Isr'l passed to distant lands | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 667710 | 1 |
| | Crystal, sweet crystal notes | Gather, ye freemen all | Crystal, sweet crystal notes | | | | Arthur W. French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72058 | 1 |
| | Crystal water | O why are summer roses that blossom on the lawn | The pearly dew | | | | Molly Cousin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 142719 | 1 |
| | Crystal Waters | I come, I come from the spirit world, where sounds of sorrow cease | | | | English | J. O. Barrett | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 90223 | 1 |
| | Crystallize Thy Love | Go, crystallize thy love | Loving words are sweetest | | | English | T. Martin Towne | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 73647 | 1 |
| | Csak egy perc földi létünk | Csak egy perc földi létünk | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Csak egy perc földi létünk] | | | | | | | 1 | 1 | 61241 | 1 |
| | Csak mulandó földi életünk | Csak mulandó földi életünk | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61243 | 1 |
| | Csak vandor ut az Tletem | Csak vandor ut az Tletem | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 61244 | 1 |
| | Csalard szinnel fenyl÷ vilag | Csalard szinnel fenyl÷ vilag | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 61245 | 1 |
| | Csendes Az Éj | Csendes az éj | | Stille nacht, heilige nacht | German | Hungarian | Josef Mohr; Unknown | az éj, Szent ez az éj, A világ ... | | | | | | | [Csendes az éj] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1684400 | 1 |
| | Csendes Éj | Csendes éj! Tiszta, szent éj! | | Stille nacht, heilige nacht | German | Hungarian | Josef Mohr; Unknown | Csendes éj! Tiszta, szent éj! ... | | | | | | | [Csendes éj! Tiszta, szent éj!] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1684394 | 1 |
| | Csendes éj, szentséges éj! | Csendes éj, szentséges éj! | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61246 | 2 |
| | Csendes legyen nyugalmad | Csendes legyen nyugalmad | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1358559 | 1 |
| | Csendesül a föld határa | Csendesül a föld határa | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61247 | 2 |
| | Csillagfényes éjszakán (Starlit night, an Angel voice sounds) | Csillagfényes éjszakán (Starlit night, an Angel voice sounds) | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1314133 | 1 |
| | Что вину мне может смыть? | Что вину мне может смыть? | Как дорога струя | What can wash away my sin? | English | Russian | Robert Lowry; Unknown | Что вину мне может ... | | | | | | | [Что вину мне может смыть?] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1791189 | 1 |
| | Что за Друга мы имеем | Что за Друга мы имеем? (Chto za Druga my imeyem?) | | What a friend we have in Jesus | English | Russian | Joseph Medlicott Scriven; Anonymous | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1792097 | 1 |
| | Ĉu antaŭ longe paŝis Li | Ĉu antaŭ longe paŝis Li | | And did those feet in ancient time | English | Esperanto | William Blake | | | | Himnaro Esperanta #208 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1266294 | 1 |
| | Ĉu lacega, kor-premita, en aflikto, vi? | Ĉu lacega, kor-premita, en aflikto, vi? | | Κοπον τε και καματον (Art thou weary, art thou languid) | English | Esperanto | St. Stephen of Mar Sabas; G. M. Hollis; J. M. Neale | | | | Greek | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1266295 | 3 |
| | Ĉu ni ankros en l' haveno | Ĉu ni ankros en l' haveno | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1131672 | 1 |
| | Ĉu ni estos ĉe l' Rivero? | Ĉu ni estos ĉe l' Rivero? | Jes, ni estos ĉe l' Rivero | Shall We Gather at the River? | English | Esperanto | Robert Lowry; L. I. Gentle | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1266328 | 1 |
| | Ĉu vi aŭdas dolĉan flustron | Ĉu vi aŭdas dolĉan flustron | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1608389 | 1 |
| | Ĉu vi scias ke Sinjoro en ĉiel' | Ĉu vi scias ke Sinjoro en ĉiel' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1131657 | 1 |
| | Ĉu vi vidis la krucon de l' Sinjor? | Ĉu vi vidis la krucon de l' Sinjor'? | | Were you there when they crucified my Lord? | English | Esperanto | Donald Broadribb | | | | African American spiritual, anonymous, 19th century | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1264052 | 1 |
| | Cuac ti Namnama a nasantoan | Cuac ti namnama a nasantoan | Daytoy saritac, agcantaac | Blessed Assurance | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Cuac ti namnama a nasantoan] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1469919 | 1 |
| | Cual básalmo que mitiga | Cual básalmo que mitiga | | | | Spanish | J. B. Cabrera | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1567589 | 1 |
| | Cual canto materno, O buen Salvador | Cual canto materno, O buen Salvador | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 61248 | 6 |
| | Cual Eco De Angélica Voz | Cual eco de angélica voz | ¡Paz! ¡dulce paz! | | | Spanish | Ernesto Barocio | | | | | | | | [Cual eco de angélica voz] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1637045 | 1 |
| | Cuál Es Esa Gran Verdad | ¿Cuál es esa gran verdad | | | | Spanish | Johann C. Schwedler; Benjamín H. Kennedy; Ernest H. Mellado | | | 1 Corinthians 2:2 | Basado en 1 Corintios 2:2; Gálatas 6:14. | | | | HENDON | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1560931 | 3 |
| | ¿Cuál es la Estrella? | ¿Cuál es la estrella | | | | Spanish | César Malan, 1787-1864; I. J. de Ribeiro | | | | | | | | QUELLE EST, AU CIEL | | | | | | | 1 | 0 | 1561651 | 1 |
| | Cual Faro en el Mar | Cual faro en el mar | Ven, Señor | A Lamp in the Night | English | Spanish | Maj. D. W. Whittle; J. H. McLean | | | | | | El Hijo Su Segunda Venida | | CUAL FARO EN EL MAR |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1757229 | 1 |
| | Cual Hermanos Elevemos Coro | Cual hermanos elevemos | | | | Spanish | Roy Cheville, 1897-1986; Clair E. Weldon, 1928- | | 8.7.8.7 D | | | | Familia | | AUSTRIA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1713348 | 1 |
| | Cual huerto es tu palabra | Cual huerto es tu palabra | | Thy Word Is Like a Garden, Lord | English | Spanish | Edwin Hodder; Andrés Zelinski | | | | | | | | [Cual huerto es tu palabra] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1365670 | 1 |
| | Cual Jesús no hay otro nombre | No hay un nombre en esta tierra | Jesús, Jesús, cual Jesús no hay otro nombre | There's No Other Name Like Jesus | English | Spanish | Edgar L. Maxwell (1878-1940); Franklin E. Belden (1858-1945) | | | Philippians 2:9 | | | Jesucristo Alabanza a Cristo; Jesus Christ Praise to Christ | | [No hay un nombre en esta tierra] |  | | | | 1 | | 2 | 1 | 1650097 | 1 |
| | Cual la mar hermosa | Cual la mar hermosa | Descansando en Cristo | Like a river glorious | English | Spanish | Frances Havergal | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 1366063 | 7 |
| | Cual la rosa | Ante nuestro Dios están los desposados | Que este matrimonio sea cual la rosa | A Beautiful Wedded Life | English | Spanish | Geraldine Koehn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1366622 | 1 |
| | Cual mi Maestro anhelo siempre ser | Cual mi Maestro anhelo siempre ser | Mi corazón, te entrego, Buen Señor | | | Spanish | E. Z. Pérez | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2044978 | 1 |
| | Cual mirra fragrante | Cual mirra fragrante | Aleluya, aleluya al Cordero de Dios | | | Spanish | H. M. | | | | | | | | [Cual mirra fragrante] |  | | | | 1 | | 10 | 0 | 1364575 | 5 |
| | Cual murmullo de paloma | Cual murmullo de paloma | | | | Spanish | Carl P. Daw, Jr.; Skinner Chávez-Melo | Cual murmullo de paloma, cual su gracia ... | 8.7.8.7.7 | John 1:32-34 | | | Pentecostes; Pentecostes; Pentecost | | BRIDEGROOM |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1621942 | 2 |
| | Cual nipido el sol declina | Cual nipido el sol declina | | | | Spanish | J. B. Cabrera | | | | | | | | [Cual nipido el sol declina] |  | | | | | | 1 | 0 | 1476701 | 1 |
| | Cual Nocturno | Cual nocturno y dulce son | Ven tras él siguiendo sus pisadas | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1812653 | 1 |
| | Cual ofrenda me consagro | Anhelando amor perfecto, Paz, pureza y santidad | Cual ofrenda me consagro | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 46928 | 1 |
| | Cual pendón hermoso | Cual pendón hermoso | ¡Andelante! ¡andelante! | There is a royal banner | English | Spanish | Daniel Whittle; Enrique Turrall | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 16 | 0 | 1366333 | 9 |
| | Cual rocío, que destila | Cual rocío que destila | | | | Spanish | Thomas Kelly, 1769-1854 | | | Deuteronomy 32:2 | | | | | [Cual rocío que destila] |  | | | | | | 1 | 0 | 1893876 | 1 |
| | Cual semilla que germina | Cual semilla que germina | | | | Spanish | Ramón Bon | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1567834 | 1 |
| | ¡Cuán Admirable Amor! | ¡Cuán admirable amor, nos ofreces, Señor! | | What wondrous love is this | | Spanish | Clair Weldon; Anonymous | | 12.9.12.12.9 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1710603 | 1 |
| | Cuán Admirable Es Cristo | No hay día tan largo y triste | Cuán admirable es Cristo | There is never a day so dreary | English | Spanish | Anna B. Russell; Agustín Ruiz V. | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1560599 | 3 |
| | ¡Cuán amable es Sion! | ¡Cuán amable es Sion! | | | | Spanish | | | | | | | | | ¡CUAN AMABLE ES SION! |  | | | | | | 4 | 0 | 1440903 | 4 |
| | ¡Cuán amables las moradas | ¡Cuán amables las moradas | | | | Spanish | Thomas M. Westrup | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1484707 | 1 |