| Text Is Public Domain |
|---|
| | Umaycayo, Dacay a Sililiday | Umaycayo, dacay a sililiday | | Come ye Disconsolate | English | Ilocano; Tagalog | Thomas Moore | | | | | | | | [Umaycayo, dacay a sililiday] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1452648 | 1 |
| | Umechoka Hata Kuzimia | Umechoka hata kuzimia? | Mwambie Yesu, mwambie Yesu | | | Swahili | | | | Luke 11:9 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1746152 | 1 |
| | Umejengwa juu Yerusalemu | Umejengwa juu Yerusalemu | | Jerusalem, du hochegebaute Stadt | German | Swahili | M. Meyfart, 1590-1652 | Umejengwa juu Yerusalemu, ninakutamani. ... | | | | | Yesu anatungojea mbinguni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1884818 | 1 |
| | Umgang mit dem Heiland | Meinen Heiland such ich gerne allezeit | | If I Come to Jesus | English | German | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 122976 | 3 |
| | Umgeben noch von Schmerz und Pein | Umgeben noch von Schmerz und Pein | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185936 | 1 |
| | Umgürte die, o Gott, mit Kräften | Umgürte die, o Gott, mit Kräften | | | | German | | | | | | | | | [Umgürte die, o Gott, mit Kräften] |  | | | | | | 6 | 0 | 1627215 | 6 |
| | Umierać z Panem | Umierać z Panem, dła Niego żyć | | Smiet' žit' pre Krista, pre Neho mriet' | Slovak | Polish | Mária Royová, d. 1924; ks. Paweł Sikora | Umierać z Panem, dla Niego żyć; ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | SMIET' ŽIT PRE KRISTA, PRE NEHO MRIET' | | | | | | | 1 | 0 | 1765802 | 1 |
| | Umkehr | Hör die Botschaft von dem Herrn, Halleluja! | Kehr' dich her zu mir | | | German | G. Weiler | | | | | | | | [Hör die Botschaft von dem Herrn, Halleluja!] |  | | | | | | 1 | 0 | 1585798 | 1 |
| | உம்மில் என் உள்ளம் ஓய்ந்தே காத்து நிற்கிறதே, | உம்மில் என் உள்ளம் ஓய்ந்தே காத்து நிற்கிறதே, | | On Thee my heart is resting | English | Tamil | Theodore Monod; Anonymous; S. John Barathi | உம்மில் என் ... | 7.6.7.6 D | | | | | | ELLACOMBE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1808252 | 1 |
| | Umngojee Bwana | Umngojee Bwana, moyo wangu | | Harre meine Seele | German | Swahili | J. F. Räder, 1815-1872 | Umngojee Bwana, moyo wangu, umwambie ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumngojea Mungu siku za shida | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1890053 | 1 |
| | Umpame | Arise, my soul, arise | | | | English | | | | | | | | | UMPAME | | | | | | | 908 | 0 | 1413098 | 1 |
| | Umringt den Sarg zum letzten mal | Umringt den Sarg zum letzten mal | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1898940 | 1 |
| | Um's Grab des Auferstand'nen schlinget | Um's Grab des Auferstand'nen schlinget | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185935 | 1 |
| | Umschliess mich ganz mit deinem Frieden | Umschliess mich ganz mit deinem Frieden | | | | German | Gottfried Clemens | | | | | | | | |  | | | | | | 7 | 0 | 827393 | 7 |
| | Umsifu Mungu ee roho yangu | Umsifu Mungu ee roho yangu | | Lobe den Herren o meine Seele | German | Swahili | J. D. Herrnschmidt, 1675-1723 | Umsifu Mungu ee roho yangu! Nitamsifu ... | | | | | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1885493 | 1 |
| | Umsonst ist all dein Trachten | Umsonst ist all dein Trachten | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185942 | 1 |
| | Umsonst, mein Herz, betrübst du dich | Umsonst, mein Herz, betrübst du dich | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185943 | 1 |
| | Umsonst suchst du des guten Quelle | Umsonst suchst du des guten Quelle | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185944 | 1 |
| | Umucemi Jezise, Drahe jeho rany | Umucemi Jezise, Drahe jeho rany | | | | Slovak | D. Stransky | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185945 | 1 |
| | Umuceni naseho Pana Jezu Krista | Umuceni naseho Pana Jezu Krista | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185946 | 1 |
| | Umwekee Mwenyezi | Umwekee Mwenyezi | | Befiehl du deine Wege | | Swahili | P. Gerhardt, 1607-1676 | Umwekee Mwenyezi huzuni na shida ulizo ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumngojea Mungu siku za shida | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1890055 | 1 |
| | Un a gefais imi 'n gyfaill (One there is above all others) | Un a gefais imi 'n gyfaill (One there is above all others) | | | | English; Welsh | Pedr Fardd; M. Nunn | | | | | | | | WYNNSTAY |  | | | | | | 184 | 0 | 827401 | 1 |
| | Un Alba Hermosa | Un alba hermosa llanto no habrá | Un alba hermosa | | | Spanish | C. A. Blackmore; G. Paul S. | | | | | | | | [Un alba hermosa llanto no habrá] | | | | | | | 3 | 0 | 1713027 | 3 |
| | Un alma dame | Un alma dame Dios a mí | | Lord, Lay Some Soul upon My Heart | English | Spanish | Leon Tucker | | | | | | | | [Un alma dame Dios a mí] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1352352 | 2 |
| | Un Alma Para Tí | Señor, pon en mí corazon, un alma que salvar | | To Win a Soul for Thee, To Win a Soul for Thee | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1775069 | 1 |
| | Un amigo | Yo tengo un amigo que me ama | | I've Got a Friend Who Loves Me | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1710447 | 2 |
| | Un Amigo cariñoso Hay para los pequeños | Un Amigo cariñoso Hay para los pequeños | | | | Spanish | Alberto Midlane | | | | | | | | [Un Amigo cariñoso Hay para los pequeños] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2037128 | 1 |
| | Un amigo hay más que hermano | Un amigo hay más que hermano | | One there is above all others | English | Spanish | Marianne Nunn; Anonymous | | 8.4.8.4.8.8.8.4 | | | | | | | | | | | | | 15 | 1 | 185948 | 14 |
| | Un Amigo Muy Dulce Y AMante | Un Amigo muy dulce y amante | No rechaces la voz tan amante | | | Spanish | H. de G.C. | | | | | | | | [Un Amigo muy dulce y amante] |  | | | | | | 1 | 0 | 1781256 | 1 |
| | Un ancla tenemos que el túmido mar | Un ancla tenemos que el túmido mar | | | | Spanish | H. M. | | | | | | | | [Un ancla tenemos que el túmido mar] | | | | | 1 | | 11 | 0 | 2823831 | 9 |
| | Un ángel del Señor | Un ángel del Señor del cielo descendió | | | | Spanish | Parley P. Pratt, 1807-1857 | | | | | | | | [Un ángel del Señor del cielo descendió] |  | | | | | | 1 | 0 | 1874351 | 1 |
| | Un ángel fue quien vino a traer | Un ángel fue quien vino a traer | Noel, Noel, Noel, Neol | | | Spanish | Lorenzo Álvarez | | | Luke 2:8-11 | Villancico inglés del S. XVIII | | Navidad; Navidad; Christmas | | THE FIRST NOWELL | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1606806 | 2 |
| | Un año más | Un año más nos da el Salvador | Quiero servir a mi Jesús | | | Spanish | Raúl Echeverría M., 1905-1981 | | | Psalm 65:11 | | | Ocasiones Especiales | | UN AÑO MÁS | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2004100 | 2 |
| | Un Arrullo Escuchad | Un arrullo escuchad | | | | Spanish | Josiah G. Holland; Vicente Mendoza | | | | | | | | [Un arrullo escuchad] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1712544 | 4 |
| | Un Avivamiento Espiritual | Por un grande a vivamiento te pedimos hoy | Danos hoy avivamiento | A Holy Ghost Revival | English | Spanish | C. E. Morales | | | | | | | | [Por un grande a vivamiento te pedimos hoy] |  | | | | | | 1 | 1 | 1617354 | 1 |
| | Un banquete tan triunfal | Un banquete tan triunfal | | At the Lamb's high feast we sing | English | Spanish | Robert Campbell; Dimas Planas-Belfort | | | | Latin, 4th C. | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1398832 | 1 |
| | Un Bello Hogar | Cuan bello es ese hogar | Cuán bello es aquel hogar | Beautiful Robes So White | English | Spanish | E. G. Herrera | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1774032 | 2 |
| | Un buen amigo hallé | Un buen amigo hallé | | | | Spanish | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1553574 | 1 |
| | Un buen amigo tengo yo | Un buen amigo tengo yo | | | | Spanish | | | | | | | | | [Un buen amigo tengo yo] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1350522 | 2 |
| | Un cántico de gracias Queremos elevar | Un cántico de gracias Queremos elevar | | | | Spanish | Effie Chastain de Naylor | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185950 | 1 |
| | Un Cántico Nuevo | Contaremos a los pueblos de su gloria | Cantar un cántico nuevo | | | Spanish | Diego Correa; Damaris Thillet | | | Psalm 96:1-4 | | | Cantos de Entrada | | [Cantar un cántico nuevo] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 2567924 | 1 |
| | Un Canto De Aleluya | Dijo Dios al mundo que lo alabemos con alegría | Aleluya, aleluya | | | Spanish | | | | | | | Aclamación Antes Del Evangelio | | [Dijo Dios al mundo que lo alabemos con alegría] | | | | | | | 1 | 0 | 1687429 | 1 |
| | Un Canto de Belén Cantad | Un canto de Belén cantad, De pastores fieles también | | O sing a song of Bethlehem | | Spanish | Louis F. Benson; Pablo Filós | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1126736 | 2 |
| | Un Canto Nuevo | A Dios aclamen, griten de gozo | Un canto nuevo al Señor | | | Spanish | Santiago Fernández, n. 1971 | | | Psalm 98 | | | Alabanza | | [A Dios aclamen, griten de gozo] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1637954 | 2 |
| | Un Canto Nuevo | Un canto nuevo tengo en mis labios | No volveré a cantar | | | Spanish | E. P. | | | | | | | | [Un canto nuevo tengo en mis labios] |  | | | | | | 1 | 0 | 1777608 | 1 |
| | Un Canto Para Mi Madre | Para mi madre tengo un canto | Bendigamos hoy nuestra mamás | In My Heart There Rings a Melody | English | Spanish | C. E. Morales | | | | | | | | [Para mi madre tengo un canto] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1617659 | 1 |
| | Un Cargo Dísteme, Señor | Un cargo dísteme, Señor | ¡Qué a este cargo sea fiel | | | Spanish | Albert B. Simpson; E. de Eck | | | | | | | | [Un cargo dísteme, Señor] | | | | | | | 1 | 0 | 1713859 | 1 |
| | Un Cojo Mendigaba | Un cojo mendigaba en la puerta del templo | | | | Spanish | Carmelia de la Paz | | | Acts 3 | | | Ministerio y Evangelismo | | [Un cojo mendigaba en la puerta del templo] | | | | | | | 1 | 0 | 1703172 | 1 |
| | Un Corazón De Amor | Un corazón, dame, Señor | | | | Spanish | I.F.S. | | | | | | | | [Un corazón, dame, Señor] | | | | | | | 1 | 0 | 1783979 | 1 |
| | Un Cuadro De Cristo | Con tu vida un cuadro pintando estás | Con tu vida un cuadro pintando estás | | | Spanish | G.K.; Hipólito Rodriguez | | | | | | | | [Con tu vida un cuadro pintando estás] | | | | | | | 1 | 0 | 1783710 | 1 |