| Text Is Public Domain |
|---|
| | Дай Боже сердцу веры крылья (Give Me the Wings of Faith) | Дай Боже сердцу веры крылья (Give Me the Wings of Faith) | | | | Russian | | | | | | | | | [Give Me the Wings of Faith](Russian) |  | 186592 | | | 1 | | 524 | 0 | 1282270 | 1 |
| | Daj nam, Panie, wytrwać | Daj nam, Panie, wytrwać w czasie burz | | Daj Pán, by sme verni zostali | Slovak | Polish | Marie Royová, d. 1924; ks. Paweł Sikora | Daj nam, Panie, wytrwać w czasie burz. ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | GOD BE WITH YOU TILL WE MEET AGAIN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1770400 | 1 |
| | Daj pokój nam | Daj pokój nam, o Panie | | Gib Frieden, Herr, gib Frieden | German | Polish | ks. Jürgen Henkys; ks. Jan Nooter; Tadeusz Sikora | | | | wg "Geef vrede, heer, geef vrede" | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | BEFIEHL DE DEINE WEGE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1770634 | 1 |
| | Dajże pokój w każdy dzień | Dajże pokój w każdy dzień | | Gib uns Frieden jeden Tag | German | Polish | Rüdeger Lüders; ks. Kurt Rommel; Tadeusz Sikora; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | GIB UNS FRIEDEN JEDEN TAG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1770637 | 1 |
| | Dakota Hymn 141: Many and Great, O God | Wakantanka taku nitawa | | | | Dakota | Joseph Renville | | | | Dakota Odawan: Dakota Hymns | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1128968 | 1 |
| | Dakota Hymn 141: Many and Great, O God | Many and great, O God, are thy things | | Wakantanka taku nitawa | Dakota | English | Joseph R. Renville; Philip Frazier | Many and great, O God, are thy things, ... | | | Dakota Odawan: Dakota Hymns | | | | [Many and great, O God, are thy things] |   | | | 1 | 1 | | 48 | 1 | 1390366 | 1 |
| | Dakota Hymn 45 | Wakantanka waste | | Blest be the tie that binds | | Dakota | | Wakantanka waste, Wacantkita ece; ... | | | Dakota Odowan: Dakota Hymns | | Church Community of Christ; Church Ecumenism; Comfort; Love; Service Music Following Communion; Service Music Sending Forth | | [Blest be the tie that binds] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1390346 | 1 |
| | Dakota Hymn 79 | Jesus onsimada kin | | | | Dakota | | Jesus onsimada kin, Niye en onawapa; ... | | | Dakota Odawan: Dakota Hymns | | Comfort; Heaven; Jesus Christ Love of | | [Jesus onsimada kin] |  | | | | 1 | | 2 | 1 | 1390379 | 1 |
| | Dakujeme ti, = Pane | Dakujeme ti, = Pane | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 61403 | 1 |
| | Dal fi, Arglwydd! dal fi ronyn | Dal fi, Arglwydd! dal fi ronyn | | | | Welsh | | | | | | | | | BRYNIAU CANAAN | | | | | | | 1 | 0 | 1367900 | 1 |
| | Dàl fi, fy Nuw, dàl fi i'r làn | Dàl fi, fy Nuw, dàl fi i'r làn | | | Welsh | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61404 | 1 |
| | Dal fi fy nuw fi i'r lan | Dal fi fy nuw fi i'r lan | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61405 | 1 |
| | Dal fi'n agos at yr Iesu (Keep me near Thee, gentle Saviour) | Dal fi'n agos at yr Iesu (Keep me near Thee, gentle Saviour) | | | | English; Welsh | D. H.; H. E.; H. E. | | | | | | | | PENYGROES | | | | | | | 3 | 0 | 1364851 | 3 |
| | Dal fy llygaid, dal heb wyro | Dal fy llygaid, dal heb wyro | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61407 | 1 |
| | Dal profondo a te gridai | Dal profondo a te gridai | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61408 | 1 |
| | Dale el Descanso, Señor | Te reciban los ángeles | Dale el descanso, Señor | | | Spanish | Carmelo Erdozáin | | | | | | Exequias | | [Te reciban los ángeles] | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1642269 | 4 |
| | Dale Hoy Tu Corazon | Jesús, de Dios enviado | | | | Spanish | | | | | Canto llanero de Venezuela | | | | [Jesús, de Dios enviado] | | | | | | | 1 | 0 | 1636547 | 1 |
| | Daleth | My soul is clinging to the dust | | | | | | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2022348 | 1 |
| | دام العز | دافع فينا الدم الغالي وما كنا بنسواه | دام العز ودام الفرح في قربك يا الله | | | Arabic | Maher Fayez ماهر فايز | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1552917 | 1 |
| | Damascus | We are passing away from this beautiful earth | | | | | | | | | | | | | DAMASCUS | | | | | | | 1 | 0 | 1361703 | 1 |
| | Dá-me a Bíblia, libvo tao precioso | Dá-me a Bíblia, que eu tanto anelo | Dá-me a Bíblia, libvo tao precioso | Give Me the Bible | English | Portuguese | | | | | | | | | [Dá-me a Bíblia, que eu tanto anelo] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1905719 | 1 |
| | Dame a Cristo | De mañana al despertar | Dame a Cristo | Give Me Jesus | English | Spanish | Anónimo | | | Matthew 16:26 | Negro Spiritual | | La Vida Christian Petición y anhelo; The Christian Life Request and longing | | [De mañana al despertar] | | | | | 1 | | 2 | 1 | 1641066 | 2 |
| | Dame aceite Señor | Dame aceite Señor, quiero brillar | Alabanzas, alabanzas | Give me oil in my lamp, keep me burning | English | Spanish | A. Sevison; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1405128 | 1 |
| | Dame agua | Junto al pozo el Señor enseñaba | Dame agua, el agua viva | Like the woman at the well, I was seeking | English | Spanish | Richard Blanchard; Ruth Ann Flower | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1405007 | 1 |
| | Dá-me Cristo | Dá-me Cristo, e toma o mundo | Que amplidão, que profundeza | Give Me Jesus | English | Portuguese | | | | | | | | | [Dá-me Cristo, e toma o mundo] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1907007 | 1 |
| | Dame la fe de mi Jesús | Dame la fe de mi Jesús | | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Dame la fe de mi Jesús] | | | | | 1 | | 18 | 0 | 1360953 | 18 |
| | Dame La Mano | No me importa del sitio que tú vengas | Dame la mano, dame la mano | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1825507 | 1 |
| | Dame la Mano (Give Me Your Hand) | No importa a la iglesia que vayas (No matter which church you're attending) | | | | English; Spanish | | | | | | | | | [No importa a la iglesia que vayas] | | | | | | | 2 | 0 | 1593338 | 2 |
| | Dame Más de Tu Amor | Dame más de tu amor, Señor | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1779675 | 1 |
| | Dame, Mi Buen Señor | Dame, mi buen Señor, de vida el pan | | Break Thou the Bread of Life | English | Spanish | Mary A. Lathbury; Gospel Publishers | | | John 6:51 | | | Las Escrituras; Oración | | [Dame mi buen Señor, de vida el pan] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 2086272 | 5 |
| | Dame, ¡Oh Cristo! | Dame, ¡Oh Cristo! Tu dulce consolación | | | | Spanish | M.L. | | | | | | | | [Dame, ¡Oh Cristo! Tu dulce consolación] | | | | | | | 1 | 0 | 1788827 | 1 |
| | Dame, Señor, la fe que puede hallar | Dame, Señor, la fe que puede hallar | | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Dame, Señor, la fe que puede hallar] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1815398 | 3 |
| | Dame, Te Ruego | Dame, te ruego | | | | Spanish | Anónimo | Dame, te ruego, Señor un corazón ... | 6.6.8.6 D | | | | | | DIADEMATA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1635694 | 1 |
| | Dame Tu Corazon | Tu corazón pide el Dios de bondad | "Tu corazón, tu corazón" | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Tu corazón pide el Dios de bondad] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1808375 | 1 |
| | Dame Tu Paz | Libérame de todos mis temores | Dame tu paz, Señor | | | Spanish | Anna Betancourt, n. 1970 | | | | | | Oración | | [Libérame de todos mis temores] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1986216 | 1 |
| | Dá-me Tua Visão | Dá-me tua visão, Senhor | Abre meus olhos, dá-me visão, Senhor | Give Me A Vision | English | Portuguese | Beverly Terrell; Joan Larie Sutton | | 8.6.9.6 with refrain | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 933220 | 2 |
| | Dame un nuevo corazón | Dame un nuevo corazón | | | | Spanish | Eleazar Inciarte | | Irregular | | | | La Experiencia con Cristo Consagración y Santificación; Cánticos; Chants | | NUEVO CORAZÓN | | | | | | | 2 | 0 | 1409716 | 2 |
| | Damit aus Fremden Freunde werden | Damit aus Fremden Freunde werden | | | | German | Rolf Schweizer | Damit aus Fremden Freunde werden, ... | | | | | Regionalteil Lieder für Bayern und Thüringen; Glaube - Liebe - Hoffnung Schöpfung, Frieden, Gerectigkeit | | [Damit aus Fremden Freunde werden] | | | | | | | 1 | 0 | 1966848 | 1 |
| | Damit ich meine Seele rette | Damit ich meine Seele rette | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1901825 | 1 |
| | Damos la fe que sea capaz | Damos la fe que sea capaz | | Give me the faith which can remove | English | Spanish | Charles Wesley; Federico Pagura | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1405130 | 1 |
| | Damu imebubujika | Damu imebubuji ka, Ni ya Imanueli | | | | Swahili | | | | Zechariah 13:1 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1750751 | 1 |
| | Dan Dy fendith, wrth ymadael | Dan Dy fendith, wrth ymadael | | | | Welsh | W. Griffiths; David Saunders | | | | | | | | SICILIAN MARINERS |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 317411 | 3 |
| | 但願救主基督心意,
(May the Mind of Christ, My Saviour) | 但願救主基督心意,
(May the Mind of Christ, My Saviour) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. LEONARDS |  | | | 1 | 1 | | 72 | 0 | 1322698 | 1 |
| | 但願耶穌的美麗從我顯現 (Let the beauty of Jesus be seen in me) | 但願耶穌的美麗從我顯現 | | Let the beauty of Jesus be seen in me | English | Chinese | Albert W. T. Orsborn | | | | | | | | [Let the beauty of Jesus be seen in me] | | | | | | | 1 | 0 | 1289257 | 1 |
| | 但願尊貴、榮耀、豐富 (Glory, honour, praise and power) | 但願尊貴、榮耀、豐富 (Glory, honour, praise and power) | | | | Chinese | | | 8.8.8.8.8 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Glory honour praise and power] |  | 184839 | | | 1 | | 2 | 0 | 1280121 | 2 |
| | ദാന ദാധാവെ സ്തുതിക്കാം | ദാന ദാധാവെ സ്തു-തി-ക്കാം | | Praise God, from whom all blessings flow | English | Malayalam | Thomas Ken; Simon Zachariah | ദാധാവെ ... | | | | | | | OLD 100TH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1709307 | 1 |
| | Dance and sing, all the earth | Dance and sing, all the earth | | | | English | John L. Bell | | | | | | | | PULLING BRACKEN | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1280382 | 3 |
| | Dance, Dance, Dance | Spirit we open up our hearts | Dance, dance, dance, let the spirit move you | | | English | Judith Driver, 1965- | Dance, dance, dance, let the spirit ... | 8.8.8.7 with refrain | Jeremiah 31:13 | | | Freedom; Holy Spirit; Justice; Liberation | | ST. HILDA |  | | | | | | 1 | 0 | 1325193 | 1 |
| | Dancé en la mañana | Dancé en la mañana cuando el mundo nació | Ven, pues, conmigo a danzar | | | Spanish | Sydney Carter; Federico J. Pagura | | | | | | Jesucristo Redentor Estación después de Epifanía; Año Cristiano Cuaresma; Christian Year Lent; Año Cristiano Semana Santa; Christian Year Holy Week; Jesus Christ | | LORD OF THE DANCE | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1409540 | 4 |
| | Dance in your Spirit | Jesus, you showed us the way to live | Dance in your Spirit | | | English | Mike Anderson | Dance in your Spirit, we dance in your ... | | 1 John 4:18 | | | Joy, Praise and Thanksgiving; Pentecost; Redemption and Salvation | | [Jesus, you showed us the way to live] | | | | | | | 1 | 0 | 1374335 | 1 |