| Text Is Public Domain |
|---|
| | 我已揀選主耶穌 (I Have Chosen the Lord Jesus) | 我已揀選主耶穌 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [I have chosen the Lord Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279724 | 1 |
| | 我一見這血 (When I see the blood) | 耶穌,我救主,作神羔羊,為罪人受死,罪債清償 | | Christ our Redeemer died on the cross | English | Chinese | John G. Foote | | | | | | | | [Christ our Redeemer died on the cross] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279624 | 1 |
| | 我已經決定 (I have decided to follow Jesus) | 我已經決定要跟隨耶穌 | | I have decided to follow Jesus | English | Chinese | | | | | | | | | [I have decided to follow Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279628 | 1 |
| | 我以信心仰望你 (My faith looks up to Thee) | 我以信心仰望你在十字架上,我的救主! | | My faith looks up to Thee | English | Chinese | Ray Palmer | | | | | | | | [My faith looks up to Thee] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279631 | 1 |
| | 我用眼睛引導你 (Precious promise God hath given) | 我用眼睛引導你 (Precious promise God hath given) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Precious promise God hath given] |  | 185612 | | | 1 | | 2 | 0 | 1271574 | 2 |
| | 我有良友 (I've found a friend) | 我有良友,其愛難述,愛我遠在創世前 | | I've found a friend, O such a friend | English | Chinese | James G. Small | | | | | | | | [I've found a friend, O such a friend] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279809 | 1 |
| | 我有一位好朋友 (I have a friend so precious) | 我有一位好朋友 (I have a friend so precious) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [I have a friend so precious] (May A. Stephens) |  | 185799 | | | 1 | | 2 | 0 | 1271610 | 2 |
| | 我有一位奇妙救主 (I have a Friend whose faithful love) | 我有一位奇妙救主 (I have a Friend whose faithful love) | | | | Chinese | | | 8.8.8.8.4.4.8.8 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [I have a Friend whose faithful love] |  | 184761 | | | 1 | | 2 | 0 | 1270393 | 2 |
| | 我與神聖的愛立約 (I, Divine Love, contracting) | 我與神聖的愛立約 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [I divine love, contracting] | | | | | | | 1 | 0 | 1279897 | 1 |
| | 我願更多認識基督 (More about Jesus would I know) | 我願更多認識基督 | | More about Jesus would I know | English | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [More about Jesus would I know] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279580 | 1 |
| | 我願揀選神你美旨 (I choose Thee, blessed will of God) | 我願揀選神你美旨 (I choose Thee, blessed will of God) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [I choose Thee blessed will of God] |  | 185438 | | | 1 | | 2 | 0 | 1271514 | 2 |
| | 我願你認識耶穌 (I wish you knew my Jesus) | 我願你認識耶穌 | | I wish you knew my Jesus | English | Chinese | Mildred L. Dillon | | | | | | | | [I wish you knew my Jesus] | | | | | | | 1 | 0 | 1280059 | 1 |
| | 我願作合乎祂心意的人 (Only to be what He wants me to be) | 我願作合乎祂心意的人 | | Only to be what He wants me to be | English | Chinese | Norman J. Clayton | | | | | | | | [Only to be what He wants me to be] | | | | | | | 1 | 0 | 1279625 | 1 |
| | 我真快樂 (I'm so happy, and here's the reason) | 我真快樂,原因就是這樣 | | I'm so happy and here's the reason why | | Chinese | S. W. Gavitt | | | | | | | | [I'm so happy, and here's the reason] | | | | | | | 1 | 0 | 1279451 | 1 |
| | 我真希奇 (I am amazed) | 我真希奇,神竟是道樣愛我 | | I am amazed that God could ever love me | English | Chinese | Alfred H. Ackley | | | | | | | | [I am amazed that God could ever love me] | | | | | | | 1 | 0 | 1279823 | 1 |
| | 我知道我救贖主活着 (I know that my Redeemer liveth) | 我知道我救贖主活着 | | I know that my Redeemer liveth | English | Chinese | Jessie B. Pounds | | | | | | | | [I know that my Redeemer liveth] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279742 | 1 |
| | 我直跑 (On toward the goal!) | 我直跑 (On toward the goal!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [On toward the goal] |  | 185171 | | | 1 | | 2 | 0 | 1270544 | 2 |
| | 我知誰掌管前途 (I know who holds the future) | 我知誰掌管前途 (I know who holds the future) | | | | | | know who holds the future , And I know ... | | | | | | | [I know who holds the future] |   | 185975 | | | 1 | | 4 | 0 | 1271688 | 4 |
| | 我知主掌握明天 (I know who holds tomorrow) | 我不知明日將如何 | | I don't know about tomorrow | English | Chinese | Ira F. Stanphill | | | | | | | | [I don't know about tomorrow] | | | | | | | 1 | 0 | 1279907 | 1 |
| | 我主,祢說祢是真樹 (Thou hast said Thou art the vine) | 我主,祢說祢是真樹 (Thou hast said Thou art the vine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Thou hast said Thou art the vine] |  | 185511 | | | 1 | | 2 | 0 | 1271523 | 2 |
| | 我主,請說,僕人敬聽 (Master, speak! Thy servant heareth) | 我主,請說,僕人敬聽 | | Master, speak! Thy servant heareth | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Master, speak, thy servant heareth] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1280145 | 1 |
| | 我主,我正等候祢再臨 (My Lord, I am waiting) | 我主,我正等候祢再臨 (My Lord, I am waiting) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [My Lord, I am waiting] |  | 184858 | | | 1 | | 2 | 0 | 1270456 | 2 |
| | 我主耶穌是我的義 (Jesus, Thy blood and righteousness) | 我主耶穌是我的義, | | Jesus, Thy blood and righteousness | English | Chinese | Nikolaus L. von Zinzendorf | | | | | | | | [Jesus, Thy blood and righteousness] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279505 | 1 |
| | 我主耶穌,惟祢是配 (Jesus, Thou alone art worthy) | 我主耶穌,惟祢是配 (Jesus, Thou alone art worthy) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Jesus Thou alone art worthy] |  | 184893 | | | 1 | | 2 | 0 | 1270468 | 2 |
| | 我主,只有祢的聖靈 (Thy Holy Spirit, Lord, alone) | 我主,只有祢的聖靈 (Thy Holy Spirit, Lord, alone) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | HENRIETTA |  | 185082 | | | 1 | | 2 | 0 | 1270519 | 2 |
| | Wo zwei Brüder ganz vereint zu dem guten | Wo zwei Brüder ganz vereint zu dem guten | | | | German | Johann Wilhelm Hey | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207038 | 2 |
| | Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind | Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1316771 | 2 |
| | Woaḣtani cinca | Woaḣtani cinca | | | | Dakota | | | | | | | | | VAIL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1113880 | 1 |
| | Woaḣtani on teḣiya | Woaḣtani on teḣiya | | | | Dakota | | | | | | | | | SHEPHERD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1113934 | 1 |
| | Wocekiye Itancan (The Lord's Prayer (Lakota)) | Our Father who art in heaven (Ate unyapi, Mahpiyata Nakegin) | | Our Father who art in heaven | | English; Lakota | Therese Martin | - Our Father who are in heaven, ... | | | Liturgical text | | | | [Ate unyapi, Mahpiyata Nakegin] | | | | | | | 1 | 0 | 1612666 | 1 |
| | Woe be to the men that curses invoke | Woe be to the men that curses invoke | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207039 | 1 |
| | Woe is me! that wretched Man | Woe is me! that wretched Man | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1380728 | 1 |
| | Woe is me, what tongue can tell | Woe is me, what tongue can tell | | | | | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 207040 | 5 |
| | Woe To The Man, Eternal Woe | Woe to the man, eternal woe | | | | English | Charles Wesley | Woe to the man, eternal woe To Him by ... | 8.8.8.8 | | Short Hymns on Select Passages of Holy Scriptures (Bristol, England: E. Farley, 1762) | | | | COMPLETE IN THEE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1317160 | 1 |
| | Woe! to the multitude of many people | Woe! to the multitude of many people | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1092304 | 1 |
| | Woe to the Prophets! | Woe to the prophets | Woe, woe, woe, how fast to the judgment they go | | | | Charles Price Jones | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 207043 | 4 |
| | Woe to the Rebellious | Woe, woe, woe to the rebellious children! | | | | English | Charles P. Jones | woe, woe to the rebellious children! ... | | Isaiah 30:1 | | | Anthems; Warning | | [Woe, woe, woe to the rebellious children] |   | | | | | | 1 | 1 | 1582395 | 1 |
| | Woe to Them That Love the Wine Cup | Woe to them that love the wine cup | | | | English | William Wye Smith | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207044 | 2 |
| | Woe unto him that has not known | Woe unto him that has not known | | | | English | Laurence Binyon | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 207045 | 1 |
| | Woe unto me, how oft I have | Woe unto me, how oft I have | | | | English | Paul Henkel | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207046 | 2 |
| | Woe! unto them that decree unrighteous decrees | Woe! unto them that decree unrighteous decrees | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1092330 | 1 |
| | Woe unto Zion! she is spoiled | Woe unto Zion! she is spoiled | | | | English | P. M. | | | | | | Miscellaneous Hymns Penitence | | | | | | | | | 1 | 0 | 1274767 | 1 |
| | Woe, woe is me, constrained to dwell | Woe, woe is me, constrained to dwell | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207047 | 1 |
| | Woe, woe to the sinner who lives in his sin | Woe, woe to the sinner who lives in his sin | | | | | William Hunter | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 207048 | 10 |
| | Woe, woe, woe, how fast to the judgment they go | Woe to the gamblers | Woe, woe, woe, how fast to the judgment they go | | | | Charles Price Jones | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207041 | 2 |
| | Woes and Blessings | Woe to you, the rich, who show no grace or pity | This is the word of God | | | English | Mary Louise Bringle, b. 1953 | Woe to you, the rich, who show no grace ... | 12.12 with refrain | Matthew 5:3-12 | | | The Assembly at Worship Word; Judgment; Word of God | | WILMOTH | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1583515 | 1 |
| | Woe's me that I in Mesech am | Woe's me that I in Mesech am | | | | | C. H. Spurgeon | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1698019 | 1 |
| | Woe's me, the peaceful prophet cried | Woe's me, the peaceful prophet cried | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207049 | 1 |
| | Woher tönt die goldne Leier | Woher tönt die goldne Leier | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207051 | 1 |
| | Wohin? | Was frag' ich denn, wohin ich geh' | | | | German | Henriette Köhler | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 188509 | 2 |