| Text Is Public Domain |
|---|
| | עוּצוּ עֵצָה וְתוּפָר | Ootsoo aytsah v'toofahr (Often in the past, so hist'ry goes) | | | | English; Hebrew | Malcolm H. Stern | | | | Traditional | | Service for Purim | | [Ootsoo aytsah v'toofahr ] | | | | | | | 1 | 0 | 1021762 | 1 |
| | 夕陽西沈, (Abide with Me) | 夕陽西沈 | | Abide with me, fast falls the evening light | English | Chinese | Henry F. Lyte | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | EVENTIDE |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1315484 | 3 |
| | 夕陽西沉 (Day is dying in the west) | 夕陽西沉大地靜 | | Day is dying in the west | English | Chinese | Mary A. Lathbury | | | | | | | | [Day is dying in the west] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1282368 | 1 |
| | 獻己與主 (Consecration) | 照我本相,我將自己給你 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Just as I am myself I give to Thee] | | | | | | | 1 | 0 | 1281967 | 1 |
| | 現今時候不多 (Today There Is Not Much Time) | 現今時候已不多 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Today there is not much time] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1282291 | 1 |
| | 向前走 (March on forward, press on for the Lord) | 向前走 (March on forward, press on for the Lord) | | | | | | | | | | | | | [March on forward press on for the Lord] |  | 186072 | | | 1 | | 1 | 0 | 1274043 | 1 |
| | 向我說話 (Lord, speak to me) | 向我說話 | | Lord, speak to me, that I may speak | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Lord, speak to me, that I may speak] | | | | | | | 1 | 0 | 1282418 | 1 |
| | 像長江大河 (Like a river glorious) | 神完全的平安,像長江大河 | | Like a river glorious | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Like a river glorious] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1282268 | 1 |
| | 孝親歌 (Honour Your Father and Mother) | 孝親歌 (Honour Your Father and Mother) | | | | | | | | | | | | | FILIAL PIETY |  | 186042 | | | 1 | | 2 | 0 | 1274029 | 2 |
| | 信而順從 (Trust and obey) | 當我與主同行 | | When we walk with the Lord | English | Chinese | John H. Sammis | | | | | | | | [When we walk with the Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1282088 | 1 |
| | 信靠親愛救主 (Trusting in the Saviour) | 信靠親愛救主,真奇妙甜蜜 | | Trusting in the Savior, O 'tis wondrous sweet | English | Chinese | Lida S. Leech | | | | | | | | [Trusting in the Saviour, O 'tis wondrous sweet] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1282242 | 1 |
| | 信靠耶穌何其甘甜 ('Tis so sweet to trust in Jesus) | 信靠耶穌何其甘甜 | | 'Tis so sweet to trust in Jesus | English | Chinese | Louisa M. R. Stead | | | | | | | | ['Tis so sweet to trust in Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1282209 | 1 |
| | 信徒如同精兵 | 信徒如同精兵, 爭戰向前行 | 信徒如同精兵 | Onward, Christian soldiers | English | Chinese | Sabine Baring-Gould | 爭戰向前行, 十字架為旗號, ... | 11.11.11 D | | | | | | ST. GERTRUDE |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1611688 | 2 |
| | 信徒相爱歌 (Brothers, sisters we are called by God) | 信徒相爱歌 (Brothers, sisters we are called by God) | | | | | | | | | | | | | CHRISTIAN LOVE |  | 186132 | | | 1 | | 1 | 0 | 1274074 | 1 |
| | 新鮮如同清晨甘露 (Fresh as the dew of the morning) | 新鮮如同清晨甘露 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Fresh as the dew of the morning] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1282263 | 1 |
| | 醒來,我魂,當隨朝陽 (Awake, my soul, and with the sun) | 醒來,我魂,當隨朝陽 | | Awake, my soul, and with the sun | English | Chinese | Thomas Ken | | | | | | | | MORNING HYMN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1282367 | 1 |
| | 興起興起為耶穌,十架忠勇精兵, (Stand Up, Stand Up for Jesus) | 興起興起為耶穌,十架忠勇精兵 | | | | Chinese | George Duffield | ... | | | | | | | MORNING LIGHT (WEBB) |  | | | | 1 | | 3 | 1 | 1315362 | 3 |
| | 羞認主名 (Ashamed of Jesus) | 耶穌,到底是否可能?竟然有人羞認你名? | | Ashamed of Jesus, that dear friend | English | Chinese | Joseph Grigg | | | | | | | | [Ashamed of Jesus, that dear fried] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281912 | 1 |
| | องค์พระเยซูเกิดในบ้านเบธเลเฮม | องค์พระเยซูเกิดอยู่บ้านเบธเลเฮม | | Jesus, my Saviour, to Bethlehem came | English | Thai | A. N.; Anonymous | ... | | | | | | | [องค์พระเยซูเกิดอยู่บ้านเบธเลเฮม] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1838413 | 1 |
| | Y andaremos por el mundo | Y vamos a celebrar | Y andaremos por el mundo con fe | | | Spanish | Eseario Sosa Rodríguez | | | Philippians 4:4 | | | Discipulado/Servicio; Discipulado; Discipleship; Esperanza Cristiana; Christian Hope | | FE Y ESPERANZA VIVA | | | | | | | 3 | 0 | 1605872 | 3 |
| | Y. bells | Pealing out on hill and plain | Then chime the bells | | | English | Emma P. Smith | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 149155 | 1 |
| | Y Bugail mwyn o'r nef a ddaeth i lawr | Y Bugail mwyn o'r nef a ddaeth i lawr | | | | Welsh | | | | | | | | | HOLLY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1358010 | 1 |
| | Y cara a cara le veré | La débil cuerda cederá | Y cara a cara le veré | | | Spanish | | | | | | | | | [La débil cuerda cederá] | | | | | | | 1 | 0 | 2033937 | 1 |
| | Y con tu espíritu | Y con tu espíritu | | | | Spanish | | | | | | | Ordinario de la Misa Rito de Conclusión | | [Y con tu espíritu] | | | | | | | 1 | 0 | 1968471 | 1 |
| | Y Credo | Credaf yn Nuw Dad Holl-gyfoethog | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1361010 | 1 |
| | Y cwbl fedda'i oll yn un | Y cwbl fedda'i oll yn un | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208087 | 1 |
| | Y cysur i gyd | Y cysur i gyd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 208088 | 3 |
| | Y Deg Gorchymyn | Na fydded i ti dduwiau eraill ger fy mron i | | | | Welsh | | | | Exodus 20 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1361008 | 1 |
| | ¿Y dejas, Pastor santo | ¿Y dejas, Pastor santo | | | | Spanish | Fray Luis de Leon | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1550563 | 1 |
| | "Y" Doxology | Praise God, to whom all praise belongs | | | | English | Thos. O. Blair | | | | | | | | OLD HUNDRED | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1784719 | 1 |
| | Y Dydd Olaf | Dduw mawr, pa beth a welaf draw? | | | | Welsh | Robert Davies (Bardd Nantglyn), 1769-1825; Unknown; Hugh Hughes (Gethin), ?-1867 | Dduw mawr, pa beth a welaf draw? Diwedd ... | 8.7.87.8.8.7 | | | | | | DIES IRAE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1617660 | 1 |
| | Y En La Tierra Paz | Un pastorcillo va hacia el portal | Gloria, Gloria en el cielo | | | Spanish | Manuel de Terry | | | | | | Navidad | | [Un pastorcillo va hacia el portal] | | | | | | | 1 | 0 | 1681899 | 1 |
| | Y ffynnon loyw hyn | Y ffynnon loyw hyn | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208089 | 1 |
| | Y Hubo Fiesta en la Tierra | Vida simple, vida humilde, vida linda | Baila tus bendiciones | | | Spanish | Gerardo Oberman; Horacio Vivares | | | | Argentina | | | | [Vida simple, vida humilde, vida linda] |  | | | | | | 1 | 0 | 1988665 | 1 |
| | Y m' torf o 'lynion creulon | Y m' torf o 'lynion creulon | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208091 | 1 |
| | Y mae hapusrwydd pawb o'r byd | Y mae hapusrwydd pawb o'r byd | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208090 | 1 |
| | Y mae Un, uwchlaw pawb eraill | Y mae Un, uwchlaw pawb eraill | | | | Welsh | E. E. | | | | | | | | REQUIEM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1356840 | 1 |
| | Y mae'r byd a'i wag bleserau | Y mae'r byd a'i wag bleserau | | | | Welsh | Edward Roberts | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208092 | 1 |
| | Y mae'r dyddiau'n dod i ben (Drawing near are the days) | Y mae'r dyddiau'n dod i ben (Drawing near are the days) | | | | English; Welsh | Pantycelyn. (1716-1791); R. R. Williams | | | | | | | | LLANFAIR | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1165383 | 2 |
| | Y Meichiau a wêl Ei lafur dan sêl | Y Meichiau a wêl Ei lafur dan sêl | | | | Welsh | | | | | | | | | CEFN-BEDD LLEWELYN | | | | | | | 1 | 0 | 1358000 | 1 |
| | Y nefoedd uwch fy mhen (The heav'ns above my head) | Y nefoedd uwch fy mhen (The heav'ns above my head) | | | | English; Welsh | W. J.; D. H. | | | | | | | | DOLGELLAU | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1355551 | 1 |
| | Y no obstante, siempre he estado contigo | Y no obstante, siempre he estado contigo | | | | Spanish | | | | Psalm 73:23-28 | | | | | [Mode 9] | | | | | | | 1 | 0 | 1991567 | 1 |
| | Y. P. S. C. E. Hymn | Lord of light, thou God of vision | | | | English | Amos R. Wells | | | | | | | | [Lord of light, thou God of vision] | | | | | | | 1 | 0 | 1775063 | 1 |
| | Y. P. S. C. E. Song | A young disciple, Lord, am I | O help me, Lord, these vows to keep | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 42781 | 4 |
| | Y. P. U. Parting Hymn | Beloved friends, this fellowship | Beloved comrades, let us true To Jesus Christ remain | | | English | Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 52706 | 6 |
| | Y Que Aprendiendo Sirvan Más | Nuestro mundo necesita oir del Salvador | | | | Spanish | | | | | | | | | [Nuestro mundo necesita oir del Salvador] | | | | | | | 1 | 0 | 1127569 | 1 |
| | ¿Y Qué Harás Tú? | De tal manera amó Dios al mundo | | | | Spanish | | | | | | | | | [de tal manera amo dios al mundo] | | | | | | | 1 | 0 | 1127567 | 1 |
| | Y rompe el alba | Y rompe el alba de la verdad | | | | Spanish | Parley P. Pratt, 1807-1857 | | | Isaiah 60:1-3 | | | | | [Y rompe el alba de la verdad] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1871271 | 1 |
| | Y si todos trabajamos | Y si todos trabajamos unidos, unidos | | When We All Pull Together | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1707683 | 4 |
| | Y si vivimos | Y si vivimos | | | | Spanish | desconocido | | | Romans 14:8 | | | Fe y Confianza | | Y SI VIVIMOS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2015578 | 1 |