| Text Is Public Domain | 
|---|
 |  | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | 真美歌 (Nature glows with colours rare) |  | 真美歌 |  | Chinese |  |  | 7.7.7.7.7.7 |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | JI LE YIN |   | 184604 |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1280431 | 1 | 
 |  | 真神賜大權能,在我軟弱心中, ('Tis burning in my soul) | 真神賜大權能 |  |  |  | Chinese | Delia T. White | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> |  |  |  |  |  |  | ['Tis burning in my soul] |   |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1322974 | 1 | 
 |  | 真神是人千古保障, (O God, our help in ages past) | 真神是人千古保障 |  |  |  | Chinese | Isaac Watts |   ... |  |  |  |  |  |  | ST. ANNE |   |  |  |  | 1 |  | 3 | 1 | 1322863 | 3 | 
 |  | 真神之愛 (The love of God) |  真神之愛,偉大無窮,口舌筆墨,難以形容 |  | The love of God is greater far | English | Chinese | Frederick M. Lehman |  |  |  |  |  |  |  | [The love of God] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1289642 | 1 | 
 |  | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) |  |  |  | Chinese |  |  |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [There are lonely hearts to cherish] |   | 185880 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1281801 | 2 | 
 |  | 爭戰原來不是你的 (Battle, The Original Is Not Your) | 爭戰原來不是你的 |  |  |  | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [It's not your battle] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290277 | 1 | 
 |  | 至大醫生 (The great Physician) | 至大醫生現今可近 |  | The great Physician now is here | English | Chinese | William Hunter |  |  |  |  |  |  |  | [The great Physician now is here] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290217 | 1 | 
 |  | 指示祢路 (Teach me Thy way, o Lord) | 指示你路,我主,指示你路 |  | Teach me Thy way, O Lord |  | Chinese | Benjamin M. Ramsey |  |  |  |  |  |  |  | [Teach me Thy way, O Lord] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290077 | 1 | 
 |  | 只要相信 (Only Believe) | 只要相信,只要相信 |  | Only believe, only believe | English | Chinese | Paul Rader |  |  |  |  |  |  |  | [Only believe, only believe] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290046 | 1 | 
 |  | 只要信祂 (Only trust Him) | 被罪壓害,人人請來 |  | Come, every soul by sin oppressed | English | Chinese | John H. Stockton |  |  |  |  |  |  |  | [Come, every soul by sin oppressed] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290235 | 1 | 
 |  | 只要與主說一聲 (A little talk with Jesus) | 我今如止為主爭戰 |  | While fighting for my Savior here | English | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [While fighting for my Savior here] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290162 | 1 | 
 |  | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | 只一摸 (Just one touch as he moves along) |  |  |  | Chinese |  |  |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [Just one touch as he moves along] |   | 185919 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1281820 | 2 | 
 |  | 只有一事 (There is one thing) | 只有一事,我主,只有一事  |  |  |  | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [There is one thing] |  |  |  |  |  |  | 1 | 0 | 1289750 | 1 | 
 |  | Zhlubokosti sve tezkosti | Zhlubokosti sve tezkosti |  |  |  | Slovak |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | 1 | 0 | 209834 | 1 | 
 |  | 眾城門哪,請你頭抬 (Ye gates, lift up your heads) | 眾城門哪,請你頭抬   |  | Ye gates lift up your heads on high | English | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [Ye gates lift up your heads on high] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1289828 | 1 | 
 |  | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) |  |  |  | Chinese |  |  |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [Weary pilgrim on life's pathway] |   | 185628 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1281729 | 2 | 
 |  | 重擔可解脫在加畧山 (Burdens are lifted at Calvary) | 日日先滿憂傷重擔 |  | Days are filled with sorrow and care | English | Chinese | John M. Moore |  |  |  |  |  |  |  | [Days are filled with sorrow and care] |  |  |  |  |  |  | 1 | 0 | 1290108 | 1 | 
 |  | 眾人湧進主的國度 (Many crown the Saviour's kingdom) | 眾人湧進主的國度 |  |  |  | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [Many crown the Saviour's kingdom] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1289970 | 1 | 
 |  | 忠心聖徒當高聲 (Come, ye faithful, raise the strain) | 忠心聖徒當高聲,歡然唱出凱歌   |  | Come, ye faithful, raise the strain | English | Chinese | John of Damascus |  |  |  |  |  |  |  | [Come, ye faithful, raise the strain] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1289816 | 1 | 
 |  | 咒詛祂受,祝福我享 (He Cursed Blessed I Enjoy) | 咒詛祂受,祝福我享 |  |  |  | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [He cursed blessed I enjoy] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1289987 | 1 | 
 |  | ظهرت جند الأعالي | ظهرت جند الأعالي عند إقبال السحر | ها يسوع الرب قاما |  |  | Arabic |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | 4 | 1 | 1427390 | 4 | 
 |  | 主阿,即或盡是黑暗 (Lord That Is, Or Is Full of Darkness) | 主阿,即或盡是黑暗 |  |  |  | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [Lord that is, or is full of darkness] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290042 | 1 | 
 |  | 主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) | 主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) |  |  |  | Chinese |  |  |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [Do not yield Thy way to mine] |   | 185397 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1281658 | 2 | 
 |  | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) |  |  |  | Chinese |  |  |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [How Excellent is Thy Name] |   | 184608 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1280438 | 2 | 
 |  | 主阿,祢面我正尋求 (O Lord, Thy face I am seeking) | 主阿,你面我正尋求 |  |  |  | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [O Lord, Thy face I am seeking] |  |  |  |  |  |  | 1 | 0 | 1290174 | 1 | 
 |  | Zhu a! qui | Zhu a! qui ni lian min wo (Lord, have mercy on us) |  |  |  | English; Mandarin |  |  -  Zhu a! qui ni lian min wo.  Ji du qiu ... |  |  | Liturgical text |  | Service Music Kyrie eleison |  | [Zhu a! qui ni lian min wo] |  |  |  |  |  |  | 1 | 0 | 1624819 | 1 | 
 |  | 主阿,我們聚集祢前 (Lord, in Thy presence we are met) | 主阿,我們聚集你前 |  | Lord, in Thy presence we are met | English | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [Lord, in Thy presence we are met] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290299 | 1 | 
 |  | 主阿,在祢面前 (O Thou, in whose presence) | 主阿,在你面前我心何其樂 |  | O Thou, in whose presence my soul takes delight | English | Chinese | Joseph Swain |  |  |  |  |  |  |  | [O Thou, in whose presence my soul takes delight] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1289884 | 1 | 
 |  | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) |  |  |  | Chinese |  |  |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [My Jesus as Thou wilt] |   | 185393 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1281657 | 2 | 
 |  | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) |  |  |  | Chinese |  |  |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [His love is more than tongue can tell] |  |  |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1280613 | 2 | 
 |  | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) |  |  |  | Chinese |  |  | 7.7.7.7 |  |  |  |  |  | CECILIA |   | 186146 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1281912 | 2 | 
 |  | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) |  |  |  | Chinese |  |  |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [What length breadth height and depth] |   | 185242 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1281627 | 2 | 
 |  | 主阿﹗我深愛祢 (Lord I Love You) | 主阿!我深愛你,甚願我永屬你 |  |  |  | Chinese | Mark E. Chen |  |  |  |  |  |  |  | [Lord, I love you] |  |  |  |  |  |  | 1 | 0 | 1289633 | 1 | 
 |  | 主必再來 (Jesus is coming again) | 我們傅奇妙佳音,我們唱榮耀歌吟   |  | Jesus is coming again | English | Chinese | John W. Peterson |  |  |  |  |  |  |  | [Jesus is coming again] |  |  |  |  |  |  | 1 | 0 | 1289889 | 1 | 
 |  | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) |  |  |  | Chinese | John Ellerton | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> |  |  |  |  |  |  | ST. CLEMENT |   |  |  |  | 1 |  | 3 | 1 | 1323311 | 3 | 
 |  | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) |  |  |  | Chinese |  |  |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [Lord, our hearts will be filled with joy] |   | 185685 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1281745 | 2 | 
 |  | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) |  |  |  | Chinese |  |  | 8.7.8.7.7.7 |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [Lord Thy love has sought and found us] |   | 184785 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1280580 | 2 | 
 |  | 主的愛越久越深 (Sweeter as the years go by) | 我主因愛尋找我,當我罪中迷困  |  | Of Jesus love that sought me | English | Chinese | Lelia N. Morris |  |  |  |  |  |  |  | [Of Jesus love that sought me] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1289963 | 1 | 
 |  | 主的妙愛 (The Lord's wonderful love) | 親愛的主!你今召我回來 |  |  |  | Chinese | Mark E. Chen |  |  |  |  |  |  |  | [The Lord's wonderful love] |  |  |  |  |  |  | 1 | 0 | 1289701 | 1 | 
 |  | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) |  |  |  | Chinese |  |  O how great His salvation!  O how great ... |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [O how great His Salvation] |    | 184812 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1280589 | 2 | 
 |  | 主恩更多 (His grace aboundeth more) | 主恩實在更多!主恩實在更多 |  | His grace aboundeth more | English | Chinese | Kate Ulmer |  |  |  |  |  |  |  | [His grace aboundeth more] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290001 | 1 | 
 |  | 主復活歌 | 主復活!, 從今以後 |  | Jesus lebt, mit ihm auch ich | German | Chinese | Christian F. Gellert; Unknown |  從今以後,  死亡恐怖, ... | 7.8.7.8.4 |  |  |  |  |  | ST. ALBINUS |    |  |  |  | 1 |  | 2 | 1 | 1619646 | 2 | 
 |  | 主顧念嗎?(Does Jesus care?) | 主顧念嗎?當我心痛傷 |  | Does Jesus care when my heart is pained | English | Chinese | Frank E. Graeff |  |  |  |  |  |  |  | [Does Jesus care when my heart is pained] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290117 | 1 | 
 |  | 主,接納我們的詩歌 (Lord, accept our feeble song) | 主接納我們的詩歌 |  | Lord, accept our joyful song | English | Chinese | Thomas Kelly |  |  |  |  |  |  |  | [Lord, accept our joyful song] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1289994 | 1 | 
 |  | 主舉愛旗遮蓋我們 (Jesus spreads His banner over us) | 主舉愛旗遮蓋我們 (Jesus spreads His banner over us) |  |  |  | Chinese |  |  |  |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | [Jesus spreads His banner over us] |   | 185907 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1281816 | 2 | 
 |  | 主裏安睡 (Asleep in Jesus) | 主裡安睡,何等有福! |  | Asleep in Jesus, blessed sleep | English | Chinese | Margaret Mackay |  |  |  |  |  |  |  | [Asleep in Jesus, blessed sleep] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290315 | 1 | 
 |  | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield) | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield |  |  |  | Chinese |  |  | 8.8.6.8.8.6 |  | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 |  |  |  | REUBEN |   | 185229 |  |  | 1 |  | 2 | 0 | 1281624 | 2 | 
 |  | 主,祢啟示個奧秘 (Lord, Thou hast shown the mystery) | 主,你啟示一個奧祕 |  |  |  | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [Lord, Thou hast shown the mystery] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1290026 | 1 | 
 |  | 主,祢榮面是我所羨 (Thy blessed face is my desire) | 主,你榮面是我所羡 |  | Open my eyes that I may see | English | Chinese |  |  |  |  |  |  |  |  | [Open my eyes that I may see] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1289738 | 1 | 
 |  | 主,祢聖首滿傷迹 (O sacred Head, now wounded) | 主,你聖首滿傷跡,憂羞使你頭垂  |  | O sacred Head, now wounded | English | Chinese | Bernard of Clairvaux, 1091-1153 |  |  |  |  |  |  |  | [O sacred Head, now wounded] |  |  |  |  | 1 |  | 1 | 0 | 1289720 | 1 |