Text Is Public Domain |
---|
| | König, Priester und Prophet! | König, Priester und Prophet! | | | | German | A. Knapp | | | | | | | | [König, Priester und Prophet!] |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 1704124 | 7 |
| | König Salomonis Gebet | Zweierlei bitt' ich von Dir | | | | German | Paul Gerhard | Zweierlei bitt ich von Dir, zweierlei ... | | Proverbs 30:7-9 | | | Gesänge vom Leben der Gläubigen; Songs from the Life of the Faithful | | |   | | | | | | 8 | 0 | 921187 | 1 |
| | König! sieh' auf Deine Kinder | König! sieh' auf Deine Kinder | | | | German | Chr. F. Steinhofer | | | | | | | | [König! sieh' auf Deine Kinder] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1914974 | 4 |
| | Königin des Rosenkrauzes, du bist unser Hoffnung | Königin des Rosenkrauzes, du bist unser Hoffnung | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112430 | 1 |
| | Könnt' ich doch mich ganz ergeben | Könnt' ich doch mich ganz ergeben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112431 | 1 |
| | Könnt' ich recht von Lieben sagen | Könnt' ich recht von Lieben sagen | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112432 | 2 |
| | Könnt Jehova ohne Gleichen | Könnt Jehova ohne Gleichen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112433 | 1 |
| | Könnten Kinder schweigen still? | Könnten Kinder schweigen still | Hosanna! Hosanna! | | | German | | | | | | | | | [Könnten Kinder schweigen still] |  | | | | | | 4 | 0 | 1816307 | 2 |
| | Könnyes szemmel tekintünk | Könnyes szemmel tekintünk | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1355855 | 1 |
| | Kontakion-Automelon | Wake, my soul! In careless slumber | | ψυχή μου! ψυχή μου! ἀνάστα, τί καθεύδεις; | Greek | English | John Brownlie | my soul! In careless slumber, Wherefore ... | 8.7.8.7 | | Horologion, p. 369 | | | | |   | | | | | | 1 | 0 | 18606 | 1 |
| | Konung, allsm'ktig Gud | Konung, allsm'ktig Gud | | | English | Swedish | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112884 | 1 |
| | Konungens ärende | Jag är en främling här | Och detta är det bud jag har | | | Swedish | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 979626 | 1 |
| | Konyorogjunk az Kstennek szent lelkenek | Konyorogjunk az Kstennek szent lelkenek | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 112885 | 1 |
| | Könyörülj rajtunk Ur Isten! | Könyörülj rajtunk Ur Isten! | | | | Hungarian | | | | | | | Köznap Reggel | | [Könyörülj rajtunk Ur Isten!] | | | | | | | 1 | 0 | 1355772 | 1 |
| | Kookaburra | Kookaburra sits on an old gum tree | | | | English | M. Sinclair | sits on an old gum tree, Merry, merry ... | | | | | | | [Kookaburra sits on an old gum tree] | | | | | | | 2 | 0 | 1395468 | 2 |
| | Koporsodnal nehez banat | Koporsodnal nehez banat | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 112886 | 1 |
| | Kor fager skal Guds Kyrkja staa | Kor fager skal Guds Kyrkja staa | | | | Nynorsk | Kingo | Kor fager skal Guds Kyrkja staa Og fyr ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 4. Sundag etter Trieinings-Helg; Hymns for the Church Year Fourth Sunday after Trinity Sunday; 4 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Fourth Sunday after Trinity Sunday High Mass; 6 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Sixth Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1450803 | 1 |
| | Kor godt det er i Jesu Armar | Kor godt det er i Jesu Armar | | | | Nynorsk | U. v. Bonin | Kor godt det er i Jesu Armar Som Barn ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 15. Sundag etter Trieinings-Helg; Hymns for the Church Year Fifteenth Sunday after Trinity Sunday; 15 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Fifteenth Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1450881 | 1 |
| | Kor illt det ser i Verdi ut | Kor illt det ser i Verdi ut | | | | Nynorsk | Brorson | Kor illt det ser i Verdi ut, So sæl og ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 6. Sundag etter Trieinings-Helg; Hymns of the Church Year Sixth Sunday after Trinity Sunday; Kirken; The Church; Femte Søndag efter Hellig Tre-Kongers Dag Til Hoimesse; Fifth Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; 6 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Sixth Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1450813 | 1 |
| | Kor kann oss møta nokor Naud | Kor kann oss møta nokor Naud | | | | Nynorsk | Cnophius | Kor kann oss møta nokor Naud, Naar ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret Midfastesundag; Guds Kald; God's Call; Midfaste Søndag Til Hoimesse; Midfast Sunday High Mass; Anden Søndag efter Paaske Til Hoimesse; Second Sunday after Easter High Mass; 7 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Seventh Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1449685 | 1 |
| | Korleides skal eg møta | Korleides skal eg møta | | | | Nynorsk | Paul Gerhardt | Korleides skal eg møta Og sagna deg, ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 1. Sundag i Adventa; Hymns for the Church Year First Sunday in Advent; Første Søndag i Advent Til Hoimesse; First Sunday in Advent High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1448910 | 1 |
| | Korn, das in die Erde | Korn, das in die Erde | | Now the green blade rises | English | German | Jürgen Henkys; John Macleod Campbell Crum | Korn, das in die Erde, in den Tod ... | | | | | Das Kirchenjahr Passion | | [Korn, das in die Erde] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1966150 | 1 |
| | Kornet har sin vila | Kornet har sin vila djupt i frusen jord | | | | Swedish | A. Frostenson | | | | engelsk carol "efter en" | | | | NOEL NOVELET | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1769562 | 1 |
| | Kors og Krone | Skal Jesus b're Korset selv | | | | | Thomas Shepherd | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 158739 | 1 |
| | Korset | 'r korsets | | | | | Thomas Shepherd | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43685 | 1 |
| | Korset blott | T'tt, vid korset, Jesus k'r | Korset blott | | | Swedish | Fanny J. Crosby | | | | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 751825 | 3 |
| | Korset och kronan | "Korset först och kronan sedan" | | | | Swedish | | | | | | | | | [Korset forst och kronan sedan] |  | | | | | | 1 | 0 | 1453800 | 1 |
| | Korset staar fast | Se, korset, det staar fast | Halleluja, halleluja | | | Norwegian | Horatius Bonar | | | | | | | | [Se, korset, det staar fast] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1341543 | 1 |
| | Korset vill jag gärna bära | Korset vill jag gärna bära | | | | Swedish | C. Rogberg | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112887 | 1 |
| | Korsets Banner | Vi et banner faa't | Trygt fremad seiersglad | | | Norwegian | El Nathan | | | | | | | | [Vi et banner faa't] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1341586 | 1 |
| | Korsets väg | Skulle jag en kristen vara | | | | Swedish | | Skulle jag en kristen vara Och ej taga ... | | | | | | | [Skulle jag en kristen vara] |   | | | | | | 1 | 0 | 1453411 | 1 |
| | Korsfäst med Kristus, ej mer lefver jag | Korsfäst med Kristus, ej mer lefver jag | | | | Swedish | D. W. Whittle | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1110215 | 1 |
| | Kort är livets vår | I din ungdoms vår dig åt Jesus giv | Kort är livets vår | | | Swedish | Albert Johanson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 90341 | 1 |
| | Kościół się odradza | Kościół się odradza | | | | Polish | ks. Andrzej Buzek, d. 1971 | Kościół się odradza, wiara, ... | | | | | Rok kościelny Święto Reformacji | | AJ, BLAHOSLAVENÝ KTERÉMUŽ | | | | | | | 1 | 0 | 1779701 | 1 |
| | Koss'nàn Jesus mamakadenimada | Koss'nàn Jesus mamakadenimada | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1772042 | 1 |
| | Köstlich ist Christus | Köstlich ist mir der Herr, mein Erlöser | O Jesu! du wahre Erlösung | | | German | E. Lorenz | | | | | | | | [Köstlich ist mir der Herr, mein Erlöser] |  | | | | | | 1 | 0 | 1814179 | 1 |
| | Köstlich ist das Sühnungsblut | Nichts, o, gar nichts bringe ich | O, ich seh die Gnadenflut | Precious Is the Blood (Naught have I to make my plea) | English | German | Grant Colfax Tullar; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127646 | 1 |
| | Köstlich ist was Gott uns lehrt | Köstlich ist was Gott uns lehrt | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112435 | 1 |
| | Köstlich ist's, dem Herrn lobsingen | Köstlich ist's, dem Herrn lobsingen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112436 | 1 |
| | Köstlich ist's, dem Herrn vertrauen | Köstlich ist's, dem Herrn vertrauen | | | | German | Agnes Franz | | | | | | | | [Köstlich ist's, dem Herrn vertrauen] |  | | | | | | 1 | 0 | 1596912 | 1 |
| | Köstliche Habe | Ich hab einen Mittler und Fürsprecher droben | Ich will für dich beten | I Have a Savior | English | German | S. O'Malley Clough; Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 98874 | 1 |
| | Köstlicher Eckstein, in Zion geleget | Köstlicher Eckstein, in Zion geleget | | | | German | M. Albert Knapp | | | | | | | | [Köstlicher Eckstein, in Zion geleget] |  | | | | | | 9 | 0 | 1704251 | 9 |
| | Köstlicher Friede | O freuet euch alle mit mir | Friede! Friede! | | | German | H. Mattill | | | | | | | | [O freuet euch alle mit mir] | | | | | | | 1 | 0 | 1820452 | 1 |
| | Kou aloha e Iesu | Kou aloha e Iesu | | Something for Jesus | English | Hawaiian | S. D. Phelps; Laiana | | | | | | | | [Kou aloha e Iesu] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1242594 | 2 |
| | Kövesd a Jézust, kövesd még ma | Kövesd a Jézust, kövesd még ma | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Kövesd a Jézust, kövesd még ma] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 528076 | 2 |
| | こよなくかしこし わが主(しゅ)のみさかえ (Koyonaku kashikoshi waga omo nomi sakae) | こよなくかしこし わが主(しゅ)のみさかえ (Koyonaku kashikoshi waga omo nomi sakae) | | | | Japanese | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1207145 | 2 |
| | kPraise, praise, praise | I love to be found when the Sabbath rolls round | kPraise, praise, praise | | | | Miss P. J. Owens | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 456953 | 1 |
| | K'ra barn, hvem til hoer du | K'ra barn, hvem til hoer du | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 111733 | 1 |
| | K'ra barn mig foeljen | K'ra barn mig foeljen | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 111734 | 1 |
| | Kraft | Willst du gewiss sein, dass Er dir vergibt | Es ist Kraft, kraft, wunderbare Kraft | Would you be free from the burden of sin? | English | German | Lewis E. Jones | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1657230 | 1 |