Text Is Public Domain |
---|
| | Einst und jetzt | Ach, dass eine Zeit gewesen | | None of Self and All of Thee (O the bitter shame and sorrow) | English | German | Theodore Monod | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649874 | 1 |
| | Einst und jetzt | Einst sing ich nicht mehr wie ich sang | Dann rühm' ich: Herr! | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1649972 | 2 |
| | Einst war ich ein Sünder | Es durchhebt meine Seele ein wortloser | Von Sündenschuld rein | | English | German | William M. Lighthall | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 66227 | 1 |
| | Einst was ich blind | Was meines Gedanken sind | Einst war ich blind | Blind Bartimeus (Whence Jesus came, I cannot tell) | English | German | Mrs. J. F. K.; Elias Roser | | | | | | | | [Was meines Gedanken sind] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1567279 | 1 |
| | Einst werd' ich das im Licht erkennen | Einst werd' ich das im Licht erkennen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1474660 | 1 |
| | Einst werden wir verstehen | Einst wird der Schatten entfliehen | Einst wird, einst wird unsre Hoffnung gekrönet | Some Day We'll Understand (Some day the veil will be lifted) | English | German | E. S. Lorenz | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65624 | 1 |
| | Einst wird der Tag sich röten | Einst wird der Tag sich röten | | | | German | Georg Thürer | | | | | | | | [Einst wird der Tag sich röten] | | | | | | | 1 | 0 | 1981435 | 1 |
| | Einst wird mir alles Sonnenklar | Warum die reiche Thränensaat? | Ich folge meinem treuen Herrn | | | German | F. Krüger | | | | | | | | [Warum die reiche Thränensaat?] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1812733 | 1 |
| | Einst wirst du seh'n | Und löst sich hier das Rätsel nicht | Drum trau' auf Gott und harre aus | Sometime we'll Understand | English | German | Maxwell N. Cornelius | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 185998 | 6 |
| | Einst ziehen wir über den Jordan | Ein Pilger und ein Fremdling hier | Einst ziehen wir über den Jordan | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1687598 | 1 |
| | Einwärts, vorwärts, aufwärts | Einwärts sei der Blick gerichtet | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65626 | 3 |
| | Einwärts, Vorwärts, Aufwärts | Einwärts, Bundesglieder | Einwärts, vorwärts, aufwärts | | | German | A. Flammann | | | | | | | | [Einwärts, Bundesglieder] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1806260 | 1 |
| | Einzig dich | Einzig dich, mein Herzensheiland | | Only Thee, my soul's Redeemer | English | German | Ernst Gebhardt; Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 65627 | 8 |
| | Eis a Nova | Oh, que mensagem cheia | Eis a nova | Eis a Nova | Portuguese | Portuguese | Manuel Avelino de Souza | | 7.6.7.6 with refrain | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 934294 | 3 |
| | Eis dos anjos a harmonia (1) | Eis dos anjos a harmonia | | Hark! The herald angels sing | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); George Whitefield; Robert Hawkey Moreton (1844-1917) | | | | HE n.11 / SH 318 / HEP n. 22 | | | | MENDELSSOHNN | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1703318 | 3 |
| | Eis Multidões | Eis multidões que, em trevas tão medonhas | "Todo o poder o Pai me deu" | Far, Far Away | English | Portuguese | Henry Maxwell Wright; James McGranahan | | 11.10.11.10 with refrain | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 934824 | 2 |
| | Eis na cruz por nós pregado | Eis na cruz por nós pregado | | | | Portuguese | Hans Gerhard F. Rottmann | | | Revelation 5:9 | | | Paixão e Morte | | STABAT MATER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2054893 | 1 |
| | EIS NO AMOR DE CRISTO | Eis no amor de Cristo, para ti lugar | | | | Portuguese | Alice M. Pugh; Henry Maxwell Wright (1849-1931) | Eis no amor de Cristo, para ti lugar, ... | | | | | | | SHREWSBURY |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2062893 | 1 |
| | Eis que nova vem do Oriente | Eis que nova vem do Oriente | | | | Portuguese | Rodolpho F. Hasse, 1890-1968 | | | Matthew 2:1-2 | | | Natal | | GENEVA (DAY) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2051541 | 1 |
| | EIS QUE PELOS VALES | Eis que pelos vales, montes e ribeiros | | | | Portuguese | Henry Maxwell Wright (1849-1931) | Eis que pelos vales, montes e ribeiros, ... | | | | | | | [Eis que pelos vales, montes e ribeiros] |  | | | | | | 1 | 0 | 2084095 | 1 |
| | EIS QUE VIVENDO | Eis que, vivendo, Jesus amou-me! | | | | Portuguese | John Wilbur Chapman (1859-1918); Henry Maxwell Wright (1849-1931) | Eis que, vivendo, Jesus amou-me! Eis ... | | | | | | | CHAPMAN |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2087111 | 1 |
| | Eis Uma Fonte | Eis uma fonte aberta está | | There is a Fountain | English | Portuguese | | | | | | | | | [Eis uma fonte aberta está] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1946189 | 1 |
| | EIS-ME VENCIDO | Eis-me vencido por Teu amor | | | | Portuguese | Leila Naylor Morris (1862-1929); Albert Henry Storrie (1888-1977) | Eis-me vencido por Teu amor E, ... | | | | | | | MORRIS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2065686 | 1 |
| | Eit Aar me sjaa no atter renna | Eit Aar me sjaa no atter renna | | | | Nynorsk | Rambach | Eit Aar me sjaa no atter rennna I ... | | | Etter Rambach | | Salmar til Kyrkjeaaret Nyaar; Hymns for the Church Year New Year; Bønnen; Prayer; Nyarsdag Til Hoimesse; New Years Day High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1442417 | 1 |
| | Eit Barn er født, ein son oss send | Eit Barn er født, ein son oss send | | | | Nynorsk | Blix | Eit Barn er født, ein Son oss send, ... | | Isaiah 9:6-7 | | | Salmar til Kyrkjeaaret Jolehelg; Hymns for the Church Year Christmas ; Anden Juledag Til Aftensang; Second Christmas Day For Evening | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1441928 | 1 |
| | Eit Ljos paa Jordi med Jesus rann | Eit Ljos paa Jordi med Jesus rann | | | | Nynorsk | Blix | Eit Ljos paa Jordi med Jesus rann, Som ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 21. Sundag etter Trieinings-Helg; Hymns for the Church Year Twenty-first Sunday after Trinity Sunday; 21 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Twenty-first Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1443719 | 1 |
| | Eitelkeit, eitelkeit, vieler verderben | Eitelkeit, eitelkeit, vieler verderben | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65629 | 2 |
| | Eitelkeit, Eitelkeit, was wir hie sehen | Eitelkeit, Eitelkeit, was wir hie sehen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65630 | 1 |
| | Eitle Welt, ich ben dein müde | Eitle Welt, ich ben dein müde | | | | German | Erdmann Neumeister | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 65631 | 6 |
| | Eitler Mensch, der hier auf Erden Freude | Eitler Mensch, der hier auf Erden Freude | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65632 | 2 |
| | Eitz Chayim & Hashi-Veinu | Eitz chayim hi lamachazikim bah (Tree of Life, it is to the ones who hold it close) | | | | English; Hebrew | | | | | | | | | [Eitz chayim hi lamachazikim bah] | | | | | | | 2 | 0 | 1325127 | 2 |
| | Ej boer jag soerja | Jesus allena mitt hj'rta skall 'ga | Ej boer jag soerja | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 106025 | 1 |
| | Ej, ctna panna premileho | Ej, ctna panna premileho | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65633 | 1 |
| | Ej den plantering frodas skall | Ej den plantering frodas skall | | | | Swedish | O. Petri, d. 1552 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1243407 | 1 |
| | Ej guld och rikedom jag har | Ej guld och rikedom jag har | | | | Swedish | Erick G. Geijer | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65635 | 1 |
| | Ej kdyze muoj Jesis pridjde | Ej kdyze muoj Jesis pridjde | | | | Slovak | E. Mlynarov | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65636 | 1 |
| | Ej kdyze muoj Jezis prijde | Ej kdyze muoj Jezis prijde | | | | Slovak | E. Mlynarov; Jan Blasius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65637 | 1 |
| | Ej nu, mit Barn, endnu lidt mer Omtumlen | Ej nu, mit Barn, endnu lidt mer Omtumlen | | | | | Catherine Pennefather | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65640 | 1 |
| | Ej, nuz nyni s radosti pesejte | Ej, nuz nyni s radosti pesejte | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65641 | 1 |
| | Ej sorger himlen na | N'r doeende jag 'r, Kom, sjung om | Ej sorger himlen na | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127008 | 1 |
| | Ej större bröd oss kommer till | Ej större bröd oss kommer till | | | | Swedish | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65643 | 1 |
| | Ejideeian, kin mino Jesus | Jesus Ode, netajaweningeian | Ejideeian, kin mino Jesus | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1764432 | 1 |
| | Eji-naninawademoiang | Eji-naninawademoiang | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1764581 | 1 |
| | एक था तैयार | मेरे बदले में मरने को एक था तैयार | देख, सलीब पर वह कीलों से जडे़ हुवे | There was One who was willing to die in my stead | English | Hindi | Carrie E. Breck; Unknown | मेरे बदले में ... | | | | | | | [मेरे बदले में मरने को एक था तैयार] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1663164 | 1 |
| | Ékes dolog dicsérni, Uram! | Ékes dolog dicsérni, Uram! | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65644 | 2 |
| | Ekolu Mea Nui (Three Greatest Things) | Ekolu me nui maka honua | | | | Hawaiian | Robert Nawahine, 1868-1951 | Ekolu me nui maka honua, O kamana'oi'o, ... | Irregular | 1 Corinthians 13:4-13 | | | Consecration; Discipleship; Hope; Year A Lent 1; Year C Epiphany 4 | | NAWAHINE |  | | | | | | 2 | 0 | 1113583 | 2 |
| | Eksonu niaj voĉoj kun ĝojo kaj fervor' | Eksonu niaj voĉoj kun ĝojo kaj fervor' | | | | Esperanto | | | | | | | | | Ellacombe | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1228890 | 1 |
| | Ekuvnv herusat ocet os | Ekuvnv herusat ocet os | | | | Muscogee | | Ekuvnv herusat ocet os; Nettv sen ... | | | Trad. Muscogee text | | Heaven | | [Ekuvnv herusat ocet os] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1392028 | 1 |
| | El alba ya rompe | El alba ya rompe | Día de gozo, luz y paz | | | Spanish | Joseph L. Townsend, 1849-1942 | | | | | | | | [El alba ya rompe] |  | | | | | | 1 | 0 | 1881661 | 1 |
| | El Alfoli | Las Sagradas Escrituras Son el buen aventador | Vamos al alfoli de Dios | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1807312 | 1 |