Text Is Public Domain |
---|
| | Falling grain | Lift your eyes, behold the harvest | Falling grain | | | | Franklin L. Eiland | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 115948 | 1 |
| | Falling into line | There's an army heavenward marching | I'm a volunteer for Jesus | | | | Eden Reeder Latta | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 177589 | 1 |
| | Falling Into Line | Volunteers gird on your armor | | | | English | M. F. H. Smith | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 187624 | 3 |
| | Falling into line, boys | Falling into line, boys | | | | | E. C. Ellsworth | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 67696 | 1 |
| | Falling Leaves | How fast the leaves, all brown and sere | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 86227 | 4 |
| | Falling Leaves | They are falling, slowly falling | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 178140 | 1 |
| | Falling Leaves | Very yellow, very brown | | | | English | Nancy Byrd Turner | | | | | | | | [Very yellow, very brown] |  | | | | | | 1 | 0 | 1944767 | 1 |
| | Falling on My Knees | Hungry, I come to you | So I wait for you | | | English | Kathryn Scott | Hungry, I come to you, for I know you ... | 6.7.9.4 with refrain | Psalm 13 | | | Dévotion; Emptiness; Faith; Grace Prevenient Grace; Hearts; Heaven; Hunger; Kneeling; Love (Human); Repentance; Satisfaction; Weariness; Dévotion; Emptiness; Faith; Grace Prevenient Grace; Hearts; Heaven; Hunger; Kneeling; Love (Human); Repentance; Satisfaction; Weariness | | FALLING ON MY KNEES | | | | | | | 1 | 0 | 1266555 | 1 |
| | فالمس واعلن شخصك | عايزين يدك تعمل | فالمس واعلن شخصك | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1522344 | 1 |
| | Falsche Zeugen, falsche Zungen Klagen dich | Falsche Zeugen, falsche Zungen Klagen dich | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 67697 | 6 |
| | False are the men of high degree | False are the men of high degree | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 67698 | 4 |
| | False is all trust in mighty men | False is all trust in mighty men | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 67699 | 1 |
| | False witnesses, with forged complaints | False witnesses, with forged complaints | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 67700 | 5 |
| | Faltan Obreros | A trabajar iremos pues | Mande obreros a la tierra por doquier | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1812137 | 1 |
| | Falter Not | Falter not, nor look behind thee | Falter not nor look behind thee | | | English | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 67703 | 2 |
| | Falter Not | Have you trials oppressing, falter not | For the Lord loveth those who fear Him | | | English | Charles Hutchinson Gabriel | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 80600 | 5 |
| | Falter not, Christian soldier | Falter not, Christian soldier | | | | | H. L. Frisbie | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 67701 | 1 |
| | Falter Not For I Am Near | When I tread this vale of shadows | In the lonely night of sorrow | | | English | Rev. Alfred Barratt | | | | | | | | [When I tread this vale of shadows] | | | | | | | 1 | 0 | 1447702 | 1 |
| | Falter Not - Toil On! | Christian workers, rejoice, although your labors seem in vain | Falter not—toil on till the work is done | | | English | Charles Hutchinson Gabriel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57176 | 1 |
| | Faly dia faly (Your servants are very happy) | Faly dia faly (Your servants are very happy) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Your servants are very happy] |  | 188369 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294878 | 2 |
| | Faly izahay nandre | Faly izahay nandre | | | | Malagasy | J. A. Houlder | | | | | | | | INNOCENTS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1327356 | 1 |
| | Fama rakonto en Evangelio | Fama rakonto en Evangelio | | Wesołą nowinę, bracia słuchajcie | Polish | Esperanto | Albrecht Kronenberger | Fama rakonto en Evangelio: Nova sciigo ... | | Luke 2:10 | Anonymous Polish song; Esperanto version in NV #124, 1985. | | Christmas | | WESOŁĄ NOWINĘ |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1252901 | 1 |
| | Fambanyiwo, Majoni | Fambanyiwo, majoni, a Mwari wedu imwi | | Onward, Christian soldiers | English | Shona | Sabine Baring-Gould ; Unknown | Fambanyiwo, majoni, a Mwari wedu imwi, ... | 11.11.11 D | | | | | | ST. GERTRUDE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1789241 | 1 |
| | Fame of Christ | 'Tis the Savior! angels raise Fame's eternal trump of praise | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 183128 | 4 |
| | Familia Feliz | Hay un lugar que Dios me dio | | | | Spanish | Rafael Enrique Urdaneta | un lugar que Dios me dio para creer y ... | | Luke 2:46-52 | Venezuela | | Familia; Family; Hogar Cristiano; Christian Home; Madres; Mothers; Padres; Fathers | | FAMILIA FELIZ | | | | | | | 1 | 0 | 1554277 | 1 |
| | Families Can Be Together Forever | I have a family here on earth | | | | English | Ruth M. Gardner | | | | | | Children's Songs; Exaltation; Genealogy and Temple Work; Home; Plan of Salvation; Worthiness | | [I have a family here on earth] | | | | | | | 1 | 0 | 1632920 | 1 |
| | Family Blessing | Father in heaven, we humbly pray | | | | | John M. Grether | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 68564 | 1 |
| | Family Gathering | The family is gathered round | And it's nice to be a part of this family today | | | English | Randy Palmer | | | | | | Family Feel | | | | | | | | | 1 | 0 | 2055275 | 1 |
| | Family meeting in heaven | I have a Father in the spirit land | I'll away, I'll away to the spirit land | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 90807 | 1 |
| | Family Prayer | Father of men, Thy care we bless | | | | English | Philip Doddridge | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 103 | 1 | 68626 | 103 |
| | Family Prayer | Chosen spot, where families bending | | | | English | Abbie Mills | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210307 | 2 |
| | Family Worship | O sacred family altar | O family prayer, sweet family prayer | | | English | Martin W. Knapp | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 138588 | 1 |
| | Famine | How hast thou, Lord, in righteous wrath | | | | English | Thomas Gibbons | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 86502 | 8 |
| | فامكث معي يا سيدي | أمكث معي يا سيدي | فامكث معي يا سيدي | Tarry With Me, O My Savior | English | Arabic | أنطوان بدر; Caroline L. Smith | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 1428878 | 11 |
| | فاملأني إملأني | ملء روحك العجيب | فاملأني إملأني | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1484253 | 1 |
| | فأنا لا أستحق لا أستحق | من أنا يا رب لتذكرني | فأنا لا أستحق لا أستحق | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1475929 | 2 |
| | فأنا لك ولغيرك لن أكون | لولا الصليب من أنا يا سيدي | فأنا لك ولغيرك لن أكون | | | Arabic | Suheil Madanat سهيل مدانات | | | | | | | | [لولا الصليب من أنا يا سيدي] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1475607 | 6 |
| | Fanahy Masina o ny hevitray izao | Fanahy Masina o ny hevitray izao | | | | Malagasy | W. E. Cousins | | | | | | | | KIRBY BEDON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1327244 | 1 |
| | Fanahy, Mpanavao anay (Spirit Who revives us) | Fanahy, Mpanavao anay (Spirit Who revives us) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8 | | | | | | KOMM, GOTT SCHÖPFER |  | 187134 | | | 1 | | 2 | 0 | 1288507 | 2 |
| | Fanahy Mpanazava | Fanahy Mpanazava | | | | Malagasy | A. Ravosjanahary | | | | | | | | ANGELS` STORY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1327251 | 1 |
| | Fanahy Mpanazava anay! | Fanahy Mpanazava anay! | | | | Malagasy | J. Johnson | | | | | | | | WIE SCHON LEUCHTET | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1327254 | 1 |
| | Fanana | Fanana | | | | Chichewa; English | | - 1 Fanana Fanana, Fanana naye Yesu. ... | | Matthew 10:24-25 | Chichewa folk humn, as sung by Community of Christ, Malawi | | Calling and Vocation; Embodiment; Jesus Christ's Humanity; Jesus Christ's Life | | [Fanana] |   | | | | | 1 | 1 | 1 | 1202439 | 1 |
| | Fanavaozan'izay mahagaga tokoa | Fanavaozan'izay mahagaga tokoa | | | | Malagasy | Ch. H. McDaniel | | | | | | | | GABRIEL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1327604 | 1 |
| | Fancher | O Jesus, lamb of God, Our Savior and our friend | | | | English | E. A. Hoffman | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 2026324 | 1 |
| | Fancy | Tell me where is fancy bred | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164381 | 1 |
| | Fandalovana aty, lanitra honenako | Fandalovana aty, lanitra honenako | | | | Malagasy | R. G. Hartley | | | | | | | | TICHFIELD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1327850 | 1 |
| | Fang' dein Werk mit Jesu an, Wenn's im Segen soll gedeihen | Fang' dein Werk mit Jesu an, Wenn's im Segen soll gedeihen | | | | German | E. Duerr | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 67706 | 5 |
| | Fang mit Jesu an | Fang' dein Werk mit Jesu an, Jesus hat's in Händen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 30 | 1 | 67705 | 30 |
| | Fängt mein Sterben an | Fängt mein Sterben an | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 67391 | 1 |
| | Fangt mein Sterben an, in der Todesnacht | Fangt mein Sterben an, in der Todesnacht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 67707 | 1 |