Text:All People That on Earth Do Dwell
Adapter (Apache):Cecilia Dillon
Adapter (Apache):Debbie Dietrich
Adapter (French):Roger Chapal
Author:William Kethe
Reviser (Chinese):Ernest Yang
Translator (Apache):Carlotta Stanley
Translator (Chewa):David Kalima Nkhoma
Translator (Chinese):Timothy Ting Fang Lew
Translator (Czech):Jiřǐ Strejc
Translator (Czech):Slavie Radechovská
Translator (Dutch):Willem Barnard
Translator (French):Theodore de Beze
Translator (German):Cornelius Becker
Translator (Hungarian):Albert Szencai Molnar
Translator (Indonesian):H. A. Pandopo
Translator (Latvian):Uģis Sildegs
Translator (Russian):D. Yasko
Translator (Spanish):Frederico J. Pagura
Translator (Swedish):J. Franck
Translator (Swedish):J. Arrhenius
Translator (Swedish):J. Svedberg
Translator (Tonga):Chisale Nyirongo
Translator (Tonga):Simon Phiri
Translator (Urdu):John Jordan
Tune:OLD HUNDREDTH

100B. All People That on Earth Do Dwell

1 All people that on earth do dwell,
sing to the LORD with cheerful voice.
Him serve with fear; his praise forth-tell;
come ye before him and rejoice!

2 Know that the LORD is God indeed;
without our aid he did us make.
We are his folk; he doth us feed,
and for his sheep he doth us take.

3 O enter then his gates with praise;
approach with joy his courts unto.
Praise, laud, and bless his name always,
for it is seemly so to do.

4 For why? the LORD our God is good;
his mercy is forever sure.
His truth at all times firmly stood
and shall from age to age endure.

Text Information
First Line: All people that on earth do dwell
Title: All People That on Earth Do Dwell
Author: William Kethe (alt.)
Translator (Apache): Carlotta Stanley
Adapter (Apache): Cecilia Dillon
Adapter (Apache): Debbie Dietrich
Translator (Chewa): David Kalima Nkhoma
Translator (Chinese): Timothy Ting Fang Lew
Reviser (Chinese): Ernest Yang
Translator (Czech): Jiřǐ Strejc
Translator (Czech): Slavie Radechovská
Translator (Dutch): Willem Barnard (1967)
Adapter (French): Roger Chapal (1970)
Translator (French): Theodore de Beze (1562)
Translator (German): Cornelius Becker (adapt.)
Translator (Hungarian): Albert Szencai Molnar (1607)
Translator (Indonesian): H. A. Pandopo
Translator (Latvian): Uģis Sildegs
Translator (Russian): D. Yasko
Translator (Spanish): Frederico J. Pagura (1960)
Translator (Swedish): J. Franck
Translator (Swedish): J. Arrhenius
Translator (Swedish): J. Svedberg
Translator (Tonga): Chisale Nyirongo
Translator (Tonga): Simon Phiri
Translator (Urdu): John Jordan
Meter: LM
Language: Apache; Chewa; Chinese; Czech; Dutch; English; French; German; Hmong; Hungarian; Indonesian; Japanese; Korean; Latvian; Nepali; Nuer; Portuguese; Russian; Spanish; Swedish; Tonga; Urdu; Vietnamese
Publication Date: 2021
Scripture:
Topic: Church Anniversary; Epiphany Season; Gates (13 more...)
Source: Hmong tr.: Home Mission Board, SBC The Hmong Hymn Book; Japanese tr.: The 150 Genevan Psalm Songs in Japanese (The General Assembly of Reformed Church in Japan Publishing Committee, 2006); Korean tr.: The United Methodist Korean Hymnal Committee; Nepali tr.: Nepali Hymnal; Nuer tr.: Nuer Hymn Book; Portuguese tr.: Igreja Evangélica Luterana do Brasil; Swahili tr.: Nyimbo Standard; Thai tr.: Thai Hymnal for Churches; Vietnamese tr.: Home Mission Board, SBC The Vietnamese Hymnal, 1997
Copyright: Chinese tr. © Chinese Christian Literature Council, Ltd.; Dutch tr. © Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied, Leidschendam; French tr. © Federation Musique et Chant de la Reforme, c/o Editionas Olivetan; Hmong tr. © 1991 The Home Mission Board, SBC; Indonesian tr. © 1989 Yamuger, Indonesian Institute for Sacred Music; Korean tr. © 2001 The United Methodist Publishing House (admin. Music Services); Nepali tr. © Bardan Publications, 2010; Nuer tr. © The Evangelical Covenant Church of Sudan, 2010; Spanish tr. © Frederico J. Pagura
Tune Information
Name: OLD HUNDREDTH
Meter: LM
Key: G Major or modal
Source: Trente quatre Pseaumes de David, Geneva, 1551, ed. Louis Bourgeois
Copyright: Public Domain



Media
More media are available on the text authority and tune authority pages.

Suggestions or corrections? Contact us