# | Text | Tune | | | | | | |
70a | Ai am fy meiau i | ST. BRIDE | | | | | | |
70b | Ah! did not He his throne | ST. BRIDE | | | | | | |
71 | When I survey the wondrous cross (Pan welaf innau'r ryfedd groes) | CAREY | | | | | | |
72 | Yn y Groes y gorfoleddaf (In the Cross of Christ I glory) | RATHBUN | | | | | | |
73a | Yn Eden, cofiaf hyny byth | ST. JOHN | | | | | | |
73b | O could I speak his matchless worth | ST. JOHN | | | | | | |
74a | Am Graig i adeiladu | MEIRIONYDD | | | | | | |
74b | Christ is my sure Defender | MEIRIONYDD | | | | | | |
75 | Y nefoedd uwch fy mhen (The heav'ns above my head) | DOLGELLAU | | | | | | |
76 | O, tyn Y gorchudd yn y mynydd hyn (O, rend The veil that hides the mount, and send) | DORCAS | | | | | | |
77 | Wyt ti'n llwythog a blinderog? (Art thou weary, heavy laden) | STEPHANOS | | | | | | |
78 | Mi glywais lais yr Iesu'n dweud (I heard the voice of Jesus say) | VOX DILECTI | | | | | | |
79a | Ni all byd â'i holl deganau | ELLESDIE | | | | | | |
79b | Jesus, I my cross have taken | ELLESDIE | | | | | | |
80 | Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss) | NASHVILLE | | | | | | |
81a | Ymddiried wnaf yn Nuw | RHOSYMEDRE | | | | | | |
81b | March on, O soul, with strength! | RHOSYMEDRE | | | | | | |
82 | Mi dafla 'maich oddiar fy ngwar (I'll cast my heavy burden down) | SOPHIA | | | | | | |
83a | Dywedwyd ganwaith na chawn fyw | GWINLLAN | | | | | | |
83b | We may not climb the heav'nly steeps | GWINLLAN | | | | | | |
84a | O, am brofiad wedi ei buro | LAUSANNE | | | | | | |
84b | Sweet the moments, rich in blessing | LAUSANNE | | | | | | |
85 | Fe ddysgais wers ar lwybrau'r ddôl (I learnt it in the meadow path) | WHITBURN | | | | | | |
86 | Nid wy'n gofyn bywyd moethus (I seek not life's ease and pleasures) | CALON LÂN | | | | | | |
87 | A fynno'n wrol fod (He who would valiant be) | ST. DUNSTAN'S | | | | | | |
88 | Fy Iesu, 'r wy'n gweled dy lun (My Jesus, portrayed I see here) | RHYL | | | | | | |
89 | 'Rwy'n caru dweud yr hanes (I love to tell the story) | I LOVE TO TELL THE STORY | | | | | | |
90a | Wel, f'eniad dos ymlaen | AMANA | | | | | | |
90b | Give to the winds thy fears | AMANA | | | | | | |
91 | Er chwilio'r holl fyd (I sought through the earth) | HUNGERFORD | | | | | | |
92a | 'R wy'n teithio drwy'r anialwch | HOMELAND | | | | | | |
92b | The homeland, O, the homeland | HOMELAND | | | | | | |
93a | Ar fôr tymhestlog teithio'r wyf | FRENCH | | | | | | |
93b | All as God wills, who wisely heeds | FRENCH | | | | | | |
94a | Y cysur i gyd | CYSUR | | | | | | |
94b | My soul, watch and pray | CYSUR | | | | | | |
95a | Pa le, pa fodd dechreuaf | PENLAN | | | | | | |
95b | In heav'nly love abiding | PENLAN | | | | | | |
96 | O, am dafodau fil eu rhyw (O, for a thousand tongues to sing) | AZMON | | | | | | |
97 | Arglwydd Iesu, arwain f'enaid (Jesus, Saviour, lead my spirit) | IN MEMORIAM | | | | | | |
98a | 'R wy'n llefain o'r anialwch | EWING | | | | | | |
98b | Jerusalem the golden! We long for one fair gleam | EWING | | | | | | |
99 | I Galfaria trof fy wyneb (Here my eyes on Calv'ry gazing) | PRICE | | | | | | |
100 | Gwêl uwchlaw cymylau amser (Far above earth's cloudy regions) | PENIEL | | | | | | |
101 | Dros y bryniau tywyll niwliog (O'er the gloomy hills of darkness) | ST. GARMON | | | | | | |
102 | Pan fwy'n nyffryn cysgod angau (Though in death's dark vale repining) | ISLWYN | | | | | | |
103 | Yn y dyfroedd mawr a'r tonnau (In the foaming waves and waters) | GWYNFA | | | | | | |
104 | Ar lan Iorddonen ddofn (I linger sadly near) | MOAB | | | | | | |
105 | Anfarwol Gariad, byth yn llawn (Immortal Love, for ever full) | BROOKLYN | | | | | | |
106 | Dduw mawr! pa beth a welaf draw? (Great God! what do I see and hear?) | DIES IRAE | | | | | | |
107 | Canaf am yr addewidion (Songs of hope while onward pressing) | CWMDU | | | | | | |
108 | Hen afon yr Iorddonen! (Through Jordan's ancient river) | HIRAETH | | | | | | |
109 | Ni allodd angau du (Dark death could hold no more) | LIVERPOOL | | | | | | |
110 | Am fod fy Iesu'n fyw (Because my Jesus reigns) | SCRANTON | | | | | | |
111a | Trwy gywir ffydd, O, esgyn f'enaid cu | FINLANDIA | | | | | | |
111b | Be still, my soul, the Lord is on thy side | FINLANDIA | | | | | | |
112a | Fy ngweddi dos i'r nef | LLANLLYFNI | | | | | | |
112b | Jesus, my strength, my hope | LLANLLYFNI | | | | | | |
113 | Pechadur wyf, O Arglywydd (Behold, O Lord, a sinner) | HELEN | | | | | | |
114 | Fel, fel yr wyf, n'awr atat Ti (Just as I am, without one plea) | GWYLFA | | | | | | |
115a | O'th flaen, O Dduw 'r wy'n dyfod | WILTON SQUARE | | | | | | |
115b | O take me, Father, take me | WILTON SQUARE | | | | | | |
116a | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | HOLLY | | | | | | |
116b | Come sacred lance that heals the wound it makes | HOLLY | | | | | | |
117a | Chwilio am danat, addfwyn Arglwydd | WATFORD | | | | | | |
117b | With my lamp well-trimmed and burning | WATFORD | | | | | | |
118 | Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) | MOUNT OF OLIVES | | | | | | |
119 | Chwŷth arnaf, Awel Iôr (Breathe on me, Breath of God) | TRENTHAM | | | | | | |
120 | Tyred, Iesu, i'r anialwch (Come, Lord Jesus, to the desert) | ABERPORTH | | | | | | |
121 | O, Fendigaid Geidwad (O, my blessed Saviour) | MAESGWYN | | | | | | |
122a | Pan fwyn cerdded trwy'r cysgodion | NARBERTH | | | | | | |
122b | Thou art near, yes, Lord, I feel it | NARBERTH | | | | | | |
123 | Gwna fi'n garcharor, Iôr (Make me a captive, Lord) | LEOMINSTER | | | | | | |
124a | O, Arglwydd, rho im dafod | MANNHEIM | | | | | | |
124b | What language shall I borrow | MANNHEIM | | | | | | |
125 | Fy Nuw, diolchaf am dy ddawn (My God, I thank Thee who hast made) | WENTWORTH | | | | | | |
126a | Gwna fi fel pren planedig, O, fy Nuw | ERFYNIAD | | | | | | |
126b | I greet Thee, who my sure Redeemer art | ERFYNIAD | | | | | | |
127 | Lead, Kindly Light, amid th' encircling gloom (Oleuni mwyn, trwy dew gysgodau'r nef, O arwain fi) | SANDON | | | | | | |
128 | O Dduw, rho im dy hedd (O God, thy peace be mine) | GLYNAFON | | | | | | |
129a | Yn wastad gyda Thi | PENPARK | | | | | | |
129b | Jesus, I live to Thee | PENPARK | | | | | | |
130a | Esgyn gyda'r lluoedd | PASTOR BONUS | | | | | | |
130b | Those eternal bowers | PASTOR BONUS | | | | | | |
131 | Arnat, Iesu, boed fy meddwl (May my thought be thine, Lord Jesus) | BRYN CALFARIA | | | | | | |
132a | Arglwydd, arwain drwy'r anialwch | CWM RHONDDA | | | | | | |
132b | Guide me, O Thou great Jehovah | CWM RHONDDA | | | | | | |
133a | Rho im', fy Nuw, dy gariad drud | GWYNFE | | | | | | |
133b | Give me, O Lord, thy heavenly love | GWYNFE | | | | | | |
134 | O, Gariad na'm gollyngi i (O, Love that wilt not let me go) | ST. MARGARET | | | | | | |
135 | Arglwydd, gad im dawal orffwys (Lord, a calm repose now grant me) | PORT PENRHYN | | | | | | |
136 | Iesu, Cyfaill f'enaid cu (Jesus, Lover of my soul) | ABERYSTWYTH | | | | | | |
137 | Craig yr Oesoedd cuddia fi (Rock of Ages, cleft for me) | WELLS | | | | | | |
138 | Yn wylaidd plygaf f'ael i'r llawr (I bow my forehead to the dust) | SARON | | | | | | |
139a | Tydi sy deilwng o fy nghân | ENGEDI | | | | | | |
139b | Spirit Divine, attend our prayers | ENGEDI | | | | | | |
140a | Iesu, difyrrwch f'enaid drud | BEATITUDO | | | | | | |
140b | O for a closer walk with God | BEATITUDO | | | | | | |
141a | Cyfamod hedd, cyfamod cadarn Duw | CLOD | | | | | | |
141b | Gather us in, Thou Love that fillest all | CLOD | | | | | | |