|Short Name:||Nikolaus Herman|
|Full Name:||Herman, Nikolaus, 1500-1561|
Herman, Nicolaus, is always associated with Joachimsthal in Bohemia, just over the mountains from Saxony. The town was not of importance till the mines began to be extensively worked about 1516. Whether Herman was a native of this place is not known, but he was apparently there in 1518, and was certainly in office there in 1524. For many years he held the post of Master in the Latin School, and Cantor or Organist and Choirmaster in the church. Towards the end of his life he suffered greatly from gout, and had to resign even his post as Cantor a number of years before his death. He died at Joachimsthal, May 3, 1561. (Koch, i. 390-398; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 186-188, &c.)
He was a great friend and helper of J. Mathesius (q.v.) (who in 1532 became rector of the school, but in 1541 diaconus and in 1545 pastor of the church), and it was said that whenever Mathesius preached a specially good sermon Herman straightway embodied its leading ideas in a hymn. His hymns, however, were not primarily written for use in church, but were intended for the boys and girls in the schools, to supplant profane songs in the mouths of the young men and women, or for the daily life of the “housefathers and housemothers" in Joachimsthal, at home, and in their work in the mines. He is a poet of the people, homely, earnest, and picturesque in style; by his naiveté reminding us of Hans Sachs. He was an ardent lover of music and a very good organist. The chorales which he published with his hymns are apparently all of his own composition, and are among the best of the Reformation period.
Many of Herman's hymns soon passed into Church use in Germany, and a number are found in almost all books in present use. About 190 in all, they appeared principally in:—
(1) Die Sontags Evangelia uber des gantze Jar, in Gesenge verfasset, für die Kinder und christlichen Haussvetter, &c, Wittenberg, 1560 (dedication by Herman dated Trinity Sunday, 1559), with 101 hymns and 17 melodies. The best are those interspersed specially meant for children and not directly founded on the Gospel for the day. (2) Die Historien von der Sindfludt, Joseph, Mose, Helia, Elisa und der Susanna, sampt etlichen Historien aus den Evangelisten, &c., Wittenberg, 1562 (preface by Herman dated St. Bartholomew's Day, 1560), with 73 hymns and 20 melodies. In this case also the general hymns are the best. A selection of 60 (really 61) of his hymns, with a memoir by K. F. Ledderhose, was published at Halle, 1855.
One of Herman's hymns is noted under “Wenn mein Stündlein vorhanden ist." The others which have passed into English are:—
i. Bescher uns, Herr, das täglioh Brod. Grace before Meat. 1562, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1228, in 6 st. of 4 1.; in Ledderhose, p. 70; and in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1133. Translated as:—
1. Thou art our Father and our God. This, by P. H. Molther, a tr. of st. vi., as No. 180 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 220, st. v.).
2. As children we are owned by Thee, a tr. of st. vi., as st. iii. of No. 191 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 220, st. iii.).
ii. Die helle Sonn leucht jetzt herfür. Morning. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 st. of 4 1., in Ledderhose, p. 87 ; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 450. Translated as :—
The morning beam revives our eyes, a good and full translation by. A. T. Russell, as No. 71 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848.
iii. Erschienen ist der herrliche Tag. Easter. 1560, as above, in 14 st. of 4 1., entitled, "A new Spiritual Song of the Joyful Resurrection of our Saviour Jesus Christ; for the maidens of the girls' school in Joachimsthal”; and thence in Wackernagel, iii. p. 1175; in Ledderhose p. 23, and Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 134. It has reminiscences of the "Erstanden ist der heil'ge Christ". Translated as:—
The day hath dawn'd—-the day of days, a good tr. by A. T. Russell of st. i., ii., xiii., xiv., as No. 113 in his Psalms & Hymns, 1851.
Another tr. is, "At length appears the glorious day," by Dr. G. Walker, 1860, p. 28.
iv. Hinunter ist der Sonnen Schein. Evening. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 st. of 4 1.; in Ledderhose, p. 88 ; and in the Unverfälschter Liedersegen1851, No. 523. Some of the phrases may have been suggested by the "Christe qui lux es et dies" (q. v.). Translated as :—
1. Sunk is the sun's last beam of light, a full and good translation by Miss Cox in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 57. Included in Alford's Psalms & Hymns, 1844, and Tear of Praise, 1867; in Dale's English Hymn Book, 1875; in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and others. It is also given considerably altered and beginning, "Sunk is the Sun! the daylight gone," in W. J. Blew's Church Hymn and Tune Book, 1851-55.
2. The happy sunshine all is gone, in full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 225; repeated in her Chorale Book for England, 1863, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
Other translations are: (1) "Did I perhaps Thee somewhat grieve," a tr. of st. iii. in the Moravian Hymn Book, 1789, No. 756. In the 1801 and later eds. (1886, No. 1181, st. iii.), it begins, "Where'er I Thee this day did grieve." (2) "The sun’s fair sheen is past and gone," by H. J. Buckoll, 1842, p. 68. (3) " The sun hath run his daily race," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 14.
v. Lobt Gott, ihr Christen alle gleich. Christmas. Written c. 1554, but first published 1560 as above, as the first of "Three Spiritual Christ¬mas Songs of the new-born child Jesus, for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel iii. p. 1169, in 8 st. of 4 1.; in Ledderhose, p. 1; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 47. It is one of the most popular German Christmas hymns. The melody set to it in 1560 is also by Herman; in 1554 to his "Kommt her ihr liebsten Schwesterlein" [in the Hymnal Comp.called "St. George's (old) "]. Translated as :—
1. Let all together praise our God, a good tr. of st. i., iii., vi., viii., by A. T. Russell, as No. 52 in his Psalms & Hymns, 1851. Repeated in Kennedy, 1863, adding a translation of st. ii., and beginning, "Let all creation praise our God."
2. Praise ye the Lord, ye Christians I yea, in full, by E. Cronenwett, as No. 31 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880.
Other translations are: (1) "A wondrous change He with us makes," a tr. of st. viii., ix. as No. 438 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754, repeated 1789-1826. (2) "Come, brethren, let the song arise," by Dr. G. Walker, 1860, p. 26. (3) "Praise God, now Christians, all alike," by Miss Manington, 1864, p. 9. (4) "Praise God, upon His throne on high," in the Sunday Magazine1874, p. 384, signed "P. J." The hymn “Shepherds rejoice, lift up your eyes," given by J. C. Jacobi in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 8, to Herman's melody (which was first published 1554) is, as stated in his Preface, taken from Bk. i. of Isaac Watts's Horse Lyricae
vi. So wahr ich leb, spricht Gott der Herr. Absolution. 1560, as above, in 11 st. of 4 1., entitled "A hymn on the power of the keys and the virtue of holy absolution; for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel, iii. p. 1183; in Ledderhose, p. 47; and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 429. It probably suggested the better known hymn, "So wahr ich lebe," q. v., by Johann Heermann. Translated as:—
Yea, as I live, Jehovah saith, I do not wish the sinner's death, in full, by Dr. M. Loy, as No. 245, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
|Texts by Nikolaus Herman (71)||As||Instances|
|A wondrous change Christ with us makes||Nicolaus Herman (Author)||2|
|Ach Gott, wie geht es immer zu||Nikolaus Herman (Author)||1|
|Ach Herre, Du gerechter Gott! Wir haben's wohl||Nicolaus Hermann (Author)||1|
|Als vierzig Tag nach Ostern warn||Nicolaus Herman (Author)||16|
|Am Freitag muss ein jeder Christ||Nicolaus Herman (Author)||6|
|Am Sabbath frueh Marien drei||Nicolaus Herman (Author)||3|
|Beneath our feet and o'er our head||Nikolaus Hermann (Author)||1|
|Bescher uns, Herr, das täglich Brot||Nicolaus Herman (Author)||2|
|Bescher uns, Herr, das t'glich Brot||Nicolaus Herman (Author)||15|
|Boze, kteryz slunci svemu||Nicolaus Hermann (Author)||1|
|Brillante el sol alumbra ya||Nicolaus Herman (Author)||1|
|Christo dem Oster-L'mmelein, welch's hat erloest sein'||Nicolaus Hermann (Author)||3|
|Creyentes todos, alabad Al grande, excelso Dios||Nicolaus Herman (Author)||2|
|Den die Hirten lobten sehre||Nikolaus Hermann (Author)||2|
|Denpreslavny jest k nam prisel||Nicolaus Herman (Author)||2|
|Die helle sonn leucht't jetzt herfür||Nicolaus Herman (Author)||6|
|Ein wahrer Glaub Gottes Zorn stillt||Nikolaus Herman (Author)||1|
|Erscheinen ist der herrlich Tag||Nicolaus Hermann (Author)||16|
|Gott Vater, der du deine Sonn l'sset scheinen||Nicolaus Herman (Author)||4|
|Hinunter ist der Sonne Schein||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Hinunter ist der Sonnenschein||Nicolaus Hermann (Author)||21|
|Hoert auf mit trauren und klagen ob dem tod soll||Nikolaus Hermann (Author)||1|
|Im Namen Gottes reisen wir, Sein heil'ger Engel||Nicolaus Hermann (Author)||3|
|In Gottes Namen reisen [fahren] wir||Nicolaus Hermann (Author)||5|
|Jesus, by thy almighty power||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Kdyz nastal den ctyridcaty||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Kdyz Pan Jezis prijde ma hodina||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Kdyz slunce nas jiz odchodi||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Let all together praise our God, Before His glorious throne||Nicolaus Herman, c. 1480-1561 (Author)||6|
|Let all together praise our God, upon||Nicolaus Hermann (Author)||12|
|Lobt Gott ihr Christen allzugleich||N. Hermann (Author)||1|
|Mine hour appointed is at hand||Nicolaus Hermann, d. 1561 (Author)||4|
|Naar min tid og stund er forhaand||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Naar Tid og Stund den er for Haand||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Now hush your cries, and shed no tear||N. Hermann (Author)||4|
|Now that the sun's last beam||Nicolaus Hermann (Author)||1|
|Nu vil vi synge og v're glad||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Nuz vsickni krest'ane verni||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|O heiligs kreuz daran christus starb||Nicolaus Herman (Author)||3|
|O herr du wollest benedein die speis||Nicolaus Herman (Author)||2|
|O herre gud din sol saa skjoen||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|O Lord, I sing with lips and heart||Nicolas Herman, c. 1485-1561 (Author)||1|
|O, weep not, mourn not o'er this bier||N. Herman (Translator (into German))||2|
|On earth has dawned this day of days||Nikolaus Hermann, 1480?-1561 (Author)||3|
|Pochvalmez vecneno Boha||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Praise God the Lord, ye sons of men||N. Herman, 1480-1561 (Author)||19|
|Praise God, ye Christians, all praise ye||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Praise ye the Lord ye Christians||Nikolaus Herman (Author)||1|
|Slyste mne, ditky mile||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Yea, as I live, Jehovah saith, I would not have the sinner's death||N. Herman, c. 1480-1561 (Author)||5|
|So wahr ich leb' spricht Gott der Herr||Nicolaus Hermann (Author)||9|
|Sunk is the sun's last beam of light||Nikolaus Hermann (Author)||11|
|The early sun shines in the skies||Nicolaus Hermann (Author)||3|
|The happy sunshine all is gone||N. Hermann (Author)||9|
|The hours' decline and setting sun||Nicolaus Hermann (Author)||6|
|The morning sun illumines the skies||Nicolaus Herman (Author)||4|
|The morning sun is breaking||Nicolaus Herman (Author)||2|
|The radiant sun shines in the skies||N. Herman, c. 1480-1561 (Author)||4|
|The sun's bright rays are lost to sight||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|The sun's last beam of light is gone||N. Herman, c. 1480-1561 (Author)||4|
|Ve jmenu Pane na cestu se davam||Nicolaus Hermann (Author)||1|
|Was Menschenkraft, was Fleisch und Blut||Nicolaus Herman (Author)||2|
|Wann mein stündlein vorhanden ist||Nikolaus Hermann (Author)||37|
|Wenn mein Stündlein vorhanden ist||Nicolaus Hermann (Author)||3|
|When my appointed hour is come||Nicolaus Herman (Author)||2|
|When my last hour is close at hand And I must hence betake me||N. Hermann (Author)||19|
|When my last hour is close at hand, Lord Jesus Christ attend me||Nikolaus Herman (Author (st. 1-4))||2|
|When my last hour is close at hand, My last sad||Nikolaus Hermann (Author)||10|
|When now the solemn hour is nigh||Nikolaus Hermann (Author)||2|
|Ye Christians, sing a joyful lay||Nicolaus Hermann (Author)||2|
|Yea, as I live, Jehovah saith, I do not wish the sinner's death||Nicolaus Hermann (Author)||9|