Search Results

Text Identifier:"^castillo_fuerte_es_nuestro_dios$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextAudio

Castillo Fuerte

Author: Martín Lutero; Juan B. Cabrera, 1837-1916 Appears in 38 hymnals Hymnal Title: The Cyber Hymnal First Line: Castillo fuerte es nuestro Dios, defensa y buen escudo Lyrics: 1 Castillo fuerte es nuestro Dios, defensa y buen escudo. Con su poder nos librará en todo trance agudo. Con furia y con afán acósanos Satán, Por armas deja ver astucia y gran poder; Cual él no hay en la tierra. 2 Nuestro valor es nada aquí, con él todo es perdido. Mas con nosotros luchará de Dios el escogido. Es nuestro Rey Jesús, el que venció en la cruz, Señor y Salvador y siendo el solo Dios, El triunfa en la batalla. 3 Y si demonios mil están prontos a devorarnos, No temeremos, porque Dios sabrá como ampararnos. ¡Que muestre su vigor Satán, y su furor! Dañarnos no podrá, pues condenado es ya Por la Palabra Santa. 4 Esa palabra del Señor que el mundo no apetece, Por el Espíritu de Dios muy firme permanece. Nos pueden despojar de bienes, nombre, hogar, El cuerpo destruir, mas siempre ha de existir De Dios el Reino eterno. Used With Tune: [Castillo fuerte es nuestro Dios, defensa y buen escudo]

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

EIN' FESTE BURG

Appears in 641 hymnals Composer and/or Arranger: Martín Lutero Hymnal Title: Celebremos Su Gloria Tune Key: C Major Incipit: 11156 71765 17656 Used With Text: Castillo Fuerte

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Castillo fuerte es nuestro Dios

Hymnal: Cantos de Alabanza y Adoración (Edición Letra) #6 (2002) Hymnal Title: Cantos de Alabanza y Adoración (Edición Letra) First Line: Castillo fuerte es nuestro Dios, Defensa y buen escudo Languages: Spanish
TextPage scan

Castillo Fuerte

Author: Martín Lutero; Juan B. Cabrera Hymnal: Celebremos Su Gloria #45 (1992) Hymnal Title: Celebremos Su Gloria First Line: Castillo fuerte es nuestro Dios Lyrics: 1 Castillo fuerte es nuestro Dios, defensa y buen escudo; Con su poder nos librará en esta trance agudo. Con furia y con afán acósanos Satán; por armas deja ver astucia y gran poder; cual él no hay en la tierra. 2 Nuestro valor es nada aquí, con él todo es perdido; Mas por nosotros pugnará de Dios el Escogido. Es nuestro Rey Jesús, el que venció en la cruz, Señor y Salvador, y siendo él solo Dios, él triunfa en la batalla. 3 Aunque estén demonios mil prontos a devorarnos, No temeremos, porque Dios sabrá como ampararnos. Que muestre su vigor Satán, y su furor; dañarnos no podrá; pues condenado es ya por la Palabra Santa. 4 Esa palabra del Señor que el mundo no apetece, Por el Espíritu de Dios muy firme permanece. Nos pueden despojar de bienes y hogar, el cuerpo destruir, mas siempre ha de existir de Dios el Reino eterno. Topics: Adversario: Satanás; Adversary: Satan; Afflicción; Affliction; Apertura del Culto; Opening of Worship; Caballeros; Gentlemen; Confianza; Confidence; Conflicto y Victoria; Conflict and Victory; Iglesia Militante; Church Militant; Iglesia Triunfante; Church Triumphant; Majestad Divina; Divine Majesty; Poder Divino; Divine Power; Valor Cristiano; Christian Courage; Vida Victoriosa; Victorious Life Scripture: Psalm 46 Languages: Spanish Tune Title: EIN' FESTE BURG
TextPage scan

Castillo fuerte es nuestro Dios

Author: Juan Bautista Cabrera, 1837-1916; Martín Lutero Hymnal: Culto Cristiano #129a (1964) Meter: 8.7.8.7.6.6.6.6.7 Hymnal Title: Culto Cristiano Lyrics: 1 Castillo fuerte nuestro Dios, Defensa y buen escudo; Con su poder nos librará En este trance agudo. Con furia y con afán Acósanos Satán; Por armas deja ver Astucia y gran poder: Cual él no hay en la tierra. 2 Nuestro valor es nada aquí, Con él todo es perdido; Mas por nosotros pugnará De Dios el escogido. ¿Sabéis quién es? Jesús, El que venció en la cruz, Señor de Sabaot, Y pues Él sólo es Dios, Él triunfa en la batalla. 3 Aun si están demonios mil Prontos a devorarnos, No temeremos, porque Dios Sabrá aún prosperarnos. Que muestre su vigor Satán, y su furor Dañarnos no podrá; Pues condenado es ya Por la Palabra santa. 4 Sin destruirla dejarán, Aún mal de su grado, Esta Palabra del Señor; Él lucha a nuestro lado. Que lleven con furor Los bienes, vida, honor, Los hijos, la mujer Todo ha de perecer: De Dios el reino queda. Topics: La Iglesia La Iglesia en General; La Iglesia Triumfante; Fe; Faith; The Church The Church in General; The Church Triumphant Languages: Spanish Tune Title: EIN' FESTE BURG

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Frederic Henry Hedge

1805 - 1890 Person Name: F. H. Hedge Hymnal Title: El Himnario Presbiteriano Translator (inglés) of "Castillo fuerte es nuestro Dios" in El Himnario Presbiteriano Hedge, Frederick Henry, D.D., son of Professor Hedge of Harvard College, was born at Cambridge, Massachusetts, 1805, and educated in Germany and at Harvard. In 1829 he became pastor of the Unitarian Church, West Cambridge. In 1835 he removed to Bangor, Maine; in 1850 to Providence, and in 1856 to Brookline, Mass. He was appointed in 1857, Professor of Ecclesiastical History at Cambridge (U.S.), and in 1872, Professor of German Literature at Harvard. Dr. Hedge is one of the editors of the Christian Examiner, and the author of The Prose Writers of Germany, and other works. In 1853 he edited, with Dr. F. D. Huntington, the Unitarian Hymns for the Church of Christ, Boston Crosby, Nichols & Co. To that collection and the supplement (1853) he contributed the following translations from the German:— 1. A mighty fortress is our God. (Ein feste Burg.) 2. Christ hath arisen! joy to, &c. (Goethe's Faust.) 3. The sun is still for ever sounding. (Goethe's Faust.) There is also in the Unitarian Hymn [& Tune] Book for The Church & Home, Boston, 1868, a translation from the Latin. 4. Holy Spirit, Fire divine. (“Veni Sancte Spiritus.") Dr. Hedge's original hymns, given in the Hymns for the Church, 1853, are:— 5. Beneath Thine hammer, Lord, I lie. Resignation. 6. Sovereign and transforming grace. Ordination. Written for the Ordination of H. D. Barlow at Lynn, Mass., Dec. 9, 1829. It is given in several collections. 7. 'Twas in the East, the mystic East. Christmas. 8. 'Twas the day when God's anointed. Good Friday. Written originally for a Confirmation at Bangor, Maine, held on Good Friday, 1843. The hymn "It is finished, Man of Sorrows! From Thy cross, &c," in a few collections, including Martineau's Hymns, &c, 1873, is composed of st. iv.-vi. of this hymn. [Rev. F. M. Bird, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Martin Luther

1483 - 1546 Hymnal Title: Libro de Liturgia y Cántico Author of "Castillo fuerte es nuestro Dios (A mighty fortress is our God)" in Libro de Liturgia y Cántico Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German hymns, of which 4 are by Luther. 2. Eyn Enchiridion oder Handbuchlein. Erfurt, 1524 [Goslar Library], with 25 German hymns, of which 18 are by Luther. 3. Geystliche Gesangk Buchleyn. Wittenberg, 1524 [Munich Library], with 32 German hymns, of which 24 are by Luther. 4. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Wittenberg. J. Klug, 1529. No copy of this book is now known, but there was one in 1788 in the possession of G. E. Waldau, pastor at Nürnberg, and from his description it is evident that the first part of the Rostock Gesang-Buch, 1531, is a reprint of it. The Rostock Gesang-Buch, 1531, was reprinted by C. M. Wiechmann-Kadow at Schwerin in 1858. The 1529 evidently contained 50 German hymns, of which 29 (including the Litany) were by Luther. 5. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Erfurt. A. Rauscher, 1531 [Helmstädt, now Wolfenbüttel Library], a reprint of No. 4. 6. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1535 [Munich Library. Titlepage lost], with 52 German hymns, of which 29 are by Luther. 7. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Leipzig. V. Schumann, 1539 [Wernigerode Library], with 68 German hymns, of which 29 are by Luther. 8. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1543 [Hamburg Library], with 61 German hymns, of which 35 are by Luther. 9. Geystliche Lieder. Leipzig. V. Babst, 1545 [Gottingen Library]. This contains Luther's finally revised text, but adds no new hymns by himself. In pt. i. are 61 German hymns, in pt. ii. 40, of which 35 in all are by Luther. For these books Luther wrote three prefaces, first published respectively in Nos. 3, 4, 9. A fourth is found in his Christliche Geseng, Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis, Wittenberg, J. Klug, 1542. These four prefaces are reprinted in Wackernagel’s Bibliographie, 1855, pp. 543-583, and in the various editions of Luther's Hymns. Among modern editions of Luther's Geistliche Lieder may be mentioned the following:— Carl von Winterfeld, 1840; Dr. C. E. P. Wackernagel, 1848; Q. C. H. Stip, 1854; Wilhelm Schircks, 1854; Dr. Danneil, 1883; Dr. Karl Gerok, 1883; Dr. A. F. W. Fischer, 1883; A. Frommel, 1883; Karl Goedeke, 1883, &c. In The Hymns of Martin Luther. Set to their original melodies. With an English version. New York, 1883, ed. by Dr. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, there are the four prefaces, and English versions of all Luther's hymns, principally taken more or less altered, from the versions by A. T. Russell, R. Massie and Miss Winkworth [repub. in London, 1884]. Complete translations of Luther's hymns have been published by Dr. John Anderson, 1846 (2nd ed. 1847), Dr. John Hunt, 1853, Richard Massie, 1854, and Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, and his Exotics, 1876. The other versions are given in detail in the notes on the individual hymns. ii. Classified List of Luther's Hymns. Of Luther's hymns no classification can be quite perfect, e.g. No. 3 (see below) takes hardly anything from the Latin, and No. 18 hardly anything from the Psalm. No. 29 is partly based on earlier hymns (see p. 225, i.). No. 30 is partly based on St. Mark i. 9-11, and xvi., 15, 16 (see p. 226, ii.). No. 35 is partly based on St. Luke ii. 10-16. The following arrangement, however, will answer all practical purposes. A. Translations from the Latin. i. From Latin Hymns: 1. Christum wir sollen loben schon. A solis ortus cardine 2. Der du bist drei in Einigkeit. O Lux beata Trinitas. 3. Jesus Christus unser Heiland, Der von. Jesus Christus nostra salus 4. Komm Gott Schopfer, heiliger Geist. Veni Creator Spiritus, Mentes. 5. Nun komm der Beidenheiland. Veni Redemptor gentium 6. Was flirchst du Feind Herodes sehr. A solis ortus cardine ii. From Latin Antiphons, &c.: 7. Herr Gott dich loben wir. Te Deum laudamus. 8. Verleih uns Frieden gnädiglich. Dapacem, Domine 9. Wir glauben all an einen Gott. iii. Partly from the Latin, the translated stanzas being adopted from Pre-Reformation Versions: 10. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. 11. Mitten wir im Leben sind. Media vita in morte sumus. B. Hymns revised and enlarged from Pre-Reformation popular hymns. 12. Gelobet seist du Jesus Christ. 13. Gott der Vater wohn uns bei. 14. Gott sei gelobet und gebenedeiet. 15. Nun bitten wir den heiligen Geist. C. Psalm versions. 16. Ach Gott vom Himmel, sieh darein. 17. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. 18. Ein' feste Burg ist unser Gott. 19. Es spricht der Unweisen Mund wohl. 20. Es wollt uns Gott genädig sein. 21. War Gott nicht mit uns diese Zeit. 22. Wohl dem, der in Gotten Furcht steht. D. Paraphrases of other portions of Holy Scripture. 23. Diess sind die heilgen zehn Gebot. 24. Jesaia dem Propheten das geschah. 25. Mensch willt du leben seliglich. 26. Mit Fried und Freud ich fahr dahin. 27. Sie ist mir lieb die werthe Magd. 28. Vater unser im Himmelreich. E. Hymns mainly Original. 29. Christ lag in Todesbanden. 30. Christ unser Herr zum Jordan kam. 31. Ein neues Lied wir heben an. 32. Erhalt uns Herr bei deinem Wort. 33. Jesus Christus unser Heiland, Der den, 34. Nun freut euch lieben Christengemein. 35. Vom Himmel hoch da komm ich her. 36. Vom Himmel kam der Engel Schaar. In addition to these — 37. Fur alien Freuden auf Erden. 38. Kyrie eleison. In the Blätter fur Hymnologie, 1883, Dr. Daniel arranges Luther's hymns according to what he thinks their adaptation to modern German common use as follows:— i. Hymns which ought to be included in every good Evangelical hymn-book: Nos. 7-18, 20, 22, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 36, 38. ii. Hymns the reception of which into a hymn-book might be contested: Nos. 2, 3, 4, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 33. iii. Hymns not suited for a hymn-book: Nos. 1, 5, 6, 27, 31, 37. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Juan Bautista Cabrera Ivars

1837 - 1916 Person Name: Juan Bautista Cabrera Hymnal Title: Libro de Liturgia y Cántico Translator (Spanish) of "Castillo fuerte es nuestro Dios (A mighty fortress is our God)" in Libro de Liturgia y Cántico Juan Bautista Cabrera Ivars was born in Benisa, Spain, April 23, 1837. He attended seminary in Valencia, studying Hebrew and Greek, and was ordained as a priest. He fled to Gibraltar in 1863 due to religious persecution where he abandoned Catholicism. He worked as a teacher and as a translator. One of the works he translated was E.H. Brown's work on the thirty-nine articles of the Anglican Church, which was his introduction to Protestantism. He was a leader of a Spanish Reformed Church in Gibraltar. He continued as a leader in this church when he returned to Spain after the government of Isabel II fell, but continued to face legal difficulties. He then organized the Spanish Reformed Episcopal Church and was consecrated as bishop in 1894. He recognized the influence of music and literature on evangelism which led him to write and translate hymns. Dianne Shapiro, from Real Academia de la Historia (https://dbe.rah.es/biografias/39825/juan-bautista-cabrera-ivars) and Himnos Cristanos (https://www.himnos-cristianos.com/biografia-juan-bautista-cabrera/) (accessed 7/30/2021)