Search Results

Text Identifier:"^now_praise_we_christ_the_holy_one$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Now praise we Christ the holy one

Author: Martin Luther; Richard Massie Appears in 12 hymnals Matching Instances: 12

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

CHRISTUM WIR SOLLEN LOBEN SCHON

Meter: 8.8.8.8 Appears in 12 hymnals Matching Instances: 3 Tune Sources: Eyn Enchiridion oder Handbüchlein, Erfurt, 1524, alt. Tune Key: d minor Incipit: 72347 32134 66545 Used With Text: Now Praise We Christ, the Holy One
Page scansAudio

TRURO

Appears in 510 hymnals Matching Instances: 1 Composer and/or Arranger: Charles Burney, Mus. Doc. Tune Key: D Major Incipit: 13455 67151 54321 Used With Text: Now praise we Christ, the Holy One

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudio

Now Praise We Christ, the Holy One

Author: Caelius Sedulius; Martin Luther; Richard Massie Hymnal: The Cyber Hymnal #4653 Meter: 8.8.8.8 Lyrics: 1. Now praise we Christ, the Holy One, The blessed virgin Mary’s Son, Far as the glorious sun doth shine, E’en to the world’s remote confine. 2. He who Himself all things did make A servant’s form vouchsafed to take That He as man mankind might win And save His creatures from their sin. 3. The grace and power of God the Lord Upon the mother was outpoured; A virgin pure and undefiled In wondrous wise conceived a Child. 4. The noble mother bore a Son— For so did Gabriel’s promise run— Whom John confessed and leaped with joy Ere yet the mother knew her Boy. 5. Upon a manger filled with hay In poverty content He lay; With milk was fed the Lord of all, Who feeds the ravens when they call. 6. The heavenly choirs rejoice and raise Their voice to God in songs of praise. To humble shepherds is proclaimed The Shepherd who the world hath framed. 7. All honor unto Christ be paid, Pure Offspring of the favored maid, With Father and with Holy Ghost, Till time in endless time be lost. Languages: English; German Tune Title: CHRISTUM WIR SOLLEN LOBEN SCHON

Now praise we Christ

Author: Richard Massie; Martin Luther; Coelius Sedulius Hymnal: The Mennonite Hymnal #598 (1969) First Line: Now praise we Christ, the holy One Topics: Choral Hymns Languages: English Tune Title: CHRISTUM WIR SOLLEN LOBEN SCHON

Now praise we Christ the holy one

Author: Martin Luther Hymnal: Evangelical Lutheran Hymn Book with Tunes #d298 (1912) Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Martin Luther

1483 - 1546 Person Name: Dr. M. Luther Translator (into German) of "Now praise we Christ, the Holy One" in Evangelical Lutheran hymnal Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German hymns, of which 4 are by Luther. 2. Eyn Enchiridion oder Handbuchlein. Erfurt, 1524 [Goslar Library], with 25 German hymns, of which 18 are by Luther. 3. Geystliche Gesangk Buchleyn. Wittenberg, 1524 [Munich Library], with 32 German hymns, of which 24 are by Luther. 4. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Wittenberg. J. Klug, 1529. No copy of this book is now known, but there was one in 1788 in the possession of G. E. Waldau, pastor at Nürnberg, and from his description it is evident that the first part of the Rostock Gesang-Buch, 1531, is a reprint of it. The Rostock Gesang-Buch, 1531, was reprinted by C. M. Wiechmann-Kadow at Schwerin in 1858. The 1529 evidently contained 50 German hymns, of which 29 (including the Litany) were by Luther. 5. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Erfurt. A. Rauscher, 1531 [Helmstädt, now Wolfenbüttel Library], a reprint of No. 4. 6. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1535 [Munich Library. Titlepage lost], with 52 German hymns, of which 29 are by Luther. 7. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Leipzig. V. Schumann, 1539 [Wernigerode Library], with 68 German hymns, of which 29 are by Luther. 8. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1543 [Hamburg Library], with 61 German hymns, of which 35 are by Luther. 9. Geystliche Lieder. Leipzig. V. Babst, 1545 [Gottingen Library]. This contains Luther's finally revised text, but adds no new hymns by himself. In pt. i. are 61 German hymns, in pt. ii. 40, of which 35 in all are by Luther. For these books Luther wrote three prefaces, first published respectively in Nos. 3, 4, 9. A fourth is found in his Christliche Geseng, Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis, Wittenberg, J. Klug, 1542. These four prefaces are reprinted in Wackernagel’s Bibliographie, 1855, pp. 543-583, and in the various editions of Luther's Hymns. Among modern editions of Luther's Geistliche Lieder may be mentioned the following:— Carl von Winterfeld, 1840; Dr. C. E. P. Wackernagel, 1848; Q. C. H. Stip, 1854; Wilhelm Schircks, 1854; Dr. Danneil, 1883; Dr. Karl Gerok, 1883; Dr. A. F. W. Fischer, 1883; A. Frommel, 1883; Karl Goedeke, 1883, &c. In The Hymns of Martin Luther. Set to their original melodies. With an English version. New York, 1883, ed. by Dr. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, there are the four prefaces, and English versions of all Luther's hymns, principally taken more or less altered, from the versions by A. T. Russell, R. Massie and Miss Winkworth [repub. in London, 1884]. Complete translations of Luther's hymns have been published by Dr. John Anderson, 1846 (2nd ed. 1847), Dr. John Hunt, 1853, Richard Massie, 1854, and Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, and his Exotics, 1876. The other versions are given in detail in the notes on the individual hymns. ii. Classified List of Luther's Hymns. Of Luther's hymns no classification can be quite perfect, e.g. No. 3 (see below) takes hardly anything from the Latin, and No. 18 hardly anything from the Psalm. No. 29 is partly based on earlier hymns (see p. 225, i.). No. 30 is partly based on St. Mark i. 9-11, and xvi., 15, 16 (see p. 226, ii.). No. 35 is partly based on St. Luke ii. 10-16. The following arrangement, however, will answer all practical purposes. A. Translations from the Latin. i. From Latin Hymns: 1. Christum wir sollen loben schon. A solis ortus cardine 2. Der du bist drei in Einigkeit. O Lux beata Trinitas. 3. Jesus Christus unser Heiland, Der von. Jesus Christus nostra salus 4. Komm Gott Schopfer, heiliger Geist. Veni Creator Spiritus, Mentes. 5. Nun komm der Beidenheiland. Veni Redemptor gentium 6. Was flirchst du Feind Herodes sehr. A solis ortus cardine ii. From Latin Antiphons, &c.: 7. Herr Gott dich loben wir. Te Deum laudamus. 8. Verleih uns Frieden gnädiglich. Dapacem, Domine 9. Wir glauben all an einen Gott. iii. Partly from the Latin, the translated stanzas being adopted from Pre-Reformation Versions: 10. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. 11. Mitten wir im Leben sind. Media vita in morte sumus. B. Hymns revised and enlarged from Pre-Reformation popular hymns. 12. Gelobet seist du Jesus Christ. 13. Gott der Vater wohn uns bei. 14. Gott sei gelobet und gebenedeiet. 15. Nun bitten wir den heiligen Geist. C. Psalm versions. 16. Ach Gott vom Himmel, sieh darein. 17. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. 18. Ein' feste Burg ist unser Gott. 19. Es spricht der Unweisen Mund wohl. 20. Es wollt uns Gott genädig sein. 21. War Gott nicht mit uns diese Zeit. 22. Wohl dem, der in Gotten Furcht steht. D. Paraphrases of other portions of Holy Scripture. 23. Diess sind die heilgen zehn Gebot. 24. Jesaia dem Propheten das geschah. 25. Mensch willt du leben seliglich. 26. Mit Fried und Freud ich fahr dahin. 27. Sie ist mir lieb die werthe Magd. 28. Vater unser im Himmelreich. E. Hymns mainly Original. 29. Christ lag in Todesbanden. 30. Christ unser Herr zum Jordan kam. 31. Ein neues Lied wir heben an. 32. Erhalt uns Herr bei deinem Wort. 33. Jesus Christus unser Heiland, Der den, 34. Nun freut euch lieben Christengemein. 35. Vom Himmel hoch da komm ich her. 36. Vom Himmel kam der Engel Schaar. In addition to these — 37. Fur alien Freuden auf Erden. 38. Kyrie eleison. In the Blätter fur Hymnologie, 1883, Dr. Daniel arranges Luther's hymns according to what he thinks their adaptation to modern German common use as follows:— i. Hymns which ought to be included in every good Evangelical hymn-book: Nos. 7-18, 20, 22, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 36, 38. ii. Hymns the reception of which into a hymn-book might be contested: Nos. 2, 3, 4, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 33. iii. Hymns not suited for a hymn-book: Nos. 1, 5, 6, 27, 31, 37. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Richard Massie

1800 - 1887 Translator (into English) of "Now praise we Christ, the Holy One" in Evangelical Lutheran hymnal Massie, Richard, eldest son of the Rev. R. Massie, of Goddington, Cheshire, and Rector of Eccleston, was born at Chester, June 18, 1800, and resides at Pulford Hall, Coddington. Mr. Massie published a translation of Martin Luther’s Spiritual Songs, London, 1854. His Lyra Domestica, 1st series, London, 1860, contains translations of the 1st Series of Spitta's Psalter und Harfe. In 1864 he published vol. ii., containing translations of Spitta's 2nd Series, together with an Appendix of translations of German hymns by various authors. He also contributed many translations of German hymns to Mercer's Church Psalter & Hymn Book; to Reid's British Herald; to the Day of Rest, &c. He died Mar. 11,1887. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Sedulius

400 - 499 Person Name: Coelius Sedulius Author of "Now praise we Christ" in The Mennonite Hymnal Sedulius, Coelius. The known facts concerning this poet, as contained in his two letters to Macedonius, are, that in early life, he devoted himself to heathen literature; that comparatively late in life he was converted to Christianity; and that amongst his friends were Gallieanus and Perpetua. The place of his birth is generally believed to have been Rome; and the date when he flourished 450. For this date the evidence is, that he referred to the Commentaries of Jerome, who died 420; is praised by Cassiodorus, who d. 575, and by Gelasius, who was pope from 492 to 496. His works were collected, after his death, by Asterius, who was consul in 494. They are (1) Carmen Paschale, a poem which treats of the whole Gospel story; (2) Opus Paschale, a prose rendering of the former; (3) Elegia, a poem, of 110 lines, on the same subject as the Carmen; (4) Veteris et Novi Testamenti Collatio; and (5) the hymn, "A solis ortus cardine". Areval(1794) quotes 16 manuscripts of Sedulius's work, ranging in date from the 7th to the 16th century. The best edition of his Opera is that by Dr. J. Huemer, pulished. at Vienna in 1885. Areval's text is printed in Migne's Patrology: Series Latina vol. xix. This Sedulius must not be confounded with the Irish, or with the Scottish Sedulius, as is sometimes done. --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)