Search Results

Text Identifier:all_men_living_are_but_mortal

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

All Men Living Are But Mortal

Author: Johann Georg Albinus; Catherine Winkworth; Anonymous Meter: 8.7.8.7.8.8.7.7 Appears in 4 hymnals

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

ALLE MENSCHEN MÜSSEN STERBEN

Meter: 8.7.8.7.8.8.7.7 Appears in 182 hymnals Composer and/or Arranger: J. S. Bach, 1685-1750 Tune Sources: Praxis Pietatis Melica, Berlin, 1678 Tune Key: D Major Incipit: 51565 43554 32215 Used With Text: All Men Living Are But Mortal
Page scansAudio

JESU, MEINES LEBENS LEBEN

Meter: 8.7.8.7.8.8.7.7 Appears in 88 hymnals Tune Sources: Das Grosse Cantional, Darmstadt, 1687; Setting: The Lutheran Hymnal, 1941 Tune Key: G Major or modal Incipit: 11765 67113 34433 Used With Text: All Men Living Are But Mortal

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudio

All Men Living Are but Mortal

Author: Johann G. Albinus; Catherine Winkworth; Unknown Hymnal: The Cyber Hymnal #104 Lyrics: 1. All men living are but mortal, Yea, all flesh must fade as grass; Only through death’s gloomy portal To eternal life we pass. This frail body here must perish Ere the heav’nly love joys it cherish, Ere it gain the free reward For the ransomed of the Lord. 2. Therefore, when my God doth choose it, Willingly I’ll yield my life Nor will grieve that I should lose it, For with sorrows it was rife. In my dear Redeemer’s merit Peace hath found my troubled spirit, And in death my comfort this: Jesus’ death my source of bliss. 3. Jesus for my sake descended My salvation to obtain; Death and hell for me are ended, Peace and hope are now my gain; Yea, with joy I leave earth’s sadness For the home of heav’nly gladness, Where I shall forever see God, the Holy Trinity. 4. There is joy beyond our telling, Where so many saints have gone; Thousands, thousands, there are dwelling, Worshiping before the throne, There the seraphim are shining, Evermore in chorus joining: Holy, holy, holy Lord! Triune God, for aye adored! 5. Patriarchs of sacred story And the prophets there are found; The apostles, too, in glory On twelve seats are there enthroned, All the saints that have ascended Age on age, through time extended, There in blissful concert sing Hallelujahs to their King. 6. O Jerusalem, how glorious Dost thou shine, thou city fair! Lo, I hear the tone victorious Ever sweetly sounding there. Oh, the bliss that there surprises! Lo, the sun of morn now rises, And the breaking day I see That shall never end for me. 7. Yea, I see what here was told me, See that wondrous glory shine, Feel the spotless robes enfold me, Know a golden crown is mine, Thus before the throne so glorious Now I stand a soul victorious, Gazing on that joy for aye That shall never pass away. Languages: English Tune Title: ALLE MENSCHEN MÜSSEN STERBEN
TextPage scan

All Men Living Are But Mortal

Author: J. G. Albinus, 1625-79; C. Winkworth, 1827-78; Unknown Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnary #472 (1996) Meter: 8.7.8.7.8.8.7.7 Lyrics: 1 All men living are but mortal, Yea, all flesh must fade as grass; Only through death's gloomy portal To eternal life we pass. This frail body here must perish Ere the heav'nly joys it cherish, Ere it gain the free reward For the ransomed of the Lord. 2 Therefore, when my God doth choose it, Willingly I'll yield my life Nor will grieve that I should lose it, For with sorrows it was rife. In my dear Redeemer's merit Peace hath found my troubled spirit, And in death my comfort this: Jesus' death my source of bliss. 3 Jesus for my sake descended My salvation to obtain: Death and hell for me are ended, Peace and hope are now my gain; Yea, with joy I leave earth's sadness For the home of heav'nly gladness Where I shall forever see God, the Holy Trinity. 4 There is joy beyond our telling, Where so many saints have gone; Thousands, thousands, there are dwelling, Worshiping before the throne, There the seraphim are shining, Evermore in chorus joining: "Holy, holy, holy, Lord! Triune God, for aye adored!" 5 Patriarchs of sacred story And the prophets there are found; The apostles, too, in glory On twelve seats are there enthroned All the saints that have ascended Age on age, through time extended, There in blissful concert sing Hallelujahs to their King. 6 O Jerusalem, how glorious Dost thou shine, thou city fair! Lo, I hear the tones victorious Ever sweetly sounding there. O the bliss that there surprises! Lo, the sun of morn now rises, And the breaking day I see That shall never end for me. 7 Yea, I see what here was told me, See that wondrous glory shine Feel the spotless robes enfold me, Know a golden crown is mine. Thus before the throne so glorious Now I stand a soul victorious, Gazing on that joy for aye That shall never pass away. Topics: Death and Burial; Trinity 16 Languages: English Tune Title: ALLE MENSCHEN MÜSSEN STERBEN
TextPage scan

All men Living Are But Mortal

Author: Johann G. Albinus; Catherine Winkworth; Unknown Hymnal: The Lutheran Hymnal #601 (1941) Meter: 8.7.8.7.8.8.7.7 Lyrics: 1 All men living are but mortal, Yea, all flesh must fade as grass; Only thro' death’s gloomy portal To eternal life we pass. This frail body here must perish Ere the heav’nly love joys it cherish, Ere it gain the free reward For the ransomed of the Lord. 2 Therefore, when my God doth choose it, Willingly I’ll yield my life Nor will grieve that I should lose it, For with sorrows it was rife. In my dear Redeemer’s merit Peace hath found my troubled spirit, And in death my comfort this: Jesus’ death my source of bliss. 3 Jesus for my sake descended My salvation to obtain; Death and hell for me are ended, Peace and hope are now my gain; Yea, with joy I leave earth’s sadness For the home of heav’nly gladness, Where I shall forever see God, the Holy Trinity. 4 There is joy beyond our telling, Where so many saints have gone; Thousands, thousands, there are dwelling, Worshiping before the throne, There the seraphim are shining, Evermore in chorus joining: "Holy, holy, holy Lord! Triune God, for aye adored!" 5 Patriarchs of sacred story And the prophets there are found; The apostles, too, in glory On twelve seats are there enthroned. All the saints that have ascended Age on age, through time extended, There in blissful concert sing Hallelujahs to their King. 6 O Jerusalem, how glorious Dost thou shine, thou city fair! Lo, I hear the tones victorious Ever sweetly sounding there. Oh, the bliss that there surprises! Lo, the sun of morn now rises, And the breaking day I see That shall never end for me. 7 Yea, I see what here was told me, See that wondrous glory shine, Feel the spotless robes enfold me, Know a golden crown is mine. Thus before the throne so glorious Now I stand a soul victorious, Gazing on that joy for aye That shall never pass away. Amen. Topics: The Last Things Death and Burial Scripture: Isaiah 40:6 Languages: English Tune Title: ALLE MENSCHEN MÜSSEN STERBEN

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Person Name: C. Winkworth, 1827-78 Translator (sts. 1-4, 6, 7) of "All Men Living Are But Mortal" in Evangelical Lutheran Hymnary Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Anonymous

Person Name: Unknown Translator (st. 5) of "All Men Living Are But Mortal" in Evangelical Lutheran Hymnary In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Johann Sebastian Bach

1685 - 1750 Person Name: J. S. Bach, 1685-1750 Arranger of "ALLE MENSCHEN MÜSSEN STERBEN" in Evangelical Lutheran Hymnary Johann Sebastian Bach was born at Eisenach into a musical family and in a town steeped in Reformation history, he received early musical training from his father and older brother, and elementary education in the classical school Luther had earlier attended. Throughout his life he made extraordinary efforts to learn from other musicians. At 15 he walked to Lüneburg to work as a chorister and study at the convent school of St. Michael. From there he walked 30 miles to Hamburg to hear Johann Reinken, and 60 miles to Celle to become familiar with French composition and performance traditions. Once he obtained a month's leave from his job to hear Buxtehude, but stayed nearly four months. He arranged compositions from Vivaldi and other Italian masters. His own compositions spanned almost every musical form then known (Opera was the notable exception). In his own time, Bach was highly regarded as organist and teacher, his compositions being circulated as models of contrapuntal technique. Four of his children achieved careers as composers; Haydn, Mozart, Beethoven, Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Chopin are only a few of the best known of the musicians that confessed a major debt to Bach's work in their own musical development. Mendelssohn began re-introducing Bach's music into the concert repertoire, where it has come to attract admiration and even veneration for its own sake. After 20 years of successful work in several posts, Bach became cantor of the Thomas-schule in Leipzig, and remained there for the remaining 27 years of his life, concentrating on church music for the Lutheran service: over 200 cantatas, four passion settings, a Mass, and hundreds of chorale settings, harmonizations, preludes, and arrangements. He edited the tunes for Schemelli's Musicalisches Gesangbuch, contributing 16 original tunes. His choral harmonizations remain a staple for studies of composition and harmony. Additional melodies from his works have been adapted as hymn tunes. --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)