Person Results

Text Identifier:amen_amen_hallelujah_amen
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 1 - 8 of 8Results Per Page: 102050

Nolan Williams

Person Name: Nolan Williams, Jr. b. 1969 Author of "Hallelujah, Amen" in African American Heritage Hymnal

Christian Gregor

1723 - 1801 Author of "Amen, ja, Hallelujah!" Gregor, Christian, son of Georg Gregor, a peasant living in the Silesian village of Dirsdorf, near Peilau, was born at Dirsdorf, Jan. 1, 1723. In 1742 he went to Herrnhut, where he was at first employed in tuition. He became leader of the music in the [Moravian] Brethren's congregation at Herrnhaag, in 1748, and in 1749 at Zeist; but in 1753 he returned to Herrnhut as cashier of the Brethren's Board of Direction. He was, in 1756, ordained diaconus, in 1767 presbyter, and in 1789 bishop of the Brethren's Church. On Nov. 6,1801, he attended a meeting, held at Herrnhut, of the Board of Direction of which he had been a member from 1764. Just as he entered his house at Berthelsdorf, near Herrnhut, he was struck with paralysis, and died that same day. (Koch, vi. 436; Allgemeine Deutsche Biographie, ix. 630.) He was a man greatly beloved and respected, simple of heart, loving, earnest and hardworking; and was entrusted with many important missions and visitations. His hymns are characterised by childlike fervour of devotion to his crucified Lord. A number appeared in Des kleinen Brüder-Gesangbuchs dritter Theil, Barby, 1767; but they were mostly contributed to the Gesang-buch zum Gebrauch der evangelischen Brüder Gemeinen, Barby, 1778, of which he was the principal editor. He was also an excellent organist, and edited, in 1784, a collection of accompanying tunes for the hymnbook of 1778, contributing thereto various melodies by himself. A little volume entitled Historische Nachrteht vom Brüder-Gesangbuche des Jahres 1778, und von dessen Lieder-Verfassern, Gnadau, 1835 (2nd ed., 1851), occasionally referred to in these pages, is based on materials collected by Gregor. His hymns in English common use are:— i. Bis dereinst mein Stündlein schlägt. [Love to Christ.] 1778, No. 640, in 5 st. of 4 1. Translated as:— Till permitted hence to go, of st. i., ii., iv., as No. 563 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 1228). In 1826 an original st.anza by T. Bird was added, beginning, " Till the day when I shall tread." Repeated thus in 1886, No. 1228, and in J. A. Latrobe's Collection, 1841, No. 484. ii. Die Gottes Cherubim. [The Angels.] Appeared as No. 1877 in Appendix xii. c, 1746, to the Herrnhut Gesang-Buch of 1735, thus :— "Die Gottes Cherubim Erheben ihre Stimm, (Funkelnd von Blitz und Strahl,) Ihr Lied ist, wenn ichs sagen darf, Dazu spielt mehr als eine Harf: Ehre dem Seitenmaal!" In 1778 it is included as No. 1600, beginning, "Die Gottes Seraphim," and expanded to three stanzas; i. of the Angels; ii. of the Redeemed; iii. of the Church on Earth. Here the song, "Ehre dem Seitenmaal," is given to the Church on Earth, and a paraphrase of Is. vi. 3, to the Angels. The only translation in common use is :— The Seraphim of God, in full from the 1778, by J. Miller and F. W. Foster, as No. 792 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 1220), repeated in J. A. Latrobe's Collection, 1841, No. 424. Another translation is The Cherubims of God," from the original form, as No. 93 in pt. iii. of the Moravian Hymn Book, 1748. iii. Heiliger, heiliger, heiliger, Herr Zebaoth. [Public Worship.] The introductory hymn in 1778, in 4 st. of 81, as on "The Word of God." The only translation is:— Holy Lord, Holy lord, Holy and Almighty Lord, by F. W. Foster, C. G. Clemens, and J. Swertner, as No. 1 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 1). Included from the text of 1801, as No. 217 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. iv. Nach tausendfachen Plagen. [Passiontide.] 1778, No. 128, in 8 1. It is translated as :— Behold, my soul, Thy Saviour, by P. H. Molther, as No. 352 in the Moravian Hymn Book, 1789. See No. vi. v. 0 angenehme Augenblicke. [Eternal Life.] Written in 1766. In 1778, No. 1749, in 2 st. of 8 1. The translations are :— 1. What heavenly joy and consolation, by P. H, Molther, of st. i., as No. 886 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 1314, st. iii.). Included as st. iii. of No. 403 in the Irish Church Hymnal, 1873. 2. 0 what joy, 0 what joy awaiteth me. No. 988 in the Moravian Hymn Book, 1801. In the 1886 edition it is marked as a translation of No. v. as above. It bears more resemblance, however, to "O wie wallt mein Herz," which is No. 268 in the 1806 Appendix to the Brüder Gesang-Buchof 1778. vi. 0 süsse Seelenweide. [Passiontide.] 1778, No. 167, in 11 st. of 8 1. St. i., ii. are ascribed to Gregor; iii., iv., xi. to Johann Prätorius ; and v.-x. to C. B. von Zinzendorf (taken from Nos. 40 and 41 of the collected edition of his hymns, 1754). The translation is:— How is my soul delighted, a translation of st. i., ii., iv., v., vii., x. by F. W. Foster, and J. Miller, as No. 360 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 and later editions (1886, No. 407), Molther's translation of No. iv. was prefixed as st. i., new trranslations of st. viii., x. given, and the rest altered. In the Book of Common Praise, ed. 1872, No. 86, is st. i., ii., 11. 5-8, and iii., by Gregor; and iv., 11. 5-8, by Prätorius, beginning, "Behold, my soul, thy Saviour." vii. 0 Tage wahrer Seligkeit. [Joy of Forgiveness.] 1778, No. 398, in 6 st. of 8 1., included in the Berlin Geistliche Lieder S. , ed. 1863. Translated as:— O days of solid happiness in full as No. 340 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 386). Two centos from the text of 1849 are in common use :— 1. "What days of solid happiness," st. i.-iv., as No. 433 in the edition of 1857 of Mercer's The Church Psalter & Hymnbook. 2. "Whene'er we contemplate the grace," st. iv.-vi. as No. 396 in the Irish Church Hymnal, 1873. viii. Wenn schlägt die angenehme Stunde. [Ascension.] Written for Aug. 17, 1765, and included as No. 113 in 1767, as above, in 8 1. Translated as :— When, O when shall I have the favour, by P. H. Molther, c. 1774, included as No. 839 in the Moravian Hymnbook, 1789, repeated as st. ii. of No, 403, in the Irish Church Hymnal, 1873. In the 1886 ed. of the Moravian Hymnbook, No. 1314, it begins, "O when shall I have that great favour." ix. Wie wifd mir einst dooh sein. [Eternal Life.] 1778, No. 1743, in 10 st. of 6 1. In the Historische Nachricht thereto, st. i.-iii. are marked as by Gregor, and st. iv.-x. as by N. L. von Zinzendorf. St. iv.-x. are recast from a hymn beginning, "Die Bäume blühen ab," writ¬ten in the autumn of 1721, and included as No. 1245 in the 3rd edition, 1731, of his Sammlung geistund lieblicher Lieder, in 46 st. of 4 1., the stanza of the original used being in order 39, 42, 34, 18, 22, 29, 45. The only translation in common use is:— What shall I feel, when I, in full from the 1778, by J. A. Latrobe, as No. 885 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 1301). Two centos are in use:- 1. "How shall the joy be told"; st. i.-iv., vi., viii. altered in J. A. Latrobe's Collection, 1841, No. 498. 2. "I hear the enraptured song"; st. 2, 6, 9, 10, as No. 582 in the App. of 1873 to Mercer's The ChurchPsalter & Hymnbook. Hymns not in English common use:— x. Ach mein Heir Jesu! dein Nahesein. Communion with Christ. 1767, as above, No. 432, in 10 st. In the Berlin Geistliche Lieder S.,, ed. 1863, No. 925. Justly characterised by Dr. Schaff in his Christ in Song, 1869, p. 496, as "One of the sweetest hymns from the holy of holies of the believer's personal communion with his Saviour, and very characteristic of Moravian piety in its best form." The trsanslations are (1) "What peace divine, what perfect happiness," by P. H. Molther, as No. 278 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 362). In the 1886 ed. of the Moravian Hymn Book, No. 359, it begins with the translation of st. v., "Gracious Redeemer, grant to us while here." (2) "Jesus, our Lord, when Thou art near," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 122). (3) "Ah dearest Lord! to feel that Thou art near," by Miss Winkworth, 1858, p. 168. (4) "Ah, Jesus, Lord, Thou art near to me," in the British Herald, Dec, 1866, p. 372, and as No. 304 in Reid's Praise Book, 1872. (5) "Jesus, my Lord, Thy nearness does impart," by E. Reynolds for Schaff’s Christ in Song, 1869, p. 496. xi. Hallelujah! der Heiland lebt. Easter. 1778, No. 203, in 17 st. (st. xiv. being by Matthaus Stach, and first published as st. ii. of No. 109, in 1767). Translated as "Sing Hallelujah, Christ doth live," as No. 131 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 142), repeated in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 131. Beginning with the translation of st. ix., “The God of Peace, to guilty man," 6 st. were included as No. 90 in Reid's Praise Book, 1872. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

B. B. Edmiaston

1881 - 1955 Author of "Hallelujah, amen, Hallelujah" Benard Bates Edmiaston Born: Ju­ly 16, 1881, Ben­netts, Bax­ter Coun­ty, Ar­kan­sas. Died: De­cem­ber 2, 1964, Bronte, Tex­as. Buried: Fair­view Ce­me­te­ry, Bronte, Tex­as. Bernard was the son of Da­vid W. Ed­mi­as­ton and Geor­gia Ann Flu­ty, and hus­band of El­la Al­len. He stu­died mu­sic un­der Ru­fus Tur­ner, Frank­lin Ei­land, W. H. Law­son, Ber­ry Mc­Gee, Em­mett Dean, G. W. Fields, John Her­bert, and ma­ny oth­ers, and taught sing­ing schools for at least 38 years. He wrote and pub­lished songs through the Trio Mu­sic Com­pa­ny, Wa­co, Tex­as, and was di­rec­tor of the South­ern De­vel­op­ment Nor­mal School of Mu­sic in W­aco. © The Cyber Hymnal™ (www.hymntime.com/tch)

Friedrich Gottlieb Klopstock

1724 - 1803 Person Name: Fr. Gottlieb Klopstock Author of "Hallelujah! Amen! Amen!" in Deutsches Gesangbuch Klopstock, Friedrich Gottlieb, the eldest of the 17 children of Gottlob Heinrich Klopstock (then advocate and commissionsrath at Quedlinburg, and after 1735 amtmann at Friedeburg, on the Saale, near Halle), was born at Quedlinburg, July 2, 1724. From 1739 to 1745 he attended the famous school at Schulpforte, near Naumburg (where he conceived the first idea of his Messias); then he entered the University of Jena, in the autumn of 1745, as a student of theology, and the University of Leipzig at Easter, 1746. At Leipzig he made acquaintance with J. A. Cramer (q.v.); and became one of the contributors to the Bremer Beiträge, in which the first three books of his Messias appeared. In 1748 he became tutor in the house of a merchant named Weiss at Langensalza; and in 1750 accepted an invitation to visit Zurich (the literary capital of Switzerland), where his Messias had been received with great enthusiasm. He was then, in the spring of 1751, invited by the Danish prime minister, Count von Bernstorff, to take up his residence at the Court of King Frederick V., at Copenhagen, in order to be able to finish his Messias free from the cares of a profession; and was, in 1763, appointed Legationsrath. After the Count ceased, in the end of 1770, to be prime minister, Klopstock retired to Hamburg, in 1771, on a pension. The rest of his life was passed mainly at Hamburg, except about a year spent at Carlsruhe, at the Court of the Margave Carl Friedrich of Baden, who appointed him Hofrath. He d. at Hamburg, March 14, 1803, and was buried with civic honours on the 22nd, under a lime-tree in the churchyard at Ottensen (Koch, vi. 322; Allg. Deuteche Biog., xvi, 291, &c). Klopstock ranks among the classic poets of Germany. In his Oden (collected at Hamburg, 1771; enlarged, Leipzig, 1798; finally enlarged, Leipzig, 1804) he is seen at his best; his earlier compositions of this class being the finest modern examples for perfection of form, lyric grace, majesty, and purity of rhythm. His most famous work is his Messias, which on its first appearance created an enthusiasm such as had not been awakened by any German work for centuries. It was suggested by Milton's Paradise Lost, but Milton's calm majesty, firmness of touch, and unity of action were all foreign to Klopstock's nature—his genius was lyric rather than epic. With all its defects of style and construction, it is still a noble work, and could only have been written by a true poet and a sincere Christian; though to us its interest perhaps consists as much in its historical importance and results as in its intrinsic merits. (Books 1-3 written in prose at Jena, and then in hexameter verse at Leipzig, and first pub. in the Neue Beyträge, Bremen, 1748. Books 1-3 revised, and 4, 5 added at Halle, 1751; 6-10 added in the Copenhagen ed., 1755; 11-15, Copenhagen, 1768; 16-20, Halle, 1773. Finally revised ed. in 4 vols., Leipzig, 1800.) In his hymns Klopstock is not seen at his best. He seems to have had little apprecia¬tion of the requirements which the writer of hymns for use in public worship has to meet. His hymns are emotional and subjective, little suited to congregational tunes, and not sufficiently simple in style. In his first collection (1) Geistliche Lieder, Copenhagen, 1758, he included a number of indifferent recasts of earlier German hymns; his second collection (2) Geistliche Lieder, Copenhagen, 1769, consists entirely of original compositions. The only one of his hymns which is still much used in Germany is "Auferstehn, ja auferstehn, wirst du" (q.v.). The others which have passed into English common use are:— i. Deine heilige Geburt. Supplication. In his Geistliche Lieder, 1758, p. 44, in 141, repeated in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 468. Translated as "Saviour! by Thy holy birth," by Dr. W. L. Alexander, in 2 stanzas of 8 lines. It was written about 1830, but 1st published in the 2nd ed., 1858, of his Selection of Hymns, No. 339, entitled "Christ's aid invoked." ii. Herr, du wollst sie vollbereiten. Holy Communion. In his Geistliche Lieder, 1758, p. 135, arranged for antiphonal singing by choir and congregation. The form translated into English is "Herr, du wollst uns vorbereiten," being the first two stanzas for choir altered as No. 246 in the Württemberg Gesang-Buch, 1842, in 2 stanzas of 12 lines. Translated as "Grant us, Lord! due preparation," by L. Heyl, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another tr. is, "O God, do Thou Thy folk prepare," by Dr. G. Walker, 1860, p. 64. iii. Nicht nur streiten, überwinden. Christian Warfare. 1st pub. in the G. B. für St. Petri Kopenhagen, 1760, No, 639; repeated in his Geistliche Lieder, 1769, p. 23, in 5 stanzas of 8 lines, entitled "The Victory of the Faithful." In the Berlin Geistliche Leidersegen, ed. 1863. Translated as “Labour ever, late and early," a full but rather free tr. by Dr. Kennedy, in his Hymnologia Christiana, 1863. iv, Zeige dich uns ohne Hülle. Sunday. In his Geistliche Lieder, 1769, p. 88, in 4 stanzas of 8 lines, entitled “Preparation for Divine Service." Included in the Berlin Geistliche Leidersegen, ed. 1863. It is the only hymn by Klopstock much used in English. Translated as "Lord, remove the veil away," a good and full tr. by Miss Borthwick,in Hymns from the Land of Luther, 3rd Ser., 1858, p. 47 (1884, p. 168). Included in full in Kennedy, 1863; Eng. Presbyterian Psalms & Hymns, 1867; Temple Hymn Book, 1867; Dale's English Hymn Book, 1875, and others. It is abridged in W. F. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873, Laudes Domini, N. Y., 1884, and others. Hymns not in English common use:-- v. Ach wie hat mein Herz gerungen. Strength in Weakness. 1769, p. 101, in 10 stanzas, Translated as “Ah me, what woes this heart have wrung," by J. Sheppard, in his Foreign Sacred Lyre , 1857, p. 68. vi. Du wollst erhoren Gott, ihr Flehn. For the Dying . 1758, p. 73, in 11 stanzas. The form translation is the recast (probably by J. S. Diterich), as No. 120, in the Berlin Gesang-Buch 1765, beginning "Dein sind wir Gott! in Ewigkeit." Translated as "We're Thine, O God, for evermore," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 241). vii. Selig sind des Himmels Erben. For the Dying; or, At Funerals. 1758, p. 15, in 4 pts., arranged for choir and congregation, in all 10 stanzas. Founded on Rev. xiv. 13. Sung at the funeral of J. C. Lavater, January 4, 1801. Translated as "Blessed are the heirs of heaven," by G. Moultrie, in his Hymns & Lyrics, 1867, p. 337. viii. Starke, die zu dieser Zeit. For the Dying , 1758, p. 1, in 3 stanzas. Translated as "Strengthen, Lord, the weary soul," by G. Moultrie, in his Hymns & Lyrics , 1867, p. 355, marked as an "orison for the departing spirit." ix. Um Erden wandeln Monde. The Lord's Prayer. In his Oden, vol. ii., Leipzig, 1798, p. 119, marked as written in 1789, and entitled "Psalm." It is an ode of 58 lines, embodying and amplifying the Lord's Prayer. Sung at his own funeral. Translated as, (1) "Moons round their planets roll," by J. Sheppard, 1857, p. 46. (2) "Round their planets roll the moons," by Miss Winkworth, 1869, p. 332. x. Wenn ich einst von jenem Schlummer. Morning. 1769, p. 57, in 3 stanzas. In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 562. The translations are, (1) "When I rise again to life," by W. Nind, in his Odes of Klopstock, 1848, p. 307. (2) "When I wake from out that slumber," in A. Baskerville's Poetry of Germany, 1854, p. 39, repeated in the Schaff-Gilman Library of Religious Poetry, ed. 1883, p. 282. (3) "Father, let no day to come" (the text used begins with stanza ii. altered to "Gieb dass keiner meiner Tage"), by J. Sheppard, 1857, p. 88. (4) "Since I one day from yonder sleeping," by Miss Warner, 1869, p. 40. xi. Zitternd freu ich mich. The Vision of God. First published in the Nordische Aufselier ed. by J. A. Cramer, vol. ii. (Kopenhagen, 1760). In his Oden, Hamburg, 1771, p. 25, in 90 lines, and marked as written in 1759. Translated as, (1) "With trembling I rejoice," by W. Nind, 1848, p. 130. (2) "I joy, but tremblingly," by J. Sheppard, 1857, p. 24. (3) "Trembling I rejoice," by Miss Winkworth, 1869, p. 329. Besides the above a considerable number of Klopstock's Oden are translated by J. Sheppard in his Foreign Sacred Lyre, 1857. A full selection from the Oden appeared as Odes of Klopstock from 1747 to 1780. Translated from the German by William Nind , London, W. Pickering, 1848. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Karl Otto Eberhard

1719 - 1757 Composer of "[Amen, Hallelujah]" in Moravian Book of Worship

Sutarno

Arranger of "AMIN HALELUYA" in With One Voice

Robert L. Morris

b. 1943 Person Name: Robert L. Morris, b. 1943 Author of "Hallelujah, Amen" in Total Praise

Karoline Straube

? - 1845 Person Name: K. Straube Author of "Hallelujah, amen, amen, Getauft ist jetzt" in Gesangbuch der Evangelischen Gemeinschaft für öffentlichen und häuslichen Gottesdienst

Export as CSV