Person Results

Text Identifier:from_eternity_o_god
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 1 - 3 of 3Results Per Page: 102050

Johann Rudolf Ahle

1625 - 1673 Person Name: J. R. Ahle, 1625-73 Composer of "LIEBSTER JESU, WIR SIND HIER" in Evangelical Lutheran Hymnary Johann Rudolph Ahle, b. Mühlhausen, 1625; Ahle studied theology at Erfurt University. Little is known about his musical education, but be became well known as an organist while he was in Erfurt. He returned to Mühlhausen and became an organist at St. Blasius Church, he composed organ music but is know for his sacred choral music. He was the father of Johann Georg, who was also a composer and succeeded his father as organist at St. Blasius Church. Johann Rudolf became mayor of Mühlhausen late in his life and died there in 1673. Dianne Shapiro (from Bach Cantatas Website www.bach-cantatas.com/Lib/Ahle-Johann-Rudolf.htm)

August Crull

1845 - 1923 Person Name: A. Crull, 1846-1923 Translator of "From Eternity, O God" in Evangelical Lutheran Hymnary August Crull was born January 27, 1845 in Rostock, Germany, where his father, Hofrat Crull, was a lawyer. He was educated at the Gymnasium in Rostock, and at Concordia College in St. Louis and Fort Wayne where he graduated in 1862. His father died soon after he began studying at the Gymnasium. His mother then married Albert Friedrich Hoppe, who later became the editor of the St. Louis edition of Luther's Works. In 1865, Crull graduated from Concordia Seminary in St. Louis. He became assistant pastor at Trinity Church in Milwaukee and also served as Director of the Lutheran High School. Later he was pastor of the Lutheran Church in Grand Rapids, Michigan. From 1873 to 1915, he was professor of the German language and literature at Concordia College in Fort Wayne, Indiana. After his retirement he returned to Milwaukee, where he died on February 17, 1923. His first wife and three of his four children preceded him in death. His second wife, Katharina John, survived him by many years. Crull was a distinguished hymnologist and translated many hymns that appeared in several Lutheran hymnals. He published a German grammar and edited a book of devotions, Das walte Gott, based on the writings of Dr. C.F.W. Walther. His project of translating Lutheran hymns so they would be accessible to American Lutherans bore its first fruits when he published a book of English hymns at the Norwegian Synod publishers in Decorah, in 1877. --www.hymnsandcarolsofchristmas.com/

Caspar Neumann

1648 - 1715 Person Name: C. Neumann, 1648-1715 Author of "From Eternity, O God" in Evangelical Lutheran Hymnary Neumann, Caspar, son of Martin Neumann, city tax-collector at Breslau, was born at Breslau, Sept. 14,1648. He entered the Unversity of Jena in Sept. 1667, graduated M.A. in August 1670, and was for some time one of the University lecturers. On Nov. 30, 1673, he was ordained at the request of Duke Ernst of Gotha as travelling chaplain to his son, Prince Christian, whom he accompanied through Western Germany, Switzerland, Northern Italy, and Southern France; returning to Gotha in 1675. In 1676 he became court preacher at Altenburg, but in Dec. 1678 was appointed diaconus of the St. Mary Magdalene Church at Breslau, and pastor there in 1689. Finally, in Feb. 1697 he became pastor of St. Elizabeth's at Breslau, inspector of the churches and schools of the district, and first professor of theology in the two Gymnasia at Breslau. He died at Breslau, Jan. 27, 1715 (S. J. Ehrhardt's Presbyterologie Schlesiens i. 211; Allgemeine Deutsche Biographie xxiii. 532, &c). Neumann was a celebrated preacher, and edited a well-known prayer-book, entitled Kern alter Gebete (Breslau, 1680; complete ed. Breslau, 1697) which passed through many editions. He wrote over thirty hymns, simple, heartfelt and useful, which became very popular in Silesia, and almost all of which passed into Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, and later editions. They mostly appeared, with his initials, in the 9th ed., N.D., but about 1700, of the Breslau Vollständige Kirchen-und Haus-Music. Those which have been translated are:— i. Adam hat im Paradies. Christmas. 1700, as above, p. 71, in 8 stanzas. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 23. Translated as "Adam did, in Paradise." By Miss Manington, 1864, p. 21. ii. Grosser Gott, von alten Zeiten. Sunday Morning. 1700, p. 886, in 6 stanzas of 6 1ines as "for Sundays and Festivals." Thence in many Silesian hymnbooks, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 481. The translations in common use are:-— 1. God of Ages never ending, Ruling. A good translation, omitting stanza iii., by H. J. Buckoll in his Hymns from the German, 1842, p. 5. His translations of stanzas i., ii., vi. were repeated in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848; the Rugby School Hymn Book, 1850 and 1876, and others. 2. Great God of Ages! by whose power. A translation of stanzas i., ii., vi. as No. 10 in J. F. Thrupp's Psalms & Hymns, 1853. 3. God of Ages never ending! All creation. A good translation of stanzas i., ii., vi., based on Buckoll, con¬tributed by A. T. Russell to P. Maurice's Choral Hymn Book, 1861, No. 466. 4. God of Ages, great and mighty. A translation of stanzas i., ii., v., vi. by C. H. L. Schnette, as No. 291 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. iii. Herr! auf Erden muss ich leiden. Ascension. 1700 as above, p. 1098, in 6 stanzas of 8 lines, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 159. The translation in common use is:— (1) Lord, on earth I dwell sad-hearted. A good translation, omitting stanzas iv., v., by Miss Winkworth, as No. 66 in her Chorale Book for England, 1863; repeated in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is (2) "Lord, on earth I dwell in pain." By Miss Winkworth, 1855, p. 106. iv. Mein Gott, nun ist es wieder Morgen. Morning. 1700, as above, p. 871, in 6 stanzas, and in the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863, No. 1119. Translated as "My God, again the morning breaketh." By Miss Manington, 1863, p. 118. v. Nun bricht die finstre Nacht herein. Sunday Evening. 1700 as above, p. 982, in 11 stanzas. In the Berlin Geistliche Liedered. 1863, No. 1177. Translated as "Soon night the world in gloom will steep." By Miss Manington, 1863, p. 152. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Export as CSV