| First Line: | Good Christian men, rejoice |
| Title: | Good Christian Men, Rejoice |
| Latin Title: | In dulci jubilo |
| Translator: | John Mason Neale |
| Meter: | 6.6.7.7.7.8.5.5 |
| Source: | Latin Hymn, 14th cent.; German/Latin, medieval |
| Language: | English |

| First Line: | Good Christian men, rejoice |
| Title: | Good Christian Men, Rejoice |
| Latin Title: | In dulci jubilo |
| Translator: | John Mason Neale |
| Meter: | 6.6.7.7.7.8.5.5 |
| Source: | Latin Hymn, 14th cent.; German/Latin, medieval |
| Language: | English |
| Full hymn text — Compare to other versions of this text | Information about this text | |||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Good Christian men, rejoice, Good Christian men, rejoice, Good Christian men, rejoice, | Popular products for this text:
Scripture References: Expressing the good news of the birth of Christ, who is born to save, this medieval carol calls all Christians to "rejoice with heart and soul and voice!" The earliest manuscript of the text dates from around 1400 (Leipzig), though the carol wasn't published until 1533 in Joseph Klug's Geistliche Lieder (PHH 126). Mention of the carol, however, was made by a fourteenth¬ century writer who claimed that angels sang this hymn while dancing with the mystic Heinrich Suso (d. 1366). The carol is part of the late medieval tradition of teaching Bible stories to peasants by means of folk music. The original bilingual text combined Latin and German. John M. Neale (PHH 342) provided a rather free English paraphrase that was published in his Carols for Christmastide (1853). The English text originally began "Good Christian men, rejoice" and also included additional words because Neale's associate, Thomas Helmore (PHH 328), made an error in transcribing the rhythm of the tune. Liturgical Use: --Psalter Hymnal Handbook |