-
Navigation
On this page:
| Title: | Jesus, the Very Thought of Thee |
| Latin Title: | Iesu dulcis memoria |
| Author (attributed to): | Bernard of Clairvaux |
| Translator: | Edward Caswall |
| Meter: | 8.6.8.6 |
| Source: | Latin, 12th century |
| Language: | English |

| Title: | Jesus, the Very Thought of Thee |
| Latin Title: | Iesu dulcis memoria |
| Author (attributed to): | Bernard of Clairvaux |
| Translator: | Edward Caswall |
| Meter: | 8.6.8.6 |
| Source: | Latin, 12th century |
| Language: | English |
| Full hymn text | Information about this text |
|---|---|
Jesus, the very thought of thee No voice can sing, no heart can frame, 290 But what to those who find? Ah, this Jesus, our only joy be thou, Father, Son, and Holy Ghost Amen. | Scripture References: The extended (forty-two stanzas) Latin poem 'Jesu, dulcis memo¬ria" is the source of this text (see discussion at PHH 307, which includes its traditional attribution to Bernard of Clairveaux). Although some scholars believe the poem was written by Bernard, others suggest that it originated in Britain at the end of the twelfth century. Most agree, however, that the poem's fervor was influenced by the famous Bernard. The English text is taken from a fifty-stanza translation by Edward Caswall (PHH 438) published in his Lyra Catholica (1849), where the opening line read “Jesu, the very thought of Thee.” Displaying a passionate devotion to Christ, the text provides a clear hint of its original use as a text for personal devotion. Its focus is entirely on Christ and his saving love, a love that gives hope, joy, and rest to believers (st. 1,3), a love that excels any human love (st. 2, 4). Liturgical Use: --Psalter Hymnal Handbook |