TEXTS TUNES PEOPLE HYMNALS

Hymn Text
TextsO love, how deep, how broad, how high

Title:O Love, How Deep, How Broad, How High
Latin Title:O amor quam ecstaticus!
Translator:Benjamin Webb
Author (attributed to):Thomas, á Kempis
Meter:8.8.8.8
Source:Latin, 15th cent.
Language:English
ABOUTRELATED TUNESMEDIAINSTANCES

Full hymn text Information about this text

1 O love, how deep, how broad, how high,
How passing thought and fantasy,
That God, the Son of God, should take
Our mortal form for mortals' sake!

2 He sent no angel to our race,
Of higher or of lower place,
But wore the robe of human frame,
And He Himself to this world came.

3 For us baptized, for us He bore
His holy fast, and hungered sore;
For us temptations sharp He knew,
For us the tempter overthrew.

3 For us He preaches and He prays;
Would do all things, would try all ways;
By words, and signs, and actions, thus
Still seeking not Himself, but us.

4 For us to wicked men betrayed,
Scourged, mocked, in crown of thorns arrayed,
For us he bore the cross's death,
For us at length gave up His breath.

5 For us He rose from death again,
For us He went on high to reign,
For us He sent His Spirit here
To guide, to strengthen, and to cheer.

6 All honor, laud, and glory be
O Jesus, Virgin-born, to Thee,
All glory, as is ever meet
To Father, and to Paraclete.

Amen.

The Hymnal: Published by the authority of the General Assembly of the Presbyterian Church in the U.S.A., 1895

Scripture References:
st. 1 = Eph. 3:18-19, Phil. 2:7
st. 2 = Matt. 3:13, Matt. 4:1-11
st. 3 = John 17:9
st. 4 = Rom 4:25, 1 Pet. 2:24
st. 5 = Rom. 8:34, John 16:7, 13

The original anonymous text in Latin ("O amor quam ecstaticus") comes from a fifteenth-century manuscript from Karlsruhe. The twenty-three-stanza text has been attributed to Thomas à Kempis because of its similarities to writings of the Moderna Devotio Movement associated with à Kempis. (that movement was an important precursor of the Reformation in the Netherlands). However, there is insufficient proof that he actually wrote this text.

Benjamin Webb (b. London, England, 1819; d. Marylebone, London, 1885) translated the text in eight stanzas. It was published in The Hymnal Noted (1852), produced by his friend John Mason Neale (PHH 342). Webb received his education at Trinity College, Cambridge, England, and became a priest in the Church of England in 1843. Among the parishes he served was St. Andrews, Wells Street, London, where he worked from 1862 to 1881. Webb's years there coincided with the service of the talented choir director and organist Joseph Barnby (PHH 438), and the church became known for its excellent music program. Webb edited The Ecclesiologist, a periodical of the Cambridge Ecclesiological Society (1842-1868). A composer of anthems, Webb also wrote hymns and hymn translations and served as one of the editors of The Hymnary (1872).

The text has a wide scope, taking in all of Jesus’ incarnate life: his birth (st. 1); identification with human affairs (st. 2); daily ministry (st. 3); crucifixion (st. 4); resurrection, ascension, and gift of the Spirit (st. 5); the final stanza is a doxology (st. 6). Thus the text summarizes Christ's life in the same manner as the Apostles' Creed. A striking feature is the text's emphasis on the fact that Jesus accomplished all of this "for us"; "for us" occurs at least a dozen times! The redemptive work of Christ is very personally, very corporately applied.

Liturgical Use:
Epiphany, especially later in the season; Lent, Holy Week, Easter, Ascension, and at many other times; the final stanza makes a good doxology for Epiphany, Lent, or the Easter season.

--Psalter Hymnal Handbook