| Text Is Public Domain |
---|
8.7.8.7.8.7. |
| | | Todos Juntos Tributemos Gracias | Todos juntos tributemos | | | Spanish | | | | | | | Cristo El Salvador | | | | | | | | 8 | 0 | 1899964 | 1 |
A la casa de Jairo |
| | | To the House of Jairus | Jesus went to the house of Jairus | | Spanish | English | Santiago J. Stevenson; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1398822 | 1 |
A nuestro Creador, alzamos hoy la voz |
| | | To Our Creator | To our Creator, we lift our praises | | Spanish | English | Anonymous; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1440058 | 1 |
A ti, Señor, te pedimos |
| | | To You, O Lord, We Implore Now | To you, O Lord, we implore now | | Spanish | English | Benjamín Alicea-Lugo; Ulises Torres | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1440063 | 1 |
All of my Burdens Went Rolling Away |
| | | Todas mis cargas | Todas mis cargas Jesús las llevó | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1749676 | 3 |
All Things Come of Thee, O Lord |
| | | Todo de Ti Viene, Oh Dios | Todo de Ti viene, oh Dios | | English | Spanish | | | | 1 Chronicles 29:14 | | | | | [Todo de Ti viene, oh Dios] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1798494 | 1 |
Allein Gott in der Hoh sey Ehr |
| | | To our Almighty gracious God | To our Almighty gracious God | | German | English | | To our Almighty gracious God, New ... | | | | | Blessed Trinity | | [To our Almighty gracious God] | | | | | 1 | 4 | 0 | 851768 | 1 |
Allein Gott in der Höh sei Ehr |
| | | To God on high be thanks and praise, Who deigns our bonds to sever | To God on high be thanks and praise, Who deigns our bonds to sever | | German | English | William Ball; Nikolaus Decius | | | | | | | | | | | | | | 17 | 1 | 183586 | 1 |
| | | To God On High Be Thanks and Praise | To God on high be thanks and praise | | | English; German | Nikolaus Decius; Robert C. Singleton | To God on high be thanks and praise For ... | 8.7.87.8.8.7 | | Gesang Buch (Rostock, Germany: 1525); translation in The Anglican Hymn Book, 1868 | | | | DECIUS | | | | | 1 | 25 | 1 | 1155487 | 1 |
Allein Gott in der Höh' sei Ehr' |
| | | To God on high alone be praise | To God on high alone be praise | | German | English | Nicolaus Decius; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1857055 | 1 |
Altogether Lovely |
| | | Todo En Todo Es Jesu-Cristo | Pues la gracia de mi Señor y Rey | Todo en todo es Jesucristo | English | Spanish | Marie Wolf; H. L.; W. R. Adell | | | | | | | | [Pues la gracia de mi Señor y Rey] | | | | | | 1 | 1 | 1659885 | 1 |
An meine Einzige! |
| | | To My Only Beloved | We know it without ever speaking (Wir brauchen es uns nie zu sagen) | O love, such happiness in living (Ja Liebe! -Welch ein selig Leben!) | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | | Marriage | | [We know it without ever speaking] | | | | | | 1 | 0 | 874090 | 1 |
Auf diesen Tag bedenken wir |
| | | Today our Lord went up on high | Today our Lord went up on high | | German | English | Catherine Winkworth; Jonannes Zwick | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 184760 | 1 |
Auf ewig |
| | | To All Eternity | I've found her, my beloved (Ich habe sie gefunden) | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | | Marriage | | [I've found her, my beloved] | | | | | | 1 | 0 | 481325 | 1 |
Blow ye the trumpet, blow |
| | | Tocad trompeta ya | Tocad trompeta ya | | English | Spanish | William Harris Rule; Charles Wesley | | 6.6.6.6.8.8 | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 184687 | 2 |
Brich an, du schönes Morgelicht |
| | | Tokea nuru ya mchana | Tokea nuru ya mchana | | German | Swahili | Max v. Schenkendorf, 1783-1817 | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | | | | | | | 1 | 0 | 1933655 | 1 |
C. M. |
| | | To Father, Son, and Holy Ghost | To Father, Son, and Holy Ghost | | | English | | Father, Son, and Holy Ghost The God, ... | | | | | | | | | | | | | 190 | 0 | 1481306 | 1 |
Cantemos al Señor |
| | | To You, O God, We Sing (Cantemos al Señor) | To you, O God, we sing (Cantemos al Señor) | Alleluia! Alleluia! To you, O God, we sing (¡Aleluya! ¡Aleluya! Cantemos al Señor) | Spanish | English; Spanish | Ronald F. Krisman, b. 1946; Carlos Rosas, b. 1939 | To you, O God, we sing A hymn of ... | | Psalm 19 | | | Morning | | ROSAS | | | | | 1 | 32 | 0 | 1396706 | 1 |
Cantico di fratre sole |
| | | Todo lo que ha creado Dios | Todo lo que ha creado Dios | Alabadle, alabadle | Italian | Spanish | Francisco de Asís (1182-1226); Ricardo Bentancur (1953- ) | | | Psalm 148:1-3 | | | Dios el Padre Majestad y poder de Dios; God the Father Majesty and Power of God | | LASST UNS ERFRUEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1679685 | 1 |
Christ for the World We Sing |
| | | Toy Lubong ken Cristo | Toy lubong ken Cristo | | English | Ilocano; Tagalog | Samuel Wolcott | | | | | | | | ITALIAN HYMN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1491427 | 2 |
Christ unser Herr zum Jordan kam |
| | | To Jordan Came Our Lord, the Christ | To Jordan came our Lord the Christ | | German | English | Martin Luther; Richard Massie | To Jordan came our Lord the Christ, To ... | 8.7.8.7.8.7.8.7.7 | | Translation in Martin Luther's Spiritual Songs, 1854, page 69, alt. | | | | CHRIST UNSER HERR | | | | | 1 | 8 | 1 | 1155427 | 1 |
Christ unser Herr zun Jordan kam |
| | | To Jordan Came Our Lord | To Jordan came our Lord, the Christ | | German | English | M. Luther, 1483-1546 | To Jordan came our Lord, the Chirst, ... | 8.7.8.7.8.7.8.7.7 | | Tr. composite | | Baptism of Jesus | | CHRIST UNSER HERR ZUM JORDAN KAM | | | | | 1 | 2 | 0 | 30180 | 1 |
Come, Come, Ye Saints |
| | | ¡Todo ya bien está! | Santos venid, no hay causa de temer | | English | Spanish | William Clayton; Joseph Green; Juan D. Yoder | | | | | | | | ALL IS WELL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1393378 | 1 |
Dein gedenk' ich un ein sanft Entzücken |
| | | To the Savior | When I think of thee a sweet enchantment | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 198226 | 1 |
Dir, Dir, Jehova, will ich singen |
| | | To Thee, Jehovah, I'll be singing | To Thee, Jehovah, I'll be singing | | German | English | Bartholomäus Crasselius | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 184329 | 1 |
| | | To Thee, Jehovah, I am singing | To Thee, Jehovah, I am singing | | German | English | Bartholomäus Crasselius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1856639 | 1 |
Dir, dir, Jehovah, will ich singen |
| | | To Thee, O Lord, will I sing praises | To Thee, O Lord, will I sing praises | | German | English | Bartholomäus Crasselius; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 184465 | 1 |
Dämmrung flutet, Hoffnung schwindet |
| | | Toward the Rising Sun | Twilight deep'ning, hope disappearing (Dämmrung flutet, Hoffnung schwindet) | | German | English | Eberhard Arnold | | | | Eberhard Arnold, Sannerz, 1923 | | Expectation; Spiritual Fight and Victory; Fire and Light; Peace; Kingdom | | [Twilight deep'ning, hope disappearing] | | | | | | 1 | 0 | 859339 | 1 |
Ein kind ist uns geboren heut |
| | | To us a Child is born this night | To us a Child is born this night | | | | Donald M. McCorkle; Michael Weisse | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 184592 | 1 |
Es ist Heil uns kommen her |
| | | To us salvation now is come | To us salvation now is come | | German | English | Henry Mills; Paulus Speratus | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 184602 | 1 |
Es ist noch eine Ruh vorhanden |
| | | To-Morrow | There is a Day of rest before thee | | German | English | Johann Sigismund Kunth; Frances Bevan | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 967864 | 1 |
Es klingt wie Festgeläute |
| | | Today we bless what God hath done | Hark! Festal bells are ringing | Today we bless what God hath done | German | English | Adolph Spaeth | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1756230 | 1 |
Everybody Ought to Know |
| | | Todos deben de saber | Todos deben de saber | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1754073 | 3 |
Everybody Ought to Love Jesus |
| | | Todo el Mundo Debe Amar | Todo el mundo debe amar a Cristo | | English | Spanish | J. P. Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1822968 | 1 |
Everything's All Right |
| | | Todo está bien | Todo está bien en casa de mi Dios | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1756587 | 3 |
For all the saints, who from their labor rest |
| | | Todos los Santos | Todos los santos que en la tierra van | | English | Spanish | William Walsham How; Marsha Short Webb | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740415 | 1 |
Fort, fort, mein Herz, zum Himmel |
| | | To heaven's golden shore | Away from earth's vain pleasures | There, there for heaven's shore | German | English | J. T. Muller; J. L. K. Allendorf | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 50695 | 1 |
Fully surrendered, Lord, I would be |
| | | Todo rendido | Todo rendido anhelo estar | | English | Spanish | Alfred Snead; G. Candelas | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1393080 | 1 |
Geborn ist uns ein Kindelein |
| | | To Us Is Born a Little Child | To us is born a little Child | O Jesus darling of my heart | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1767108 | 1 |
Gloria in Excelsis |
| | | To God be glory, peace on earth | To God be glory, peace on earth | | | English | | To God be glory, peace on earth, To all ... | 8.6.8.6 | | | | TheChurch Year Trinity; Christ Lamb; Mercy, prayed for; Praise and Thanksgiving | | ARISE, ALL WHO ON EARTH DO DWELL | | | | | 1 | 37 | 0 | 849867 | 1 |
Gloriosi salvatoris |
| | | To the Name of Our Salvation | To the name of our salvation | | Latin | English | John Mason Neale (1818-1866) | To the Name of our salvation laud and ... | 8.7.8.7.8.7 | Psalm 44:1-8 | Latin (15th cent.) | | Adoration; Praise of God; Name of Jesus | | ORIEL | | | | | 1 | 118 | 0 | 1044854 | 13 |
Gloriosi Salvatoris |
| | | To the Name That Is Salvation | To the name that is salvation | | Latin | English | Percy Dearmer, 1867-1936 | To the name that is salvation, Praise ... | 8.7.8.7.8.7 | | Possibly by a 15th Century German author | | | | ORIEL | | | | | 1 | 5 | 1 | 1155471 | 1 |
Helft mir Gott's Güte preisen |
| | | To God the Anthem Raising | To God the anthem raising | | German | English | Carl Döving; Paul Eber | To God the anthem raising, Sing, ... | 7.6.7.6.6.7.7.6 | Psalm 101:1 | | | The Church Year New Year's Eve | | HELFT MIR GOTT'S GÜTE | | | | | 1 | 4 | 0 | 949654 | 1 |
Hemos sido bautizados en tu nombre, buen Señor |
| | | Todos los que han sido bautizados (All Who Have Been Baptized) | Hemos sido bautizados en tu nombre, buen Señor (We have been baptized in Christ, in the great name of Jesus Christ) | Todos los que han sido bautizados (All who have been baptized in Christ Jesus) | Spanish | English; Spanish | Fernando Rodríguez; Emily R. Brink, n. 1940 | Todos los que han sido bautizados han ... | | Acts 2:38-39 | | | Baptism; Bautismo; Clothed in Christ; Vestidos de Cristo; Consagración; Consecration; Discipleship; Discipulado; Dying and Rising; Muerte y Resurrección | | [Hemos sido bautizados en tu nombre, buen Señor] | | | | | | 8 | 0 | 1572375 | 1 |
Herr Gott dich loben alle wir! |
| | | To God let all the Human Race | To God let all the Human Race | | German | English | | To God let all the Human Race Bring ... | | | | | Holy Angels | | [To God let all the Human Race] | | | | | 1 | 8 | 0 | 850083 | 1 |
Heut triumphiret Gottes Sohn |
| | | To Day, the Lord in Triumph reigns | To Day, the Lord in Triumph reigns | | German | English | | To Day, the Lord in Triumph reigns, ... | | | | | Resurrection of Christ | | [To Day the Lord in Triumph reigns] | | | | | 1 | 4 | 0 | 855518 | 1 |
Heut triumpieret Gottes Sohn |
| | | Today in Triumph Christ Arose | Today in triumph Christ arose | | German | English | K. Stolshagen, 1550-94; O. C. Rupprecht, b. 1903 | Today in triumph Christ arose And ... | 8.8.8.8.8.8 | | | | Resurrection | | HEUT TRIUMPHIERET GOTTES SOHN | | | | | 1 | 4 | 0 | 30436 | 1 |
I come to the garden alone |
| | | தோட்டத்திலே | நான் தோட்டத்தில் தனியனாய் | அவர் என்னுடனே நடக்கிறார் | English | Tamil | C. Austin Miles; S. John Barathi | நான் ... | | | | | | | [நான் தோட்டத்தில் தனியனாய்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1872887 | 1 |
I Surrender All |
| | | Todo a Cristo Yo Me Rindo | Todo a Cristo yo me rindo | Yo me rindo a él | English | Spanish | A. L. | | | James 4:10 | | | | | [Todo a Cristo yo me rindo] | | | | | 1 | 8 | 0 | 1653001 | 6 |
I thirsted in the barren land of sin and shame |
| | | Toma de la fuente de agua | Vagué sediento en el pecado abrumador | Toma de la fuente de agua | | Spanish | John W. Peterson; Aarón Espinosa | | Irregular | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1582221 | 1 |