| Text Is Public Domain |
---|
Ni Mwokozi aliyenifia |
| | | Ni Mwokozi Aliyenifia | Amini, Amini, nakuambia | | | Swahili | | | | John 3:15 | | | Ushuhuda | | | | | | | | 1 | 0 | 1796972 | 1 |
Ni oriente ni occidente |
| | | Ni oriente ni occidente | | | | Spanish | John Oxenham; J.R. de Balloch | Ni oriente ni occidente hay en Cristo y ... | 8.6.8.6 | John 17:11-21 | | | Unidad | | MCKEE | | | | | 1 | 8 | 0 | 1723246 | 1 |
Ni oro ni plata podrán redimirme |
| | | Mi Redencion | Soy redimido no con plata | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1850842 | 1 |
Ni petas Vin, ho Krist' Jesu' |
| | | Ni petas Vin, ho Krist' Jesu' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1456375 | 1 |
Ni phery ddim yn hir |
| | | Ni phery ddim yn hir | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127726 | 2 |
Ni plugas la kamparon |
| | | Wir pflügen und wir streuen (We plough the fields) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1170929 | 1 |
Ni preĝas ho Dio, Vi donu |
| | | Amerika Preĝo por Paco | | America's Prayer for Peace | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1160511 | 1 |
Ni renkontos, li ne venos |
| | | Ni renkontos, li ne venos | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1294350 | 1 |
你若不壓橄欖成渣 (Nǐ ruò bù yā gǎnlǎn chéng zhā) |
| | | 祢若不壓橄欖成渣 (Olives that have known no pressure) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1497939 | 1 |
你若疲倦,心靈沉悶悲歎 (Nǐ ruò píjuàn, xīnlíng chénmèn bēi tàn) |
| | | 當告訴耶穌 (Tell it to Jesus) | | Are you weary, are you heavy-hearted?) | English | Chinese | Jeremiah Eames Rankin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498740 | 1 |
你若取去我的心愛 (Nǐ ruò qǔ qù wǒ de xīn'ài) |
| | | 祢若取去我的心愛 (If Thou shouldst take my love away) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1497928 | 1 |
你若願意脫離罪的苦情 (Nǐ ruò yuànyì tuōlí zuì de kǔqíng) |
| | | 讓耶穌來進入你心 (Let Jesus come into your heart) | | If you are tired of the load of your sin | English | Chinese | Mrs. C. H. Morris | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498812 | 1 |
你是愛的溫柔氣息 (Nǐ shì ài de wēnróu qìxí) |
| | | 祢是愛的溫柔氣息 (I cannot breathe enough of Thee) | | I cannot breathe enough of Thee | English | Chinese | W. Spencer Walton | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1498768 | 1 |
你是否已長久渴慕得著主豐滿福分 (Nǐ shìfǒu yǐ chángjiǔ kěmù dézháo zhǔ fēngmǎn fú fen) |
| | | 將器皿多多騰出 (Bring your vessels, not a few) | | Are you longing for the fullness of the of the blessing of the Lord? | | Chinese | Mrs. C. H. Morris | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1497279 | 1 |
你是否願從罪中釋放?
(There is power in the blood) |
| | | 你是否願從罪中釋放?
(There is power in the blood) | | | | Chinese | Lewis E. Jones | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [There is power in the blood] | | | | 1 | 1 | 349 | 0 | 1362416 | 1 |
你是否在憂愁淵中,
(The Everlasting Arms) |
| | | 你是否在憂愁淵中,
(The Everlasting Arms) | | | | Chinese | Albert B. Simpson | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [The Everlasting Arms] | | | | | 1 | 14 | 0 | 1362538 | 1 |
Ni siku kuu, siku ile |
| | | Ni Siku Kuu | Siku kuu! siku kuu! | | | Swahili | | | | 1 Peter 1:8 | | | Arusi; Makanisa; Ubatizo; Ushuhuda | | | | | | | | 2 | 0 | 1796958 | 2 |
Ni siku tukufu, Haleluya, amina |
| | | Ni Siku Tukufu | | Come Christians, Join to Sing | English | Swahili | | Ni siku tukufu, Haleluya, amina, Ya ... | | Psalm 96:2 | | | Irada, Sifa Na Injil | | | | | | | | 2 | 0 | 1797066 | 2 |
നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു ചൊൽ-കേശുവോടു (Nī śud'dhanāy tīrnnu ceāl-kēśuvēāṭu) |
| | | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു | | Take time to be holy | English | Malayalam | William D. Longstaff; Simon Zachariah | | 6.5.6.5 D | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1772173 | 1 |
Ni tabibu wa karibu |
| | | Ni Tabibu Wa Karibu | | | | Swahili | | | | Matthew 9:12 | | | Wokovu | | | | | | | | 1 | 0 | 1796818 | 1 |
Ni ujumbe wa Bwana, Aleluya! |
| | | Ni Ujumbe Wa Bwana | | | | Swahili | | | | John 3:235 | | | Ushuhuda | | | | | | | | 2 | 0 | 1796936 | 2 |
Ni un ruido invade el silencio |
| | | Tierno Cristo | Precioso, tierno Cristo | | | Spanish | M. L. H.; R. M. | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1601103 | 1 |
Ni vagu en arbaro |
| | | Ni vagu en arbaro | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1294353 | 1 |
നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ |
| | | നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ | ഹാ! നിൻ വചനം അത്ഭുതം | Thy Word is a lamp to my feet, O Lord | English | Malayalam | Frances Jane (Fanny) Crosby; Unknown | നിൻ വേദം എൻ ... | | | | | | | [നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1769766 | 1 |
Ni vin memoras kun omaĝ' |
| | | Ni vin memoras kun omaĝ' | | Foremothers of Christ | English | Esperanto | Ros' Haruo | | | Matthew 1:3-16 | Ad 696 | | Jesus' Ancestrices | | STELLA (HEMY) | | | | | 1 | 2 | 0 | 1286584 | 2 |
നിൻ വിശ്വാ-സത്തിന്നായ് നൽകിയ വചനം |
| | | നിൻ വിശ്വാ-സത്തിന്നായ് | | How firm a foundation, ye saints of the Lord | English | Malayalam | Simon Zachariah | നിൻ ... | 11.11.11.11 | | A Selection of Hymns from the Best Authors by John Rippon | | | | PROTECTION | | | | | 1 | 1 | 1 | 1769770 | 1 |
Ni volas Vin, ho granda Dio! |
| | | Ni volas Vin, ho granda Dio! | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1265744 | 1 |
Ni wako Mungu |
| | | Ni wako Mungu, u furaha | | We praise Thee, o God | English | Swahili | W. P. Mackay, 1839-1885 | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | 1 | 0 | 1942331 | 1 |
Ni wako Wewe, nimekujua |
| | | Ni Wako Wewe | | | | Swahili | | | | Hebrews 10:22 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | | | | | | | 3 | 0 | 1796873 | 3 |
Ni welir un yn llesg |
| | | Ni welir un yn llesg | | | | Welsh | W. W. | | | | | | | | DARWELL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1404471 | 1 |
你心若渴望從罪中釋放,
(Look to the Lamb of God) |
| | | 你心若渴望從罪中釋放,
(Look to the Lamb of God) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Look to the Lamb of God] | | | | | 1 | 57 | 0 | 1362405 | 1 |
你心有空處為主嗎?(Nǐ xīn yǒu kòng chù wéi zhǔ ma?) |
| | | 你心有空處為主嗎? (Have you any room for Jesus?) | | Have you any room for Jesus? | English | Chinese | D. W. Whittle | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498808 | 1 |
你要不死,你要被提見主 (Nǐ yào bùsǐ, nǐ yào bèi tí jiàn zhǔ) |
| | | 你要不死 (We may not die) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498626 | 1 |
你要痊癒麼? (Hear the footsteps of Jesus) |
| | | 你要痊癒麼? (Hear the footsteps of Jesus) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Hear the footsteps of Jesus] | | 185916 | | | 1 | 2 | 0 | 1320520 | 1 |
你願脫離罪惡的重擔麼?權能是在血,權能在血;(Nǐ yuàn tuōlí zuì'è de zhòngdàn me? Quánnéng shì zài xuè, quánnéng zài xuè;) |
| | | 權能是在血 (There is power in the blood) | | Would you be free from the burden of sin | Latin | Chinese | Lewis E. Jones | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1337523 | 1 |
你怎沒有傷痕? (Nǐ zěn méiyǒu shānghén?) |
| | | 你怎沒有傷痕? (Hast thou no scar?) | | | | Chinese | Amy Carmichael | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1498043 | 2 |
你這不肯放我的愛 (Nǐ zhè bù kěn fàng wǒ de ài) |
| | | 祢這不肯放我的愛 (O love, that wilt not let me go) | | O love, that wilt not let me go | English | Chinese | George Matheson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1351237 | 1 |
你這神的隱藏的愛 (Nǐ zhè shén de yǐncáng de ài) |
| | | 祢這神的隱藏的愛 (Thou hidden love of God) | | Thou hidden love of God, whose height | English | Chinese | Gerhardt Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1497360 | 1 |
你這因著奔正路 (Nǐ zhè yīnzhe bēn zhènglù) |
| | | 望斷以及於耶穌 (Looking off unto Jesus) | | O eyes that are weary, and hearts that are sore | English | Chinese | John Nelson Darby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1498602 | 1 |
Niaj okuloj sin turnas al Dio (Oculi nostri ad Dominum Deum) |
| | | Niaj okuloj sin turnas al Dio (Oculi nostri ad Dominum Deum) | | Oculi nostri ad Dominum Deum | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1742314 | 1 |
Niakatra ao an-danitra |
| | | Niakatra ao an-danitra | | | | Malagasy | | | | | Hira Latina | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1361332 | 1 |
念主愛 (Sweet the moments, rich in blessing) |
| | | 念主愛 (Sweet the moments, rich in blessing) | | | | | | | | | | | | | IPHIGENIA | | 185963 | | | 1 | 822 | 0 | 1320534 | 1 |
Niato vostane hoev' |
| | | Niato vostane hoeva | | | | Cheyenne | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1662898 | 1 |
Nic nedbam na ten svet |
| | | Nic nedbam na ten svet | | | | | G. M. Pferfferkorn | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127727 | 1 |
Nic nie może szczęścia |
| | | Nic nie może szczęścia odjąć | | | | Polish | | | | | Z francuskiego; Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | AJ, BLAHOSLAVENÝ, KTERÉMUŽ | | | | | | 1 | 1 | 1816600 | 1 |
[Nicene Creed] |
| | | Profession of Faith | | | | English | | | | | | | Order of Mass | | | | | | | | 49 | 0 | 37800 | 1 |
Nicene Creed |
| | | Nicene Creed | | | | English | | | | | | | Order of Mass Profession of Faith | | | | | | | | 640 | 0 | 1513697 | 1 |
Nicht achtend auf den kalten wind |
| | | Aussaat und Ernte | An allen Wassern streut die Saat | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127728 | 2 |
Nicht all' der Thiere Blut |
| | | Nicht all' der Thiere Blut | | Not All the Blood of Beasts | English | German | Isaac Watts; W. R. | | | | | | | | [Nicht all' der Thiere Blut] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1379329 | 4 |
Nicht alleine wallt der Christ |
| | | Nicht allein | Zage nicht, klage nicht | | | German | | | | | | | | | [Nicht alleine wallt der Christ] | | | | | | 1 | 0 | 1857660 | 1 |