Text Is Public Domain |
---|
| | إحنا الجيل اللي إنت اخترته | عايشين بالنار والحب لاسمك عايشين | إحنا الجيل اللي إنت اخترته | | | Arabic | George Fawzi جورج فوزي; Kamel Nabil كامل نبيل | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1595662 | 1 |
| | Ahō, hetta Maheo | Hahō, hetta Maheo | | | | Cheyenne | | | | | | | | | NUN DANKET ALLE GOTT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1663182 | 1 |
| | Ahō nivešhettazemeno | Ahō nivešhettazemen' | | | | Cheyenne | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1663160 | 1 |
| | Ahora despides, Señor, a tu siervo | Ahora despides, Señor, a tu siervo | | | | Spanish | | | | | | | | | NUNC DIMITTIS | | | | | | 3 | 0 | 1527023 | 3 |
| | Ahora Que Soy Niño | Ahora que soy niño | | | | Spanish | A. C. M. | | | | | | | | [Ahora que soy niño] | | | | | | 1 | 0 | 1679088 | 1 |
| | Ahora, Señor | Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz | | | | Spanish | | Señor, despides a tu siervo en paz, ... | | | Nunc dimittis | | Canticos Liturgicos Santa Comunion | | [Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz] | | | | | | 3 | 1 | 1737025 | 3 |
| | أحتاجك يا سيدي | أحتاج عونا يوما فيوما | أحتاجك يا سيدي أحتاج حبك قوتك | | | Arabic | Hani Nabil هاني نبيل | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1595238 | 1 |
| | أهتف بمراحم الرب | أهتف بمراحم الرب | | I Will Sing of the Mercies of the Lord Forever | English | Arabic | Fawwaz Omeish فواز عميش; J. H. Fillmore | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1511652 | 2 |
| | أهتف مع الجبال أهتف مع التلال | ربي كل الخليقه | أهتف مع الجبال أهتف مع التلال | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1558396 | 2 |
| | إهتفي يا كل الأرض إهتفي | رنموا بمجد الرب لاسمه | إهتفي يا كل الأرض إهتفي | | | Arabic | ألبير حداد | إهتفي يا كل الأرض ... | | | | | | | [رنموا بمجد الرب لاسمه] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1485116 | 4 |
| | أحوال الدنيا غريبة | أحوال الدنيا غريبة | علشان علشان | | | Arabic | Nabil Wasfy نبيل وصفي | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1595163 | 1 |
| | Ahy va Jesosy Tompon'aina? (Does Jesus belong to me?) | Ahy va Jesosy Tompon'aina? (Does Jesus belong to me?) | | | | Malagasy | | | 10.9.10.9 | | | | | | [Does Jesus belong to me] (Ahnfelt) | | 187756 | | | 1 | 2 | 0 | 1323993 | 2 |
| | أحيا أمينا للورى وفيا | أحيا أمينا للورى وفيا | | I Would Be True | English | Arabic | جورج خوري; Howard A. Walter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1470372 | 1 |
| | أحيا لربي يوما فيوم | إن غشيت ليلي الغيوم | أحيا لربي يوما فيوم | I Live for Jesus | English | Arabic | Youssef Qusta; Jiries Dalleh | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1484930 | 1 |
| | أحزاننا حملها | ليه نعيش في الضعف أو نفضل مأسورين | عشان أحزاننا حملها أوجاعنا إتحملها | | | Arabic | Victor Fawzi فكتور فوزي | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1595468 | 1 |
| | Ai am fy meiau i | Ai am fy meiau i | | | | Welsh | John Elias | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 44266 | 5 |
| | AI BERENA PU KAKOU | Ai berena pu kakou | Kau na maka i ka la | Let Us Break Bread Together | English | Hawaiian | Annie Kanahele, 1896- | | | | Negro Spiritual | | | | LET US BREAK BREAD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1183304 | 1 |
| | 愛的神阿,在祢座前 (O God of love to Thee we bow) | 愛的神阿,在祢座前 (O God of love to Thee we bow) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [O God of love to Thee we bow] | | 185913 | | | 1 | 2 | 0 | 1320782 | 2 |
| | 愛救了我 (Love lifted me) | 我曾深沉罪海中,遠離平安之岸 | | I was sinking deep in sin | English | Chinese | James Rowe | | | | | | | | [I was sinking deep in sin] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329386 | 1 |
| | 愛就是… (Love was when...) | 愛就是神成人樣式 | | Love was when God became a man | English | Chinese | John E. Walvoord | | | | | | | | [Love was when God became a man] | | | | | | 1 | 0 | 1329795 | 1 |
| | Ai marw raid i mi | Ai marw raid i mi | | | English | Welsh | John Hughes, Pontrobert; Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 44267 | 2 |
| | 愛祢更深 (More love to Thee) | 我願愛你更深 | | More love to Thee, O Christ | English | Chinese | Elizabeth P. Prentiss | | | | | | | | [More love to Thee, O Christ] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329201 | 1 |
| | 哎呀﹗救主真曾流血? (Alas! And did my Saviour bleed?) | 哎呀!救主真曾流血?真曾捨命亡躬? | | Alas! and did my Savior bleed? | English | Chinese | Isaac Watts | | | | | | | | [Alas and did my Savior bleed] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329321 | 1 |
| | 愛主,要我何去,我就去 (I'll go where you want me to go) | 主要我事奉祂的所在 | | It may not be on the mountain height | English | Chinese | Mary Brown | | | | | | | | [It may not be on the mountain height] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329823 | 1 |
| | AIA HELE KAKOU | Aia hele kakou, Me ka Haku, Iesu | | Trust and Obey | English | Hawaiian | J. H. Sammis, 1846-1919; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | TRUST AND OBEY | | | | | 1 | 2 | 0 | 1174615 | 2 |
| | AIA HO'OMANA'O WAU I KA LONO LA'I E | Aia ho'omana'o wau i ka lono la'i e | | I Think When I Read That Sweet Story | English | Hawaiian | Jemima Luke, 1813-1906; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | SWEET STORY | | | | | 1 | 2 | 0 | 1182760 | 2 |
| | AIA! KE ULA KE AO O ZIONA | Aia! ke ula ke ao o Ziona | | Hail to the Brightness | English | Hawaiian | Thomas Hastings, 1784-1872; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | WESLEY | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183119 | 2 |
| | AIA NALO A'E KA OHU | Aia nalo a'e ka ohu | Hui no kakou mao | When the Mists Have Rolled Away | English | Hawaiian | Annie Herbert; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Aia nalo a'e ka ohu] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1182979 | 2 |
| | Aiabitatibikadinig | Aiabitatibikadinig | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1808480 | 1 |
| | Aianjeniwiieg | Aianjeniwiieg | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1808482 | 1 |
| | Aid for the heathen | Come and help us, hear them crying | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57667 | 1 |
| | Aid me O lord my God for there be three | Aid me O lord my God for there be three | | | | | Thomas Heywood | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44269 | 1 |
| | Aid me O lord our youthful voices | Aid me O lord our youthful voices | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 44270 | 6 |
| | Aid us God of love and mercy | Aid us God of love and mercy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 44271 | 3 |
| | Aid us O thou Holy Spirit | Aid us O thou Holy Spirit | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 222632 | 1 |
| | Aidan and Oswald, King, Finan and Colman too | Aidan and Oswald, King, Finan and Colman too | | | | English | Anthony Duncan | | | | | | | | LITTLE CORNARD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1498213 | 1 |
| | Aidaw Naglabasen | Aidaw naglabasen | | Now the Day is Over | English | Ilocano; Tagalog | Sabine Baring Gould | | | | | | | | MERRIAL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1497477 | 1 |
| | Aigbagbo Bila | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa | | Begone unbelief | English | Yoruba | John Newton; Anonymous | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa On o si ... | 10.10.11.11 | | | | | | HANOVER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1894397 | 1 |
| | Aim High | We'll set a mark for us to reach | Aim high, aim high | | | English | Marian Froelich | | | | | | | | [We'll set a mark for us to reach] | | | | | | 1 | 0 | 1781865 | 1 |
| | Aim high thou wert not made | Aim high thou wert not made | | | | English | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 44272 | 2 |
| | Aimer ceux qui nous haïssent | Aimer ceux qui nous haïssent | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44273 | 1 |
| | Aina no fetra ry Jesosy Tompo | Aina no fetra ry Jesosy Tompo | | | | Malagasy | R. Saillens | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1362164 | 1 |
| | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Life is the limit O Lord and King] | | 187711 | | | 1 | 2 | 0 | 1323561 | 2 |
| | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | | | | Malagasy | | | 7.6.7.6 D | | | | | | [Lift up our eyes] (Rakotonirainy) | | 189689 | | | 1 | 2 | 0 | 1336169 | 2 |
| | Ainsi que d'une lyre | Ainsi que d'une lyre | | | | French | | | | | | | | | ESPÉRANCE | | | | | | 1 | 0 | 1801297 | 1 |
| | Ain't Gonna Let No Rock | [Ain't Gonna Let No Rock] | | | | English | David Baroni; Kevin Singleton | | | Luke 19 | Songbook 10 (Hosanna!) (Integrity Music, Inc., 1996) | | | | | | | | | | 1 | 0 | 5607 | 1 |
| | Ain't Gonna Let Nobody Turn Me 'Round | Ain't gonna let nobody turn me 'round | | | | English | | gonna let *nobody turn me 'round, turn ... | | | African American spiritual | | Living the Faith Black History/Liberation; Aspiration and Resolve; Children's Songs; Freedom; Loyalty and Courage | | [Ain't gonna let nobody turn me 'round] | | | | | | 1 | 0 | 1501565 | 1 |
| | Ain't I Glad I've Got Out the Wilderness! | O, ain't I glad I've got out the wilderness | Come, a-leaining on the Lord | | | English | | O, ain't I glad I've got out the ... | | | | | | | [O, ain't I glad I've got out the wilderness] | | | | | | 2 | 0 | 1147558 | 2 |
| | Aint It a Shame | Aint it a shame to work on Sunday | | | | English | | | | | | | | | [Aint it a shame to work on Sunday] | | | | | | 1 | 0 | 1491030 | 1 |
| | Ain't No Grave | Go down yonder, Gabriel | Ain't no grave gonna hold my body down | | | English | | Ain't no grave gonna hold my body down, ... | Irregular | | | | Resurrection | | AIN'T NO GRAVE | | | | | | 1 | 1 | 1377791 | 1 |