| Text Is Public Domain |
---|
Sweden |
| | | Se Guds lamm, det helga, rena | Se Guds lamm, det helga, rena | | | | | Joel Blomqvist | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 154870 | 1 |
| | | Nu sjunker bullret | Nu sjunker bullret och stressen släpper | | | | Swedish | Lars Thunberg | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1663007 | 1 |
| | | Väga vara den du i Kristus är | Väga vara den du i Kristus är | | | | Swedish | Anders Frostenson | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1663495 | 1 |
| | | För livets skull (For sake of life) | För livets skull ska sanningen bli synlig (For sake of life the face of truth will brighten) | | | | English; Swedish | Per Harling | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1663957 | 1 |
| | | Heilg, helig, helig (Holy, holy, holy) | Helig, helig, helig, Herre Gud, Sebaot! (Holy, holy, holy, Yahweh Sabaoth!) | | | | English; Swedish | S T Kimbrough, Jr. | | | | Sanctus and Benedictus | | | | | | | | | 1 | 0 | 1664034 | 1 |
| | | Jag tror på en Gud (I believe in God) | Jag tror på en Gud en enda | | | | Swedish | Tomas Boström | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1664039 | 1 |
| | | Vi vill ha fred (Longing for peace) | Vi vill ha fred med vår hird nu (Longing for peace with creation) | | | | English; Swedish | Per Harling | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1664060 | 1 |
| | | Du är helig | Du är helig, Du är hel | | | | Swedish | Per Harling | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1665668 | 1 |
| | | Se Guds lamm (Lamb of God) | Se Guds lamm, som bär bort hela världens skuld (Lamb of God who takes our guilt away) | | | | English; Swedish | | | | | Adapt. from trad. Agnus Dei | | | | | | | | | 1 | 0 | 1738628 | 1 |
| | | Holy, holy, holy (Sanctus from a groaning creation) | God of heaven, God of earth | Holy, holy, holy, you are whole and holy | | | English | Per Harling | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1738637 | 1 |
| | | Se och smaka Herrens godhet (Taste and see how good God is) | Se och smaka Herrens godhet (Taste and see how good God is) | | | English | Swedish | S. T. Kimbrough | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740263 | 1 |
| | | Halleluja! Prisa Herren, min själ! (Halleluja! Praise the Lord, O my soul!) | Halleluja! Prisa Herren, min själ! (Halleluja! Praise the Lord, O my soul!) | | | | English; Swedish | S. T. Kimbrough | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740269 | 1 |
| | | Be om fred (Pray for peace) | Be om fred, tala om fred (Pray for peace, speak of peace) | | | | English; Swedish | Per Harling | | | | Trad. Irish prayer | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740525 | 1 |
| | | Kom i sorgen (Come, O God, into my sorrow) | Kom i sorgen, kom i gråten (Come, O God, into my sorrow) | | | | English; Swedish | Per Harling | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740892 | 1 |
| | | Det kan en tant (It can be a girl) | Det kan va en tant i Tanzania | Öppna din dörr (Open your doors) | | | English; Swedish | Tomas Boström | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1741295 | 1 |
| | | Nurtured by the Spirit | Nurtured by the Spirit | | | | English | Per Harling | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1741301 | 1 |
| | | Min himmel (My heaven) | Min himmel är den vackraste äng | | | | Swedish | Per Harling | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1741321 | 1 |
Switzerland |
| | | Rendons gloire à Dieu (To our God we bring adoration) | Rendons gloire à Dieu notre Père | | | | French | Alain Burnand | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1665604 | 1 |
| | | Du allein bist Gott (You alone are God) | Du allein bist Gott und Herr | | | | German | Martin Rüd | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1665616 | 1 |
Sydney, Australia |
| | | Jesus Lives, and So Shall I | Jesus lives, and so shall I | | Jesus lebt, mit ihm auch ich | German | English | Christian F. Gellert; John Dunmore Lang | | 7.8.7.8.7.7 | | Aurora Australis (1826) | Cross of Believer; Chorales; Christ Resurrection; Funeral Hymns; Immortality; Perseverance; Resurrection | | | | | | | | 50 | 1 | 108679 | 1 |
Tahiti |
| | | Na o e ha ma ni tei e nei ao (O our God, you created this world) | Na o e ha ma ni tei e nei ao (O our God, you created this world) | | | | English; Tahitian | I-to Loh; I-to Loh | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740853 | 1 |
Taiwan |
| | | If We Love One Another | [If We Love One Another] | | | | English | I-to Loh | | | | Global Praise 2 (General Board of Global Ministries, 2000) | | | | | | | | | 1 | 0 | 23374 | 1 |
| | | God Created Heaven and Earth | God created heaven and earth, All things perfect brought to birth | | | | English | Boris Anderson; Clare Anderson | | 7.7.7.7 | | Traditional Taiwanese hymn | | | | | | | | | 10 | 0 | 27444 | 1 |
| | | O Give Thanks to the Lord (Psalm 136) | O give thanks to the Lord who is good | | | | English | C. Michael Hawn; I-to Loh | | | Psalm 136:1-9 | | Psalm Settings | | MIHAMEK | | | | | | 2 | 0 | 967687 | 1 |
| | | God the Lord in Love and Might | God, the Lord in love and might | | | | English | Clare Anderson; Boris Anderson | | | | Traditional; Taiwanese | | | | | | | | | 1 | 0 | 1012570 | 1 |
| | | Let All Nations Praise the LORD (Bān-bîn ah, lín tióh o-ló) | Bānb-în ah, lín tióh o-ló (Let all nations praise the LORD) | | Bānb-în ah, lín tióh o-ló | Taiwanese | English; Taiwanese | I-to Loh; Hsiang-chi Chang | | | | | | | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1064023 | 1 |
| | | Let Us Come to Worship God (Lán tiíoh kèng-pài lâ-hô-hoa) | Lán tiíoh kèng-pài lâ-hô-hoa (Let us come to worship God) | | Lán tiόh kèng pài Chú Siōngtè | Taiwanese | English; Taiwanese | I-to Loh | | | | | | | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1064781 | 1 |
| | | Lord, We Thank You for This Food | Lord, we thank you for this food | | | | English | I-to Loh | | | | | | | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1192703 | 1 |
| | | Pa ka lau pa ku (From this time onwards) | Pais ka lau pa ku | | | | Bunu; Bunun | I-to Loh | | | | Bunun hymn, Taiwan | | | | | | | | | 2 | 0 | 1666488 | 1 |
| | | Praise Be to God (Pahemeken no mita) | Pahemeken no mita ko Tapang (Praise be to God. Let us sing with our hearts) | | | | Amis; English | Mayaw Kumu; Rolando S. Tinio | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1667301 | 1 |
| | | May the LORD Bless You and Keep You (Goān Chú sù-hok pó-hō li) | Goān Chú sù-hok pó-hō li (May the LORD bless you and keep you) | | | | English; Taiwanese | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1668423 | 1 |
| | | For the Bread Which You Have Broken (Mī-pau Chú Lí ūí goán lâi peh) | Mī-pau Chú Lí ūí goán lâi peh (For the bread which you have broken) | | For the bread which you have broken | English | English; Taiwanese | Louis F. Benson; I-to Loh | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1668456 | 1 |
| | | Let All Nations Come, Praise the LORD (Bān-kok bān-bîn tióh chheng-chàn) | Bānkok bānbîn, Bānkok bānbîn tióh chheng-chàn lâhôhoa (Let all nations, let all nations come, praise the LORD) | | | | English; Taiwanese | I-to Loh | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1668482 | 1 |
| | | O Give Thanks to the LORD (Yao gan-xie Shang-Zhu) | Yao gan-xie Shang-Zhu | | | | Mandarin | I-to Loh | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1668547 | 1 |
| | | LORD, We Give You Heartfelt Praise (Chú goán kám-siā o-ló Lí) | Chú goán kám-siā o-ló Lí (LORD, we give you heartfelt praise) | | | | English; Taiwanese | Timothy Tan | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1668589 | 1 |
| | | LORD, Have Mercy on Us (Chú ah, Kiû Lí lîn-bín goán) | Chú ah, kiû lîn-bín goán (LORD, have mercy on us) | | Kyrie eleison | Greek | English; Taiwanese | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1668613 | 1 |
| | | Lamb of God (Siōng-te ê lû-ko) | Siōng-te ê lû-ko, chiūsī tûkhì sèkan ê chōe ê (Lamb of God, you take away the sins of the world) | | Agnus Dei, qui tollis peccata del mundo | Latin | English; Taiwanese | | | | | Traditional | | | | | | | | | 1 | 0 | 1668643 | 1 |
| | | Holy Spirit, Pentecost gift (Sèng-sîn Kàng-lîm Gō-sûn-cheh-kî) | Sèng-sîn kàng-lîm Gō-sûn-cheh-kî (Holy Spirit, Pentecost gift) | Kiû Sèngsîn ta pangchǒ (Spirit true! Help us now) | | | English; Taiwanese | Eryu Zheng; Kathleen Moody | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1668830 | 1 |
| | | God Created Heaven and Earth (Chin Chü Siōng-tè chō thitōe) | Chin Chü Siōng-tè chō thitōe (God created heaven and earth) | | | | English; Taiwanese | Boris Anderson; Clare Anderson | | | | Traditional | | | | | | | | | 1 | 0 | 1668996 | 1 |
| | | Flowers of the Field (Ye di di hua) | Yedi di hua chuan zhe meili di yi shang (Flowers of the field are dressed in bright array) | | | | English; Mandarin | Wei-hsin Yeh | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1669006 | 1 |
| | | My Heavenly Father Loves Me (Ku ma lia i ni ka ve nu) | Ku ma lia i ni ka ve nu tsi il a ka siv (Although barren trees stand hopelessly while no fruits appear) | | | | English; Paiwan | Vulak Lai; Rolando S. Tinio | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1669027 | 1 |
| | | You Have Come, Lord Christ (Tayni i Yes) | Tayni ci Yes tay ni i la's no (You have come, Lord Christ, preaching love and grace) | | | | Amis; English | Anonymous; I-to Loh; Rolando S. Tinio | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1669158 | 1 |
| | | Jesus Christ Sets Free to Serve | Jesus Christ sets free to serve all of humankind in love | | | | English | I-to Loh | | | | Them Song, CCA 8th General Assembly, 1985 | | | | | | | | | 2 | 0 | 1670354 | 1 |
| | | Watch the Bush of Thorns (Chhhì-phè hō hé sio) | Chhhì-phè hō hé sio (Watch the bush of thorns) | Iām-hé chítê kè (When fire and heat subside) | | | English; Taiwanese | Gao Junming; James Minchin | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1670580 | 1 |
| | | Light of the World, Salt of the Earth (Chú Lí kau-tài góa kang-tiâ) | Chú Lí kau-tài góa kang-tiâ ("Light and salt" you called your friends) | | | | English; Taiwanese | Eryu Zheng; Erik Routley | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1670596 | 1 |
| | | Green the Wild Fields, Blue the Sky (Soa-iá chhi-chhùi hoe hun-hiong) | Soa-iá chhi-chhùi hoe hun-hiong (Green the wild fields, blue the sky) | Dong dong ay si dong-i-lay | | | English; Taiwanese | I-to Loh; James Minchin | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1670608 | 1 |
| | | Find form Nature Proof of God's Grace (Jîn-seng chhin-chhiū chhân-iá chháu hoe) | Jîn-seng chhin-chhiū chhân-iá chháu hoe (Find from Nature proof of God's grace) | | | | English; Taiwanese | I-to Loh; James Minchin | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1670798 | 1 |
| | | Search me, O God | Chú Sióngtè kiû Lì kàmchhat góa (Search me, O God, and know my heart!) | | | | English; Taiwanese | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740265 | 1 |
Tanzania |
| | | Christ Has Arisen, Alleluia | Christ Has Arisen, Alleluia | Let us sing praise to him with endless joy | Mfurahini, haleluya | Swahili | English | Bernard Kyamanywa; Howard S. Olson | | Irregular | | | | Year B, Easter season, Easter Day; Year C, Easter season, Easter Day; Year A, Easter season, Easter Day | | | | | | | 14 | 0 | 27717 | 1 |
| | | Sanna, Sannanina | Sanna, Sannanina | | Sanna sannanina | Swahili | English; Swahili | | | Irregular | | Swahili text: trad. South African | | Year B, Lent, Palm Sunday | | | | | | | 11 | 1 | 967602 | 1 |