| Text Is Public Domain |
---|
Die Finsternis vergehet |
| | | Four Rounds for Advent | The darkness disappeareth (Die Finsternis vergehet) | | | English; German | Otto Spar | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1562735 | 1 |
Die Flammenaugen brennen |
| | | The heart of the flame burns white-hot | The heart of the flame burns white-hot | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 167531 | 1 |
Die ganze Welt, Herr Jesu Christ |
| | | The Whole Bright World Rejoices Now | The whole bright world rejoices now | | German | English | Percy Dearmer; Friedrich von Spee | | 8.8.8.8 | | | | | Year A, Easter season, Easter Evening | | | | | | | 10 | 1 | 36110 | 2 |
| | | The world itself is blithe and gay | The world itself is blithe and gay | | German | English | George Ratcliffe Woodward | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 172511 | 1 |
Die Gedanken sind frei |
| | | My Thoughts Are As Free | My thoughts are as free (Die Gedanken sind frei) | | German | English; German | Elizabeth Bennett | My thoughts are as free as wind over ... | | | | | Children; Darkness; Equality; Freedom; German | | DIE GEDANKEN | | | | | | 2 | 0 | 1254200 | 1 |
Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi |
| | | The grace of our Lord Jesus Christ (Overholt) | The grace of our Lord Jesus Christ (Overholt) | | German | English | John J. Overholt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 991539 | 1 |
Die Gnade unsers Herrn Jesu Cristi |
| | | Neema ya Bwana Yesu Kristo | Neema ya Bwana Yesu Kristo | | German | Swahili | | | | | | | Kipaimara | | | | | | | | 1 | 0 | 1938578 | 1 |
Die goldene Sonne |
| | | The golden sunbeams with their joyous gleams | The golden sunbeams with their joyous gleams | | German | English | Paul Gerhardt; Catherine Winkworth | | Irregular | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 22619 | 1 |
Die gueldne Sonne |
| | | Morning Blessing | The golden morning | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | golden morning, Joy her adorning, With ... | 5.5.5.5.10.5.5.5.5.10 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 965100 | 2 |
Die güldne Sonne |
| | | Evening and Morning | Evening and morning, Sunset and dawning | | German | English | P. Gerhardt, 1607-76 | Evening and morning, Sunset and ... | | | Lutheran Book of Worship, 1978 (tr.) | | | | DIE GÜLDNE SONNE | | | | | 1 | 24 | 0 | 29776 | 1 |
| | | Jua likicha linayang'aza | Jua likicha linayang'aza | | German | Swahili | P. Gerhardt, 1607-1676 | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | | | | | | | 1 | 0 | 1938733 | 1 |
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne |
| | | Słońce złociste | Słońce złociste, jak kryształ czyste | | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | DIE GÜLDNE SONNE VOLL FREUD UND WONNE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817649 | 1 |
Die güldne Sonne, voll Freud und Wonne |
| | | Golden and glorious, Strong and victorious | Golden and glorious, Strong and victorious | | German | English | Paul Gerhardt; Richard Massie | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 76149 | 1 |
Die helle Sonn leucht jetzt herfür |
| | | The early sun shines in the skies | The early sun shines in the skies | | German | English | Nikolaus Herman; Frederik Herzberger | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 166586 | 1 |
Die helle Sonn' leucht't jetzt herfür |
| | | The Radiant Sun Shines in the Skies | The radiant sun shines in the skies | | German | English | N. Herman, c. 1480-1561 | The radiant sun shines in the skies, ... | 8.8.8.8 | | Tr. composite | | | | | | | | | | 4 | 0 | 29818 | 2 |
| | | Brillante el sol alumbra ya | Brillante el sol alumbra ya | | German | Spanish | David Schmidt; Nikolaus Herman | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 54993 | 1 |
Die Herrlichkeit der Erden |
| | | W spaniałość naszej ziemi | W spaniałość naszej ziemi | | German | Polish | Andreas Gryphius; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | INNSBRUCK | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818273 | 1 |
Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre |
| | | The heavens are telling the Lord's endless glory | The heavens are telling the Lord's endless glory | | German | English | Christian F. Gellert | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 167585 | 1 |
Die himmel rühmen des Ewigen Ehre |
| | | The heaven singeth the Eternal's great glory | The heaven singeth the Eternal's great glory | | German | English | Christian Fürchtegott Gellert; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862011 | 1 |
Die himmel rühmen Gottes Ehre |
| | | The heavens are declaring the Lord's endless glory | The heavens are declaring the Lord's endless glory | | German | English | Christian F. Gellert | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 167577 | 1 |
| | | The Heavens Declare All the Lord's Endless Glory | The heavens declare all the Lord's endless glory | | German | English | Christian F. Gellert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 167588 | 1 |
Die Himmel tönen Gottes Preis |
| | | The Word of God | The heavens glorify God's name | | German | English | C. B. Garve | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 167602 | 1 |
Die Hirten (Die Hirten wachen im Feld) |
| | | The Shepherds | Shepherds watching their sheep | | German | English | Peter Cornelius; W. G. Rothery | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1772126 | 1 |
Die Kapelle (Was schimmert dort auf dem Berge) |
| | | The Chapel | What beams so bright from the mountain height | | German | English | Heinrich Carl Breidenstein | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1726666 | 1 |
Die Kirche Christi, die er geweiht |
| | | The Church of Christ, That He Hath Hallowed | The Church of Christ, that [which] He hath hallowed here | | German | English | Catherine Winkworth; August Gottlieb Spangenberg | | 10.10.10.10.4 | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 166037 | 1 |
Die Lerche stieg am Ostermorgen |
| | | Easter Morning | At Easter morn the lark, ascending | | German | English | Emmanuel Geibel; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 49506 | 1 |
Die Liebe soll nicht schwinden |
| | | The Christian Love | Our love shall not diminish | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 147836 | 1 |
Die Nacht is niemands Freund |
| | | The Night Is No Man's Friend | The night is no man's friend! | | German | English | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1786195 | 1 |
Die Nacht ist kommen |
| | | Now God be with us, for the night is closing | Now God be with us, for the night is closing | | German | English | | God be with us, for the night is ... | | | B. Brethren | | | | | | | | | | 192 | 0 | 2063 | 5 |
| | | Now it is evening, time to rest from labor | Now it is evening, time to rest from labor | | German | English | Petrus Herbert | | | | Tr. Hymnal, 1940 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 129253 | 1 |
| | | Now God be with us, for the night is falling | Now God be with us, for the night is falling | | German | English | Petrus Herbert; S. P. | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1752505 | 1 |
Die Nacht ist komment darin wir ruhen |
| | | The night is come where in at last we rest | The night is come where in at last we rest | | German | English | Petrus Herbert; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 169603 | 2 |
Die Nacht ist vorgedrungen |
| | | The Night Will Soon Be Ending | The night will soon be ending | | German | English | Jochen Klepper; Herman G. Stuempfle | | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 963651 | 1 |
Die parente temporum |
| | | On this day, the first of days | On this day, the first of days | | Latin | English | H. W. Baker | | 7.7.7.7 | | Latin; Le Mans Breviary (1748) | | | Year A, Easter season, Fifth Sunday | | | | | | | 83 | 1 | 22248 | 13 |
Die Sach ist Dein, Herr Jesu Christ |
| | | The cause is thine, Lord Jesus Christ | The cause is thine, Lord Jesus Christ | | German | English | Samuel Preiswerk; Clara E. Schauffler | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 165853 | 1 |
Die Sach ist dein, Herr Jesu Christ |
| | | The cause is thine, O Christ, our Lord | The cause is thine, O Christ, our Lord | | German | English | Samuel Preiswerk | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 165855 | 1 |
| | | O Jezu! Wszak to sprawa Twa | O Jezu! Wszak to sprawa Twa | | German | Polish | ks. Samuel Preiswerk; Felicjan Marcin Zaremba, d. 1874 | | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | HIER LIEGT VON DEINER MAJESTÄT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817743 | 1 |
Die Sach' ist dein Herr Jesu Christ |
| | | Kazi ni yako Bwanangu | Kazi ni yako Bwanangu | | German | Swahili | S. Preiswerk; F. v. Zaremba, 1794-1874 | | | | | | Epifania, Mission | | | | | | | | 1 | 0 | 1936441 | 1 |
Die Sach' ist dein, Herr Jesu Christ |
| | | La causa es tuya, ¡oh Salvador! | La causa es tuya, ¡oh Salvador! | | German | Spanish | Samuel Preiswerk; Félix von Zaremba; Federico Fliedner | | Irregular | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113133 | 1 |
Die Sach' Ist Dein, Herr Jesu Christ |
| | | The Work Is Thine | The work is Thine, O Christ, our Lord | | German | English | Samuel Preiswerk; Julius H. Horstmann | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 172401 | 2 |
Die Seele Christe heil'ge mich |
| | | Thy Soul, O Jesus, Hallow Me | Thy soul, O Jesus, hallow me | | German | English | J. Scheffler, 1624-77 ; M. Loy, 1828-1915 | Thy soul, O Jesus, hallow me, Thy ... | 8.8.8.8 | | | | Passion of Christ | | | | | | | | 16 | 0 | 30279 | 1 |
Die Seele ruht in Jesu Armen |
| | | Now Rests Her Soul in Jesu's Arms | Now rests her soul in Jesu's arms | | German | English | J. L. K. Allendorf; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 22493 | 2 |
Die wahre Fels |
| | | The one true Rock was struck and broken | The one true Rock was struck and broken | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 169717 | 1 |
Die Weg ist licht und grade |
| | | The path lies straight and shining | The path lies straight and shining | | German | English | Eberhard Arnold; Emmy Arnold | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 169773 | 1 |
Die wir uns allhier beisammen finden |
| | | Wszyscy, którzyṡmy się tu zebrali | Wszyscy, którzyṡmy się tu zebrali | | German | Polish | Christian Renatus von Zinzendorf | | | | Opr. bp Christian Gregor 1778; Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | HERR UND ÄLLSTER DEINER KREUZGEMEIN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817760 | 1 |
| | | Sisi tukusanyikao hapa | Sisi tukuwanyikao hapa | | German | Swahili | C. R. v Zinzendorf | | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | | | | | | | 1 | 0 | 1938881 | 1 |
Die Zeit ist nunmehr nah |
| | | Of the Last Day | The time is very near | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | time is very near When, Lord, Thou wilt ... | 6.6.7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 965132 | 2 |
Dient dem Herrn mit Wonne! |
| | | Serve the Lord With Gladness | Serve the Lord with gladness; Unto Him draw near | | German | English | Paul Wengel; Eduard Eyth | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1401845 | 1 |
Dies est laetitia |
| | | Hail the Day So Rich in Cheer | Hail the day so rich in cheer | | Latin | English | W. G. Polack; Anonymous | | 7.6.7.6.7.7.6.7.7.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 211017 | 1 |
Dies est laetitiae |
| | | En Jungfru födde ett barn i dag | En Jungfru födde ett barn i dag | | Latin | Swedish | Olavus Petri; St. Benno; J. O. Wallin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65864 | 1 |