| Text Is Public Domain |
---|
EIn feste Burg ist unser Gott |
| | | Warownym grodem | Warownym grodem jest nasz Bóg | | German | Czech; English; German; Polish; Slovak; Swedish | ks. Marcin Luter; ks. Edward Romański | | | | Przekład: wg Śpiewnika warszawskiego 1899, I Ludwika Jenike, 1864 | | Rok kościelny Święto Reformaczji | | EIN FESTE BURG IST UNSER GOTT | | | | | 1 | 110 | 0 | 1817347 | 1 |
Ein feste Burg ist unser Gott |
| | | Mungu wetu ndiye boma | Mungu wetu ndiye boma | | German | Swahili | M. Luther, 1483-1546 | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1942236 | 1 |
Ein getreuens Herzen wissin |
| | | Ukimpata mwenye moyo mwaminifu | Ukimpata mwenye moyo | | German | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1938643 | 1 |
Ein Gärtner geht im Garten |
| | | There is a gentle Gardener, Who owns a gardenfair | There is a gentle Gardener, Who owns a gardenfair | | German | English | Max von Schenkendorf | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 173538 | 1 |
Ein Jubellied lasstuns anstimmen |
| | | A joyous song breaks forth among us | A joyous song breaks forth among us | | | | Franz Höller | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 41735 | 1 |
Ein Kind geborn zu Bethlehem |
| | | A boy was born in Bethlehem (Talbot) | A boy was born in Bethlehem (Talbot) | | German | English | N. S. Talbot | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 41210 | 1 |
Ein kind ist uns geboren heut |
| | | To us a Child is born this night | To us a Child is born this night | | | | Donald M. McCorkle; Michael Weisse | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 184607 | 1 |
Ein Kindelein so löbelich |
| | | Now Hail the Day So Rich in Cheer | Now hail the day so rich in cheer | | German | English | Unknown; C. Døving, 1867-1937 | Now hail the day so rich in cheer, When ... | 8.7.8.7.8.8.7.8.8.7 | | The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941, alt. (tr. st. 1) | | Nativity of our Lord | | DER TAG, DER IST SO FREUDENREICH | | | | | 1 | 1 | 0 | 29935 | 1 |
Ein Kindlein in der Wiegen |
| | | A babe lies in the cradle | A babe lies in the cradle | | German | English | Paul England | | 7.6.7.6.6 | | Schöne christenlichen catholisch weihnächt-oder kindtlessweigen Gesäng (1590) | | | | | | | | | | 3 | 0 | 41120 | 1 |
| | | He Smiles Within His Cradle | He smiles within His cradle | | German | English | Robert Graves | | | | The Oxford Book of Carols | | Christmas | | [He smiles within His cradle] | | | | | 1 | 4 | 0 | 416476 | 1 |
Ein Laemmlein geht und traegt die Schuld |
| | | A Lamb bears all its guilt away | A Lamb bears all its guilt away | | German | English | Paul Gerhardt; J. Kelly | Lamb bears all its guilt away The world ... | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 41762 | 1 |
Ein lieblich Los ist uns gefallen |
| | | The Happy Lot | Our lot is fallen in pleasant places | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 147831 | 1 |
Ein Lämmlein Geht |
| | | A Lamb Goes Forth: The Sins He Bears | A Lamb goes forth: the sins He bears | | German | English | Paul Gerhardt; Arthur T. Russell | A Lamb goes forth: the sins He bears Of ... | | | Praxis Pietatis Melica, 3rd ed., by Johann Crüger, 1648; Tr.: Psalms and Hymns (Cambridge, England: John Deigthon, 1851) | | | | AN WASSERFLÜSSEN BABYLON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1341119 | 1 |
Ein Lämmlein geht und trägt |
| | | Mwana knodoo ayalipa | Mwana kondoo ayalipa | | German | Swahili | Paul Gerhardt, 1607-1676 | | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1936778 | 1 |
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld |
| | | A Lamb Goes Uncomplaining Forth | A Lamb goes uncomplaining forth | | German | English | P. Gerhardt, 1607-76; H. Bartels, b. 1929 | A Lamb goes uncomplaining forth, The ... | 8.7.8.7.8.8.7.8.8.7 | Isaiah 53:6-9 | Handbook to the Lutheran Hymnal, St. Louis, 1942 (tr.) | | Jesus, Our Redeemer | | AN WASSERFLÜSSEN BABYLON | | | | | 1 | 6 | 0 | 30366 | 3 |
| | | A Lamb Goes Uncomplaining Forth | A Lamb goes uncomplaining forth, The guilt of all men bearing | | German | English | Paul Gerhardt | | 8.7.8.7.8.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 20 | 1 | 30368 | 1 |
| | | A Lamb goes forth, and bears the guilt | A Lamb goes forth, and bears the guilt | | German | English | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 41764 | 1 |
| | | A Lamb goes forth our griefs to share | A Lamb goes forth our griefs to share | | German | English | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 41765 | 1 |
| | | A Lamb went forth, and bare the guilt | A Lamb went forth, and bare the guilt | | German | English | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 41767 | 1 |
| | | A little Lamb bears all the guilt | A little Lamb bears all the guilt | | German | English | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 41857 | 1 |
| | | A meek and patient Lamb goes forth | A meek and patient Lamb goes forth | | German | | Joseph A. Seiss; Paul Gerhardt | | 8.8.8.8 | | | | The Passion | | | | | | | | 2 | 0 | 1232863 | 1 |
| | | A lamb goes uncomplaining forth To save a world of sinners | A lamb goes uncomplaining forth To save a world of sinners | | German | English | Paul Gerhardt, 1607-1676 | | | | Lutheran Book of Worship, tr., alt. | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1276178 | 1 |
| | | يا حملا حقا حمل | يا حملا حقا حمل | | German | Arabic | شديد باز الحداد; Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1470712 | 1 |
Ein Lämmlein geht und trˀägt die Schuld |
| | | Baranek niesie brzemię win | Baranek niesie brzemię win | | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | Baranek niesie brzemię win i złości ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | AN WASSERFLÚSSEN BABYLON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817155 | 1 |
Ein neuer Tag, ein neues Leben |
| | | A Morning Hymn | Each new day demands new living | | German | English | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1786193 | 1 |
Ein neues Lied wir heben an |
| | | Flung to the Heedless Winds | Flung to the heedless winds | | German | English | M. Luther, 1483-1546; J. A. Messenger | Flung to the heedless winds Or on the ... | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | | | Saints and Martyrs | | | | | | | | 64 | 0 | 30881 | 3 |
Ein reines Herz, schaff in mir |
| | | Serce czyste stwórz mi, Panie | Serce czyste stwórz mi, Panie | | German | Polish | ks. Heinrich Georg Neuss; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | GDY MNIE RANNA ZORZA BUDZI | | | | | | 1 | 1 | 1818017 | 1 |
Ein Schiff in Nacht gehüllt und Sturmgebraus |
| | | In darkest night a vessel frail was tossed | In darkest night a vessel frail was tossed | | German | English | J. P. Beyer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 101365 | 1 |
Ein seliges Herz führ't diese Sprache |
| | | Thou Knowest That I Love Thee | When towards heaven my best affections move | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1900841 | 1 |
Ein Stern über alle Sterne |
| | | One star above all stars | One star above all stars | | German | English | St. Ignatius, Bishop of Antioch | | | | "Ein Stern über alle Sterne," German paraphrase; Ignatius, Letter to the Ephesians, c. 120 A. D. | | | | | | | | | | 1 | 0 | 146230 | 1 |
Ein Tagwerk für den Heiland |
| | | A Day's Work for the Savior | A day's work for the Savior | A day's work for the Savior | German | English | | | | | | | Discipleship; Work | | [A day's work for the Savior] | | | | | 1 | 1 | 0 | 212484 | 1 |
Ein' feste Burg |
| | | C'est un rempart que notre Dieu | C'est un rempart que notre Dieu | | German | French | Martin Luther; Ascan Henri-Théodore Lutteroth | C'est un rempart que notre Dieu, une ... | 8.7.8.7.6.6.5.7.8 | | | | God Nature of God; God Nature; Proper 16 Year A; Proper 26 Year A; Proper 21 Year B; Proper 20 Year C; Proper 24 Year C; Reign of Christ Year C; Tuesday in Holy Week Year ABC | | EIN' FESTE BURG | | | | | 1 | 3 | 0 | 1027406 | 3 |
Ein' feste Burg ins unser Gott |
| | | A Mighty Fortress Is Our God | A mighty fortress is our God | | German | English | Martin Luther, 1483-1546 | A mighty fortress is our God, A sword ... | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | Psalm 46 | | | | | EIN' FESTE BURG | | | | | 1 | 17 | 0 | 32417 | 5 |
Ein' feste Burg is unser Gott |
| | | A sure stronghold our God is He | A sure stronghold our God is He | | German | English | Luther | sure stronghold our God is He, A trusty ... | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 2013 | 2 |
Ein' feste Burg ist unser Gott |
| | | A Safe Stronghold | A safe stronghold our God is still | | German | English | Martin Luther; Thomas Carlyle | | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | | | | | | | | | | | 68 | 1 | 42296 | 8 |
| | | A Tower of Safety | A tower of safety is our God, A goodly War and Weapon | | German | English | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 42638 | 1 |
Ein' feste burg ist unser Gott |
| | | God is our refuge in distress, Our strong defense and armor | God is our refuge in distress, Our strong defense and armor | | German | English | Martin Luther; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 74919 | 1 |
Ein' feste Burg ist unser Gott |
| | | A mighty Fortress is our God | A mighty Fortress is our God | | German | English | Dr. M. Luther | A mighty fortress is our God, a trusty ... | | | | | The Church Year | | [A mighty Fortress is our God] | | | | 1 | 1 | 27 | 0 | 214459 | 5 |
| | | A Mighty Fortress Is Our God | A mighty fortress is our God, A bulwark never failing (Westendorf) | | German | English | Omer Westendorf; Martin Luther; Frederick Henry Hedge | | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 991588 | 1 |
| | | A fortress sure is God our King | A fortress sure is God our King | | | English | Martin Luther; Godfrey Thring | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1029214 | 1 |
| | | God Is Our Fortress and Our Rock | God is our fortress and our rock | | German | English | Martin Luther, 1483-1546; Michael Perry, b. 1942 | God is our fortress and our rock, Our ... | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | Psalm 46 | | | Comfort; Courage; Death; Faith; God the Father (Creator); Jesus Christ; Kingdom; Majesty and Power; Praise; Providence; Trust; Victory over Sin and Death; Word of God | | EIN' FESTE BURG | | | | | 1 | 8 | 0 | 1316784 | 1 |
| | | A mighty fortress is our God, A trusty shield and weapon (Schubert) | A mighty fortress is our God, A trusty shield and weapon (Schubert) | | German | English | Martin Luther; David Schubert | | 8.7.8.7.5.5.5.6.7 | | Composite tr. | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1376542 | 1 |
| | | A Tower of Refuge is our God! | A Tower of Refuge is our God! | | German | English | Melancthon Woolsey Stryker; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1794246 | 1 |
| | | A mighty fortress is our Lord, A trusty shield and weapon (Zuchtmann) | A mighty fortress is our Lord, A trusty shield and weapon (Zuchtmann) | | German | English | Martin Luther; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1862100 | 1 |
| | | A Mighty Fortress Is Our God | A mighty fortress is our God, To shelter and defend us | | German | English | J. H. Kurzenknabe; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1917237 | 1 |
| | | High Tower and Stronghold Is Our God | High Tower and Stronghold is our God | | German | English | Martin Luther; John H. Hopkins | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1917620 | 1 |
| | | God is our refuge in distress, Our shield of hope through ever care | God is our refuge in distress, Our shield of hope through ever care | | German | English | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1934248 | 1 |
Einen goldnen Wanderstab |
| | | See, a wander-staff of gold | See, a wander-staff of gold | | German | English | Johann Baptist Berger | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 154979 | 1 |
Einen guten Kampf hab' ich |
| | | I have fought the Christian fight | I have fought the Christian fight | | German | English | Heinrich Albert; William Martin Czamanske | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 91367 | 1 |
Einen güldnen Wanderstab |
| | | Firmly in my hand I hold | Firmly in my hand I hold | | German | English | Herman H. Brueckner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69393 | 1 |