| Text Is Public Domain |
---|
Need Him now, need Him now |
| | | We Need Him Now | Send thy Spirit now, dear Lord | | | English | L. D. Carrington | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 156042 | 2 |
Need Him one day, you'll need him |
| | | You will need him | Why slight the blessed Savior so | | | English | Eden Reade Latta | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 930583 | 1 |
Need of me |
| | | The Lord has need of me | Though but one talent small | | | | Eden Reeder Latta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 180461 | 1 |
Need of thee each day |
| | | Need of thee each day | Jesus, I have need of thee | | | English | Eden Reade Latta | | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 513789 | 5 |
Needful art thou to be my stay |
| | | One thing needful | Jesus, engrave it on my heart | | | English | Samuel Medley | | | | | | | | | | | | | | 71 | 0 | 511833 | 1 |
Neego heeluh |
| | | Guide Me, Jehovah | Sqwahteeneesehsdee, Yeehowah (ᏍᏆᏘᏂᏎᏍᏗ, ᏱᎰᏩ) | Guide me, O thou great Jehovah | | Cherokee | William Williams; Marilyn M. Hofstra | | | | Cherokee Hymn Book | | Courage and Perseverance; Eternal Life; Guidance; Healing | | [Sqwahteeneesehsdee, Yeehowah] | | | | | | 1 | 0 | 1430687 | 1 |
Ne'er despair for Christian warfare ceases here |
| | | Christian Warfare | Death alone shall end the warfare of the soul | | | English | Stella May Thompson | | | | | | | | [Death alone shall end the warfare of the soul] | | | | | | 1 | 0 | 1730264 | 1 |
Ne'etamėstse! |
| | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse | Mahvesevotsė Jesus | | | Cheyenne | John H. Sammis; Rodolphe Petter | | | Psalm 37:3 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | TRUST AND OBEY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1676187 | 1 |
Neglect not thy salvation |
| | | Neglect Not Thy Salvation | Neglect not thy salvation, O sinner heed the word | | | English | Frank Pollock | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127645 | 2 |
Nehahane'ovatsė |
| | | Nehahane'ovȧtse, Neho'e Ma'heo'o | Nehahane'ovatsė, Neho'ė Ma'heo'o | Nearer, My God, to Thee | English | Cheyenne | Sarah Adams; Rodolphe Petter | | | Psalm 73:28 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | BETHANY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1676193 | 1 |
Nehesevama |
| | | Nexhoo'ohtsėtsė | Nexhoo'ohtsėtsė! Nexhoo'ohtsėtsė | The Prodigal Child | English | Cheyenne | Ellen H. Gates, 1835-1920; Rodolphe Petter | | | Luke 15:32 | | | Ehane Neonoomaene; Our Father Calls Us | | [Nexhoo'ohtsėtsė! Nexhoo'ohtsėtsė] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1675604 | 1 |
Nėhe'xovevȧ hooma tȧhenȯ |
| | | Hestanova Tsemo'onatamano'e | Hestanovȧ tsemo'onatamano'ė | Bald ja Bald | German | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | | Die Perle, Berne, Indiana, 1894 | | | | SWEET BY AND BY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1676075 | 1 |
Nehmet das Schwert des Geistes |
| | | Auf in den Kampf | Auf in den Kampf, ihr Krieger | | English | German | C. L. Hutchins; A. Flammann | | | | | | | | [Auf in den Kampf, ihr Krieger] | | | | | | 1 | 0 | 1851269 | 1 |
Neho'ė, Neho'ė |
| | | Nehene'enovohė Ehanė He'amo'omee'ė? | Nehene'enovohė Ehanė he'amo'omee'ė? | Do You Know of Christ the Savior? | English | Cheyenne | Rodolphe Petter; Anonymous | | | | | | Netavovehone Ma'heo'o; Let's Praise God | | [Nehene'enovohė Ehanė he'amo'omee'ė?] | | | | | | 1 | 0 | 1300741 | 1 |
Nei, aldrig alene |
| | | Aldrig alene | Vi ofte her betages | | | Norwegian | Eben E. Rexford | | | | | | | | [Vi ofte her betages] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1372869 | 1 |
Neige, neige, neige dein Ohr |
| | | Des Kindes Gebet | Liebster Herr Jesu, mein bester Freund | | | German | | | | | | | | | [Liebster Herr Jesu, mein bester Freund] | | | | | | 1 | 0 | 1851205 | 1 |
Nein alles ist neu und wird nimmer verblühn |
| | | Nimmermehr alt | O hörtet ihr nie von dem seligen Land | O have you not heard of that country above | English | German | W. W. Baily; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 134462 | 3 |
Nein, nein, nein, du kannst mein Freund nicht |
| | | Nein, nein, nein, du kannst mein Freund nicht | Du dienest falschen Goettern | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 64582 | 1 |
Nein, nein, nein, nein |
| | | Wie sie wachsen | Was macht Vöglein wachsen so | | | German | | | | | | | | | [Was macht Vöglein wachsen so] | | | | | | 1 | 0 | 1854821 | 1 |
Nein, nein, nein, nein, hier ist sie nichtDie Heimath der |
| | | Nein, nein, nein, nein, hier ist sie nichtDie Heimath der | Wo findet die Seele, die Heimat [Heimath] die Ruh | | | | F. L. Joergens | | | | | | | | | | | | | | 84 | 0 | 936754 | 1 |
Nein, nicht ich, O, nein nicht ich |
| | | Nein, nicht ich, O, nein nicht ich | Nicht mein eigen, dein, Herr, bin ich | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127745 | 1 |
Nein, niemals allein |
| | | Jesus, der gute Hirte | Ich bin der gute Hirte | | | German | Wilhelm Ebel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 98752 | 1 |
| | | Niemals allein | Fürchte nichts, ich bin mit dir | Fear not, I am with thee, blessed golden ray | English | German | E. E. Hewitt; Anna Wyttenbach | | | | | | | | [Fürchte nichts, ich bin mit dir] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1633017 | 1 |
| | | Niemals allein | Fürchte dich nicht länger, Sieh, Ich bin mit dir! | Never Alone (Fear not, I am with thee) | English | German | E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1690950 | 1 |
| | | Nein, niemals allein | Ich sah die Blitze zucken | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1729394 | 1 |
Nein, o Mutter, weit und breit |
| | | Nein, o Mutter, weit und breit | Milde Koenigin, gedenke | | | German | Guido Goerres | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 588892 | 1 |
Nein, wir steh'n als heil'ge M'nner |
| | | Prohibitionslied | Duerfen diese argen St'tten | | | German | A. C. Baur | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64912 | 1 |
Neither death, nor life |
| | | Neither Death nor Life | Dwell in the One who raised Christ from the dead | | | English | Marty Haugen | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 23671 | 4 |
Neither do I condemn thee |
| | | Neither do I condemn thee | By the crowd of worshippers | | | English | Carol Snow; Jimmy Snow | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 55823 | 3 |
| | | Neither Do I Condemn Thee | By the proud worshippers | | | English | Lida M. Keck | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 55861 | 2 |
"Neither do I condemn thee" |
| | | Neither Do I Condemn Thee | Neither do I condemn thee, O words of wondrous grace | | | English | D. W. Whittle | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 127658 | 7 |
Neither Greek, nor Jew, nor slave, nor free |
| | | Song of Gathering | From the four winds, and the high seas | | | English | Joe Wise | Neither Greek, nor Jew, nor slave, nor ... | | 1 Corinthians 10:17 | | | | | [From the four winds] | | | | | | 1 | 0 | 32817 | 1 |
Neither height, nor depth, nor breadth |
| | | Neither height, nor depth, nor breadth | The chords of love bind me above | | | | Helen V. Armacost | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 165923 | 2 |
Neither silver nor gold hath redeemed us |
| | | Bought With a Price | Do you know how the Father hath loved us | | | English | Lanta Wilson Smith | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1041921 | 2 |
Neither to the right Nor the left we'll stray |
| | | Even as Josiah | Even as Josiah in his early youth | | | English | Eden Reeder Latta | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 66915 | 2 |
Nej, aldrig allen |
| | | Hur ofta här försagda | Hur ofta här försagda | How many times discouraged | English | Swedish | Eben E. Rexford | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 87920 | 2 |
Nej, aldrig allen' |
| | | Nej, aldrig allen' | Hur ofta under f'rden | | | | Eben E. Rexford | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87921 | 1 |
Nej, aldrig jag |
| | | Hur skulle jag honom glömma? | För allt vad Jesus gjort för mig | | | | C. H. | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69636 | 1 |
Nej o nej |
| | | Nykterhetsk'mparne | Sma nykterhetsk'mpar till strid sig | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 159096 | 2 |
Nem zár ki engem sem, vár rám a mennyben fenn! |
| | | Engem Is! | Örömmel éneklek minden nap | I am so happy in Christ today | English | Hungarian | Johnson Oatman, Jr.; Anna Piroska Williams | Örömmel éneklek minden nap, Ettől a ... | | | | | | | [Örömmel éneklek minden nap] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1726622 | 1 |
Nenda, nenda |
| | | Mikononi mwa mitume | Mikononi mwa mitume | | | Swahili | Mch. Sila Msangi | Mikononi mwa mitume Kazi ilifanywa, Si ... | | | | | Epifania, Mission | | | | | | | | 1 | 0 | 1935719 | 1 |
Nenesonehȯ, nėševatamenano! |
| | | Ma'heo'o Ma'xene'tȧhetȯsanehe | Ma'heo'o Ma'xene'tȧhetȯsanehė | | | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | | | | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamemeno; Lord, Have Mercy On Us | | GOTT IST GETREU | | | | | 1 | 1 | 0 | 1676161 | 1 |
Neno, neno lake Mungu (Listen, listen, God is calling) |
| | | Listen, God Is Calling | Yesu alisema (Jesus gave his mandate) | Neno lake Mungu | Kenyan | English; Swahili, English | Howard S. Olson, b. 1922 | Listen, listen, God is calling, ... | 6.4.6.4 with refrain | | Tanzanian traditional | | Invitation; Word of God; Evangelism; Invitation; Sending; Witness | | NENO LAKE MUNGU | | | | | 1 | 15 | 0 | 990312 | 1 |
너 도 주 께 거 저 받 았 으 니 (He said, Freely, freely you have received) |
| | | 예 수 이 름 으 로 (God Forgave My Sin (Freely, Freely) | 예 수 이 름 으 로 나 의 죄 (God forgave my sin in Jesus' name) | God forgave my sin in Jesus' name | English | English; Korean | Carol Owens | | 9.9.9.9 with refrain | Matthew 10:8 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 예 수 의 이 름; 증 거; 회 개; Christian Experience; Evangelism and Mission; Forgiveness; Jesus Christ Name of; Mission and Outreach; Pardon; Repentance; Testimony and Witness; 체험; 전도 와 선교; 용서; 선교 와 봉사 | | FREELY, FREELY | | | | | 1 | 25 | 0 | 1307216 | 1 |
Nes cawn gwrdd, nes cawn gwrdd (Till we meet! till me meet!) |
| | | Nes Cawn Eto Gwrdd (God be With You Tell We Meet Again) | Duw fo'ch noddfa, nes cawn eto gwrdd (God be with you till we meet again!) | | | English; Welsh | G. James Jones, Ph. D.; Rev. J. E. Rankin, D.D. | | | | | | | | [Duw fo'ch noddfa, nes cawn eto gwrdd] | | | | 1 | 1 | 1165 | 0 | 336162 | 1 |
Netaasenootatsemeno |
| | | Hahoo Neohkėhetatsemeno Tsexhešemeato Jesus | Netȧhaoena'tovatsemeno, Tsehe'amaevetȯ Ma'heo'ȯ | | | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | | | | Jesus Nexho'ėhotaene; Jesus Came to Us | | [Netȧhaoena'tovatsemeno, Tsehe'amaevetȯ Ma'heo'ȯ] | | | | | | 1 | 0 | 1300770 | 1 |
Netȧhetotaetanoma |
| | | Netavoešeasenootonė Jesus Tsehestaotsėstse | Netavoešeasenootonė Jesus nema'heonevo'otonė | | | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | Luke 2:11 | | | Jesus Nexho'ėhotaene; Jesus Came to Us | | [Netavoešeasenootonė Jesus nema'heonevo'otonė] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1300768 | 2 |
Netane'etame'tovonė |
| | | Ma'xeeno'eestomanehe | Ma'xeeno'eestomanehė | The Great Physician | English | Cheyenne | William Hunter; Rodolphe Petter | | | Luke 7:21 | | | Ma'heo'o Nėstanohtsėhotone; Let's Go Toward God | | DER GROSSE ARZT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1676002 | 1 |
Netavovehone Ma'heo'o |
| | | Netavovehone Ma'heo'o | Tsehmehaavoneotsevȯ ho'evȧ | | | Cheyenne | Belle Wilson Rouse, 1903-1971; Lyle Redbird | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1165802 | 1 |
Never a burden that He doth not carry |
| | | Jesus Is Always There | Sometimes our skies are cloudy and dreary | | | English | Bertha Mae Lillenas | | | | | | | | | | | | | | 21 | 1 | 160715 | 20 |